科技英语词汇特征及其翻译_第1页
科技英语词汇特征及其翻译_第2页
科技英语词汇特征及其翻译_第3页
科技英语词汇特征及其翻译_第4页
科技英语词汇特征及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语词汇特征及其科技英语词汇特征及其翻译翻译科技英语词汇的分类科技英语词汇的分类l科技英语的词汇一般包括专业词汇科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限于某些专业限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化半专业词汇是由普通词汇转化而来的而来的,它除了本身的词义外它除了本身的词义外,在不同学科中具在不同学科中具有不同的专业词义有不同的专业词义;在普通词汇的使用上在普通词汇的使用上,科技科技英语和一般英语有不同。在科技文献中英语和一

2、般英语有不同。在科技文献中,专业专业词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。专业词汇专业词汇(technical words)l是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词汇。且相对狭窄的词汇。lEL NinolClonelMultimedialFirewalllSuperconductivitylbandwidth半专业词汇半专业词汇(sub/semi-technical words)l半专业词汇是指不受上下文限制的各专业

3、中出半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语的常用词的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语为专业技术用语,具有严格的科学涵义。具有严格的科学涵义。lbond,在普通英语中词义为在普通英语中词义为“契约契约”,而在化学而在化学工程中为工程中为“键键”,在经济中为在经济中为“债券债券”,在建筑在建筑专业则为专业则为“砌合砌合”。l即便在同一专业中即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。同一个词又有多种概念。如如power一词仅在机械力学这个专业里就有一词仅在机械力学这个专业

4、里就有“力力”、“电电”、“电力电力”、“电源电源”、“动动力力”、“功率功率”等含义。等含义。普通词汇普通词汇l科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技作品中的普通词汇偏向于书面语科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。和长词汇的出现频率远远高于普通英语。l普通英语普通英语 科技英语科技英语lto agree to concurlto send to transmitlbetter superiorlenough sufficientlOK satisfactorylget smaller diminish

5、lpush down depresslfresh hand inexperienced operator现代科技英语词汇的翻译方法现代科技英语词汇的翻译方法(一一)结合上下文结合上下文,推敲词义推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻翻译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定的专业知识的专业知识,孤立地、静止地理解词义孤立地、静止地理解词义,可能会可能会出现差错。出现差错。词量增减词量增减l英译汉时英译汉时,常常要改变词量常常要改变词量,以符合汉语的规范。以符合汉语的规范。并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文并非

6、保持原文和译文的词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正才是真正忠实原文。忠实原文。lVelocity changes if either the speed or the direction changes.l如果速率和方向有一个发生变化如果速率和方向有一个发生变化,则物则物体的运动速度也随之发生变化。体的运动速度也随之发生变化。词类转换词类转换l汉英两种语言的表达方式千差万别汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻因此在翻译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原文某些词的词类文某些词的词类,以适应汉

7、语的表达习惯或达以适应汉语的表达习惯或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。就叫词类转换。lChlorine is very active chemically.l氯的化学特性很活泼。氯的化学特性很活泼。l(副词转换成名词。副词转换成名词。)lTelevision is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.l电视通过无线电波发射和接收活动电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。物体的图像。(名词转换成动词名词转换成动词)成分转

8、换成分转换l由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外除了词类转换以外,往往往还需要进行句子成分转换。往还需要进行句子成分转换。lRectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.l插入一条斜线便可以纠正此错误。插入一条斜线便可以纠正此错误。l(主语转换为谓语主语转换为谓语)(二二)利用专业知识理解词义利用专业知识理解词义l专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。因此因此,翻译科技英语时翻译科技英语时,要将外语知识与专业要将外语知识与专业知识有机结合。知识有机结合。lWhere crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论