香港公司章程中英对照_第1页
香港公司章程中英对照_第2页
香港公司章程中英对照_第3页
香港公司章程中英对照_第4页
香港公司章程中英对照_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中正财经法律:MEMOR A N D U MANDARTICLES OF ASSO C IATIO N O FJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED* Incorporated the8th day of August, 2008*HONG KONG中正财经法律:中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲 及 组织章程细则2008 年 8 月 8 日注册成立于香港中正财经法律:No. 1160481编号:1160481(COPY)【副本】COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例

2、(香港法例第 32 章)CERTIFICATE OF INCORPORATION公司注册证书I hereby certify that本人谨此证明JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance, and that this Company is limited.于本日在香港依据公司条例注册成为有限公司。Issued by the undersigned on

3、 the 8th day August 2008本证书于 2008 年 8 月 8 日签发。(Sd.) Nancy O.S. YAUfor Registrar of CompaniesHong KongNancy O.S. YAU 女士香港公司注册处处长(公司注册主任 Nancy O.S. YAU 代行)中正财经法律:THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第 32 章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATION OFJUST & UPRIGHT ECON

4、OMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司 的组织章程大纲First:-The name of the Company is JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.Third: - The liability of the Members is limited.Fourth:- T

5、he Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any

6、postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。 第二:公司注册地址为香港。

7、中正财经法律:http:/ I 由ong由四gC缸iing.blog.heXU第二:成员的责任是有限的。第四:公司的股本为港币 10.000.00 元,分为 10.000 股,每股港币1.00 元。公司有权 增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权 或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除 外每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。中正财经法律:We, the several persons, whose names, addresses and descriptions ar

8、e hereto subscribed, are desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and we respectively agree to take the number of shares in the capital of the Company set opposite to ourrespective names:Names, Addresses and Descriptions of SubscribersNumber of Shares t

9、aken by each subscriber. Fu ChangleiAddress:Merchant1Total Number of Shares Taken.1Dated the day ofWITNESS to the above signatures:XXX Merchant我们,即姓名或名称、地址和情况说明列于本表的若干人员,意欲依据本组织章程大纲 组成一家公司,我们分别同意按列于我们姓名或名称右方的股份数目,认购公司资本中的股份。认购人的姓名或名称、地址及情况说明各认购人认购的股份数目签字:付昌磊 地址:商人1认购股份总数1日期:年月日以上签字的见证人:签字XXX商人THE CO

10、MPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第 32 章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司ARTICLES OF ASSOCIATION OFJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司的 组织章程细则Preliminary序文1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance

11、 (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确排除或修改公司条例(香港法例第 32 章)附表 1 的表 A(下称“A 表”)所列规定,否则表 A 所列规定适用于公司

12、。若表 A 所列规定与本章程细则互 相冲突,则以本章程细则的规定为准。2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having bee

13、n formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of t

14、his regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 公司为私人公司,据此:(a)转让股份的权利受到下述限制;(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用 并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;(c)任何邀

15、请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。Transfer of Shares股份转让3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in eac

16、h year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Direc

17、tors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.3. 董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。在每年的年度股东大会前 21 天期间,董事会可以暂停转让登记。董事会可以拒绝登记任何转让文书,除 非(a)就此向公司支付不超过 2 美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。Chairman of Directors董事会主席4. The Directors may elect a chairman

18、of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Director

19、s present shall choose someone of theirnumber to be the chairman of such meeting.4. 董事会可选出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事可在与会董事 中选出一人,担任会议主席。5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than

20、one. The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.5. 除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval of the majority of the other Dire

21、ctors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office

22、as a Director or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his subst

23、itute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointors rights at Meetings of the Directors.6. 董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。当委 托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免, 必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报

24、形式发出通知,方可实施。一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董 事的表决权及委托人的表决权。7. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at every succeeding Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors if any are appointed, shall retire from office and

25、shall be eligible for re-election.7. 除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任。8. A Director shall not require any qualification shares.8. 董事不应索取任何资格股。9. The office of a Director shall be vacated if the Director: -(a) resigns his office by notice in writing to the Company; or(b) b

26、ecomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or(c) becomes of unsound mind.9. 如有下述情形,董事应退任:(a)以书面通知向公司辞职;(b)破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者(c)精神失常。10. (a) No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, nor shall any such contract or

27、 any contract entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director hol

28、ding that office, or of the fiduciary relations thereby established but it is declared that the nature of his interest must be disclosed by him at the meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in any other case, at the first meeting of the Direc

29、tors after the acquisition of his interest. A Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.10. (a)董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格。该合约或者公司订立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任何利益关系而失去效力,上述订约的或存在 利益关系的任何董事均不仅仅因为担任董事或者由此成立的信托关系而有责任向公司说明通过上述任何合约所实现的利润,但是如果在董事会议上就合约做出决定时,该董事与合约存在利益关系,该

30、董事必须在董事会议上披露其利益性质;或者在其他任何情况下,必须在 其获得利益之后的第一次董事会议上予以披露。董事可以就与其存在利益关系的任何合约或 安排进行表决。(b) A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any

31、benefits received as a Director or shareholder of such company.(b)公司董事可在公司所发起的任何公司出任董事或以卖方、股东或其他身份与该公司存在利益关系。该董事无须向公司说明其作为该公司股东或董事所得到的利益。11. The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessar

32、y for the transaction of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or one Director shall constitute a quorum for sole Director company11. 董事会在认为合适的情况下,可举行会议处理事务、休会以及以其他方式对会议进行规范,并可决定处理事务的法定人数。除非另行决定,否则法定人数应为两人,或者如果 公司只有一名董事,则法定人数应为一人。12. Any casual vacancy occurri

33、ng in the Board of Directors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.12. 若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补,但是所选董事的退任日期必须与

34、 其所填补董事的退任日期相同,犹如其与所填补的董事同日当选为董事。13. Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for el

35、ection by the Company at that meeting as an additional Director.13. 在不抵触本章程细则第 6 条的情况下,董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。而该董事必须在下次股东大会上退任,但其在该大会上有资格被公司选为额 外董事。14. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so a

36、ppointed shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.14. 公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。被委任的董事退任日期与所替代董事一致,犹如其与所替代的董事同日当选为董事。15. Any Resolution of the Board of Directors in writ

37、ing signed by the majority of the Directors, in whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors provided that notice shall have been given to all the Directors of the Company capable of being communicated with conveniently according to the last not

38、ification of address by each such Director given to the Registered Office of the Company.15. 无论董事身在世界何方,由大多数董事签字的董事会书面决议均作为董事会决议具备效力和约束力,但是对于能够方便地根据其最近向公司注册办事处提供的地址通知联系到 的公司所有董事,均应事先向其发出通知。16. Where any notice is required either by these Articles, by Table A, by the Ordinance or otherwise, to be giv

39、en to any Director or to any Member of the Company, such shall be valid if given by cable and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Member of the Company such shall be good and valid if given by cable in spite of the fact that neither the cable nor the

40、document by which the cable is sent bears a written signature. This clause shall not apply to Special Resolutions.16. 任何根据本章程细则、表 A、公司条例或其他规则,须向公司董事或成员发出的通知,如以电报发出,视为有效。由公司董事或成员做出的任何赞同、同意、通知或授权, 如以电报发出,即使电报和发送电报的文件均未签名,依然视为妥当及有效。本规定不适用 于特别决议。Powers of Directors董事会权力17. The Directors, in addition to

41、the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company inGeneral Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance (Chapter 32), to these

42、Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.17. 除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在股东大 会上行使的所有权力,并实

43、施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合公司 条例(香港法例第 32 章)、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是, 董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不 因该等规定的订立而失去效力。18. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Dir

44、ectors shall have the following powers, that is to say, power: -18. 在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:(1) To pay the costs, charges andexpenses preliminary and incidental tothe promotion, formation, establishment and registration of the Company.(1)支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支。

45、 (2)To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall thinkfit.(2)按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购 买或以其他方式收购或出售或以其他方式

46、处置公司有权取得的任何财产、权利或特权。(3) To engage, suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.(3)聘用、解雇公司员工或予以停职,决定及变动员工的薪金或酬金。(4) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise

47、concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.(4)对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;有权达成和解并 留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求。(5)

48、To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and observe and perform the awards.(5)将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决。(6) To make and give receipts, releases and other discharges for moneyspayable to the Company, and for claims and demands of the Company.(6)对公司收到的应收款项及索偿与要求

49、款项出具收据,并予以免除及进行其他解除。(7) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Companys Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.(7)依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的

50、资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。(8) To borrow money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.(8)代表公司借入款项,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。(9) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest an

51、d upon such terms and conditions as they shall think fit.(9)为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。(10) To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company

52、as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.(10)在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目 的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、 行动与事务。(11) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances (either by way of a share in the general

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论