翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业_第1页
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业_第2页
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业_第3页
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业_第4页
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类:农业保护耕地 protect arable land病虫害防治 pest and disease control播种面积 sown area“菜篮子”工程 the Vegetable Basket Project餐饮业 catering trade产业化扶贫 reduce poverty through industrial development城乡低保

2、60;urban and rural recipients of subsistence allowances单位面积产量 yield per unit area滴灌 drip irrigation动植物检疫 animal and plant quarantine扶贫 poverty alleviation/anti-poverty effort扶贫政策 poverty relief&#

3、160;policy复种 multiple cropping副产品 by-products副业 sideline production改良土壤 soil improvement耕地保护制度 system for protecting arable land耕作设施 farming equipment灌溉面积 irrigated area国家收购粮 grain purchased by the

4、60;state旱地 arid/non-irrigated land洪涝灾害 flood and waterlogging集体林权制度改革 reform of the system of collective forest rights集约/粗放型农业 intensive/extensive agriculture加强农产品市场调控 strengthen regulation of the far

5、m products market减免农业税 reduce and exempt the agricultural tax减轻农民负担 lighten the burden on the peasants建设高标准农田 develop farm plots that meet high standards节约用地制度 system for economizi

6、ng on the use of land经济作物 cash crops开垦荒地 reclaim wasteland抗病/虫/旱性 disease-/pest-/drought-resistant科教兴农 invigorate agriculture by relying on science and education联合国粮食与农业组织 the UN Food and

7、60;Agriculture Organization (FAO)良种补贴 subsidies for superior crop varieties粮食安全 food security粮食产业建设项目 projects for industrializing grain production粮食储备 grain reserves粮食品种 grain varieties粮食直补 direct su

8、bsidies to grain producers粮食综合生产能力 overall grain production capacity粮食最低收购价 minimum grain purchasing prices粮食作物 cereal crops绿色革命 Green Revolution绿色食品 green food绿色证书 green certificate苗圃 seedling n

9、ursery民工潮 farmers frenzied hunt for work in cities奶制品 dairy product内陆水域 inland waters农产品精深加工和销售 intensive processing and sale of agricultural products农产品质量监管 monitor the quality of agri

10、cultural products农村公益事业性建设项目 rural public facilities农村集市 rural fair农村居民人均纯收入 rural per capita net income农村民生工程 projects designed to improve the lives of rural residents农村综合改革 comprehensive r

11、eforms in rural areas农机具购置补贴 subsidies for the purchase of agricultural machinery and tools农林牧副渔全面发展 all-round development of/in farming, forestry, animal, sideline production and fishery农贸市

12、场 farm produce market农民的积极性 farmers enthusiasm农民工 rural migrant workers农民专业合作社 specialized farmer cooperatives农田水利化 bring land under irrigation农田水利建设 construction of water conservancy works农业基础设施 

13、;agricultural infrastructure农业技术 agricultural technology农业科技创新成果推广 expand application of innovations in agricultural science and technology农业科技投入 spend on agricultural science and technology农用物资 farm 

14、inputs农资综合补贴 general subsidies for agricultural production supplies喷灌 sprinkler irrigation人均占有量 per capita availability“三农” agriculture, rural areas and farmers社会主义新农村 Socialist New Country side收购价

15、60;purchasing price薯类作物 tuber crops水产品 aquatic product水产业 aquatic products industry; fishery水稻田 paddy field水利设施 water conservancy facilities水土保持 water and soil conservation水土流失 soil erosion太空育种 s

16、pace breeding糖料作物 sugar-bearing crops特色现代农业 modern agriculture with distinctive local features梯田 terraced field土地承包经营权流转 transfer of land use rights土壤肥力 soil fertility脱贫 shake off poverty温饱型企业

17、60;subsistence agriculture沃地 fertile land消费信贷 consumer credit小城镇建设 development of small towns小额信贷 microcredit; microloan; microlending兴修水利 undertake water conservancy projects畜牧业 animal husbandry遗传学研究 gene

18、tic research议价粮 grain sold at a negotiated price优化品种结构 optimize the variety mix油料作物 oil-bearing crops有机肥 organic fertilizer中国人口的70%多是农民。More than 70 percent of Chinas population is farm

19、ers. 推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上。To promote the construction of a new socialist countryside, we must focus on developing the rural economy and increasing farmers incomes. 发展现代农业,推进新农

20、村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。We must develop modern agriculture and promote the building of a new countryside through government policy, funding, application of science and technology and ref

21、orm. 农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题。The issues related to agriculture, rural areas and farmers have a major impact on building a moderately prosperous society in all respects and&#

22、160;on the modernization drive. 坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor mea

23、sures to suit local conditions, proceed from the reality, respect the wishes of farmers, safeguard their rights and interests, and oppose formalism coercion and commandism. 我们

24、要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收。We will consolidate and strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, promoting steady development of agriculture and continuous incre

25、ase in farmers incomes. 我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设。We will effectively keep the area planted with grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and 

26、optimizing the variety mix, and increase the countrys grain production capacity. 我们要以市场需求为导向调整农业结构。We will adjust the agricultural structure based on market demand. 我们要多渠道促进农民增收。We will 

27、;increase farmers incomes in a variety of ways. 我们要加大扶贫开发力度。We will intensify our efforts to alleviate poverty through development. 我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性。We will significantly ra

28、ise minimum grain purchasing prices and keep the prices of agricultural products at a reasonable level to encourage farmers to grow more. 我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。We

29、 will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come and allow farmers, including migrant workers who leave their

30、60;home villages, to enjoy their full and guaranteed rights to contract and manage land. 土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则。The transfer of land use rights must proceed on the basis of

31、60;voluntary participation and compensation and in accordance with the law. 我们要启动新一轮农村电网改造, 扩大农村沼气建设规模。We will begin a new round of the upgrading of rural power grids and buil

32、d more rural methane facilities. 我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动。We will increase the overall carrying capacity of cities and towns, ensure that urban areas stimulate the deve

33、lopment of surrounding rural areas, and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside. 城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益。When developing urban and rural areas, we must adhere to&#

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论