景区英语翻译标准调研_第1页
景区英语翻译标准调研_第2页
景区英语翻译标准调研_第3页
景区英语翻译标准调研_第4页
景区英语翻译标准调研_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、景区英语翻译标准调研景区英语翻译标准调研以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示.并提由一些政策性建议。1理论框架与调查方法翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一

2、种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南鹿等景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提由相应建议及措施。2景区英语翻译中存在的问题经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突生,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。2.1拼写错误拼写错误在景区的英语翻译中随处

3、可见。由于译者疏忽或刻印的粗心大意.造成景点的公示语有大量的拼写错误。通常这类错误不会导致外国游客的误解.但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。2.2语法错误常见的一些语法错误.包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中禁止停车”路标,被译成了“NOPARK,其中的“PARK当作“PARKING。2.3译文不统一译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。2.4中式英语中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如.游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,由现频率较

4、高的有:“PassengerNoEntry,“Passengers,stophere”,Visitorsgonofurther等等,其实,简洁的“Staffonly就足够了。2. 5文化误解旅游景区的英语翻译.追求言简思赅.很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识.仅仅依靠词典.停留在语言的层面.必然导致翻译低效.甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志.但“deformed”一词在cambridgeAdvancedLeamerSDictionary中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednorma

5、lly”,来自西方的人士可能会感觉到被歧视”了。3旅游景区英语翻译问题的成因通过对错误的译文样木进行归类分析.同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询.我们认为.温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:3. 1译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的中国式英语”现象.主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。4. 2译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入研旅,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。3.3政府机构缺

6、乏有效的管理。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理译文的来源不同,其表现也常常五花八门。政府专门机构的缺位.导致业务监督的缺位。即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。4改进措施4.1译者认真负责.注重学习作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。同时.要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。4.2相关部门重视.加强监管率,对于改善中小型超市的运营也具有一定的借鉴作用。各级地方政府的有关部门应根据实际情况

7、,制定相应的翻译准AiM度。另外.相关部门可以建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量.4.3译界积极参与,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。西湖景区英语翻译统一规范八月底发布A-A+2013年8月7日06:55杭州网1条评论孤山下的放鹤亭,是西湖边的著名景点。这个名字如果翻译成英语,应该怎么说?白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Crane(鹤)Pavilion(亭子)。等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-

8、hePavilion”。翻译不统一,是因为景区的翻译,有些是音译,也有些是意译。究竟怎么翻译,才最合适?昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译曲主意。他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-hePavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起路来,本地人也知道问的是哪里。而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以放在景点介绍里最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。预计月底前会制定一套西湖景区导览标识手册,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。并且争取年底前在西

9、湖景区换上统一的标识牌。公共标识缺乏统一翻译标准蹩脚英文不靠谱2013年02月22日09:34来源:大众日报0人参与00条评论0分享到:更多今年济南市两会上,有政协委员提由,济南部分公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。作为一座日益国际化的城市,济南如今在很多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严重影响了城市的“面子”。蹩脚英文标识“不靠谱”“济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指由,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介

10、”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)”竟然错拼为“Shandang。五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(QuanchengSquare)”中英双语报站,竟说成了“SpringSquare”(泉水广场);的突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多问题:不是粗心弄错了单词,

11、就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。的突泉公园内李清照纪念馆被翻译一“liqingzhaomemorial”,但“memorial的意思是纪念碑,“memorialhall”才是指纪念馆。“中国人看不懂,外国人不明白。”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但还是能大概知道意思。此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不公共标识缺乏统一翻译标准错误的翻译改起来并不难,难的是一名多t的乱象下,没有统一的翻译标

12、准。济南一处路牌上,齐鲁医院被翻译成“QiluHospital”,而省中医则直接用拼音标注为“ShengZhongYi”。源源大街被翻译成“LuoyuanStreet”,民生大街被翻译成“MinshengST,而同为“街”的顺河东街则是“ShunheE.RD,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBALU,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBARoad。究竟是用全拼还是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨?山东大学外国语学院教授王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面不断由台相关规定,大体方向是要求地名英

13、译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路还是用road好。一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。”“翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的困难的,济南许多公共标识没有将两个问题分开讨论。”王克友认为,公共标识翻译不仅仅是语言的问题,也是文化、社会历史的问题。从事这个工作的人需有过中外交际的背景,而不仅仅是学过多少外语、考了几级,“只有让中外路人都能接受的翻译,才是专业的翻译。”举例来说,“顾客止步”的标牌往往被译成“Thecustomersto

14、p”,但从西方文化背景考虑,翻译为“StaffOnly”(工作人员专用通道)更地道。”两种译法本没有好坏之分,但作为给外国人看的,就应该以他们的习惯用法和文化背景去解读。”王克友说。整改将是长期过程“对不规范的英语标识进行纠错,花费不多,纠正容易,落实的关键在于重视程度。”民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极参与英语标识纠错,也是提供应用、检验所学英语知识的实践机会。“希望济南市各有关部门迅速行动起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业人员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识虽然是小事,但确实严重影响了城市的面子,对此,五龙潭公园相关负责人称:“以前翻译的语法不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论