Nida’s Functional Equivalence Theory and Application_第1页
Nida’s Functional Equivalence Theory and Application_第2页
Nida’s Functional Equivalence Theory and Application_第3页
Nida’s Functional Equivalence Theory and Application_第4页
Nida’s Functional Equivalence Theory and Application_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Nidas Functional Equivalence Theory and ApplicationBy MartinClass 1, 2021, School of English StudyJune 18, 2021AbstractIn fact, the essence of Nidas Functional Equivalence TheoryF-E Theoryemphasis that the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation.

2、 The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. This paper presents the translation strategy in the application of proverb and advertisement and help readers use the F-E Theory

3、 flexibly. Then, the paper lays a certain foundation for our further translation study.Key WordsFunctional Equivalence TheoryF-E Theory; Proverb Translation; Advertisement Translation.Introduction Being the kernel of the translation theory, Functional Equivalence Theory is proposed by Eugene Nida th

4、e famous linguist and translator in America. His theories were introduced into China earlier which had a remarkable influence on the translation theoretical circle in 1960s and 1970s. Therefore, F-E Theory not only has a great impact on Chinese translation circle, but also gains a great many comment

5、s.1. The essence of Nidas Functional Equivalence Theory1The Foundation of F-E Theory1. Social Linguistics and Communicative Function of Language: Nida put Dynamic Equivalence TheoryD-E Theory forward from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which is written

6、in his book, Toward a Science of Translating, published in 1964. Afterwards, he replaced the D-E Theory with F-E Theory, because Function, as a form of communication in translation, which lays emphasis on the contents and results was more rational than Dynamic.2. Chomskys transformational and genera

7、tive grammar T-G Grammar: According to the Surface Structure and Deep Structure of Chomskys T-G Grammar, Nida proposed that translation should mainly reflect the functional equivalence in the deep structure rather than formal correspondence in the surface structure. Thus, the translation text can be

8、 basically read, understood and appreciated in an original way. 2The Criterion and Principle of TranslationThe essence of translation is paraphrasing: That is to say, paraphrasing the source text into the target language and make readers understand the meaning of source text through translation. In

9、other words, Nida believes that the contents are more important than the form in translation. However, he also emphasized that although the form is in a second place, it does not mean the insignificance of the form. If form is neglected for the sake of contents, the translation text looks must be te

10、dious and aesthetic feeling of the source text will disappear. On the other hand, if form is overemphasized, literal fidelity cannot be expressed properly. The translation text will be superficial and away from the point.2. The Application of Nidas Functional Equivalence Theory1The Application of F-

11、E Theory in Proverb TranslationProverb is the magnificent treasure in human culture treasury. It is the accumulation and sublimation of various experiences in humans long-term livelihood and social practice. Therefore, having a good command of using proverb helps people understand the thinking metho

12、ds as well as the customs and habits of a nation. Then, we use F-E Theory to get a grip of proverb translation.Some English proverbs have no profound meaning or obscure allusion but merely words and phrases combination in a plain and straightforward way. For Example, Health is wealth can be translat

13、ed into Chinese “健康就是财富; when three know it, all know it can be translated into Chinese “三人知,天下晓. This kind of proverbs can be comprehended literally so that word-for-word translation will not bring any problems. However, the other kinds of proverbs have rather distinctive difference in cultural bac

14、kground, thinking pattern, standard of behaviors and lifestyle.According to the difference of culture and lifestyle between China and west, we can easily understand that why the latter is more acceptable than the former one. For this reason, the characteristics of distinctive culture and language an

15、d beauty in sound, form and sense can all be expressed through the F-E Theory.2The Application of F-E Theory in Advertisement TranslationThe style of the ad language is often distinctive and inspiring and it should catch the customers attention immediately through its special affection, stimulating

16、peoples desire to buy. Thus, the proper use of ad language makes further influence and much meaning than ad itself. Some ads aphorism spread all over the world and are widely known by every family. To make the commercial ads successful, the impact of the translation of ad language should be equal to

17、 the original ad language. We can find out the meaning of the source text from the target language accurately under the instruction of F-E Theory1. The Feature of Advertisement Language (1) BriefBeing restricted by many limitations such as time and money, advertisements are always hoping to appeal t

18、he viewers attentions. Many famous English ads win by their preciseness. For example, Intelligence everywhere. MOTOROLA2Colloquialism Spoken language increases the affinity of ads. The spoken language that we use in our daily life is often adopted in ads. And some small words make the ads more accep

19、table for people. For instance, One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy. (Birth Control in China) 3Creativity The advertisement producers always create new ways and methods to highlight their products from many others. Distinctive ads make people stand still and lead people to endless

20、 aftertastes. 4RhetoricRhetoric is art of using language impressively or persuasively, especially in public speaking. To increase the function of aesthetics and persuasion, translators often use rhetoric or transplant the rhetoric of original texts. 2. The Strategy of Advertisement Translation Based

21、 on F-E Theory 1Literal Translation Literal translation is the common method in translation which translates original meaning in a literal way. To some ads language which have a clear meaning, a simple structure and a integrated sentence, literal translation can express the information in a very cle

22、ar and definite way.2TransliterationBecause of its uniqueness and proprietary, transliteration is the most common skill adopted in brand translation. For example, Nokia诺基亚;Motorola摩托罗拉;Konka康佳. Phonetic translation method is widely adopted in translation practice due to its plainness and easy access

23、ibility as well as the unification between translated name and original name. 3Translation Due to the difference on culture and language, a translator needs to express the same information from different perspectives of the source text in the process of ads translation. That is to say, on the basis of the language habits, a translator uses superb technique of combining false and truth to do his/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论