下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析高素芳(西安外国语大学研究生部,陕西西安710128摘要:法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对今年“两会”中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译释意过程而设计的训练方法。关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳;训练中图分类号:I159文献标识码:A文章编号:1673-2111(201010-0130-021引言
2、随着经济的发展,人们对世界的理解不断深化,国际间的交流也越来越频繁,中国也是如此。在这种情况下,口译员的需求量不断增加,使得口译已经发展成为一种行业。因此,各个领域对口译员也提出了更高的要求:译员不但要准确传达源语的意义,还要表达出说话者的意图。那么怎样才能使得口译员准确传达说话者的意图呢?要做到这一点,理论指导很有必要。2口译理论的简要发展历程口译理论的发展主要有四个阶段。第一阶段主要集中在对释义理论和口译员实践经验的研究上。第二阶段主要侧重于从认知心理学的和信息处理范式的角度来研究。第三阶段的代表是巴黎高等翻译学校的释义理论。这一理论是有塞莱斯科维奇和她的学生勒代雷提出来的。第四阶段开始的
3、标志是意大利的里雅斯特大学在1986年召开的口译会议,这次会议成果显著,并对早期口译理论的研究提出了质疑。3法国释义学派及其主要内容释义学派两个主要代表人物是塞莱斯科维奇和勒代雷。她们认为交流中的双方感兴趣的并不是彼此所用的语言,而是他们试图传递的信息和意义,这些信息和意义才是她们互相交流、互相理解和专业合作的目标。“翻译旨在建立一个不同语言不同文本之间的对等。这种对等既不是以源语为基础,也不是以目标语为依据,在大多数情况下依赖于两种语言文本、文化、道德、知识、情感环境以及其他不同阶段情况的类型和它要达成的目的。(Led-era,2001:1塞莱斯科维奇也指出翻译是一种交际活动,交际意义的产生
4、依赖于语言知识和非语言知识。也就是说正确理解和区分每个词的意义还需要非语言知识和认知知识的补充。要搞清楚释义派理论,我们必须明确它的基本内容。释义理论认为释义可分为三个层次:词汇层次、句子层次及语篇层次。前两个层次我们可以视为语言上的口译,而语篇口译才是真正意义上的释义。这是因为句子是语法单位,而语篇才是意义单位。口译员要做的是译出源语的意义,而不仅仅是它的语法或者语言词汇而已。因此,只有语篇层次对应的口译才能达到交流的目的。所以,释义派的重点就是语篇层次的释义。释义理论认为口译是一种交际活动。也就是说要分析“原始信息以及它易于听众理解的转换形式”(Seleskovitch,1978a:9,并
5、且口译是一种有利于谈话者交际的过程。但是,词对词的口译只能“解释词的基本意义;信息不能够清楚地传递出来并且会不易于理解”(Seleskovitch,1978a:8。因此,口译员口译的信息不能够只是语言层次的意义,而是非语言层次的意义或者说是讲话者要表达的意思。塞莱斯科维奇认为“口译就是揭示意义,让它清晰地呈现在别人面前”(Seleskovitch,1978a:8。而且口译员“通过这种方式,保留了信息的意义,他的口译天赋越高,信息就越容易被理解”(Seleskovitch,1978a:8。口译过程不是对源语意义的“直接转换”,而是“将源语转化成意义,再用目标语把意义表达出来”(Seleskovi
6、tch,1978a:28。释义理论主要强调口译的过程。一些支持释义理论的倡导者认为,口译是涉及心理和认知的交际活动。以此为基础,塞莱斯科维奇在她的论文中指出口译(交传和同传的机制是一个“三角式的过程”,最顶端是意义的构成。“三角模式”是释义理论的核心观点。根据这个模式,口译工作最基本的过程不是语言的翻译,而是对意义的理解和表述。口译“不是一个直线性的翻译转换活动,而是一个动态的理解和再表述过程”(Baker,2004:113。还有一种观点认为口译过程“是基于脱离语言外壳的话语意义,而不是语言转换过程,这才是法国巴黎释义学派的基础”(Pochhacker, 2004:97。口译应该建立在脱离源语
7、外壳,从整体语境上挖掘隐含意义,不能一味地抓源语语篇的词汇。应该忽略源语中话语的对应形式,相反,“应该在特定的时间和语境下,集中于找出合适的措辞来表达意义,无论用的哪种表达方式,或者在不同语境下源语的措辞是什么意思”(Seleskovitch,1976:93。理解了释义学派的基本内容,下面简单谈一下记者招待会以及它的口译策略。4记者招待会的定义及其口译策略牛津高阶英汉词典对记者招待会的定义是这样的:“由一批记者参加的,以回答记者提问为目的的官方声明”(Hornby,2005: 1356。由此可以看出,记者招待会一般是政治性的。因此,它是一种由政府组织的新闻发布会的口译活动。在这种情况下,我们很
8、有必要探究它的口译策略。(1实例1:温家宝:尽管再忙,我还是用毛笔亲笔给孩子们回了信,鼓励他们茁壮成长。(2007译员:Although I am very busy,but no matter how busy I have been,I still took time up to use the traditional Chinese writing tool,文学界·语言研究130··文学界the Chinese brush to write a letter to him or her.And in that letter,I encourage the
9、child to grow in an all-round and sound manner.评析:在这个例子中,口译员对“毛笔”这个词进行了阐释,虽然这个词对大多数中国人来讲都很熟悉,但是如果直接译成“Chinese brush”,不免让外国人摸不着头脑。难道中国还有特制的中国刷子?所以,在这里,译员很好地运用了释义派理论的方法,对其进行了“传意”补充,不仅传达出了“毛笔”的历史渊源和用途,还向听众传达了中国博大精深的传统文化信息。既保持了了中国文化传统,又兼顾了外国文化传统,使得听众更易于理解,这正是是以学派的精华所在。(2实例2记者:在您的报告中,教育是一个亮点,尤其是义务教育,提出了从
10、今年起实行“两免一补”的政策。(2006译员:We could see that the education figures quite prominently in your government's report,particularly the compulsory education. We know starting from this year,the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students receiv-ing compulso
11、ry education and the government is also going to give subsidies to the students attending boarding schools from poor fami-lies.评析:“两免一补”是具有典型中国特色的表达方式,是根据中国的国情提出来的政策措施。这些政策措施都是以一个简略、浓缩的形式表达出来的,作为外国听众,不清楚中国的特色制度是很难理解的,所以进行字对字的口译是远远不够的。译员在这里运用了释义口译的策略,对其进行了详细的解释。使得不了解中国政策的听众更好地接收源语所传达的信息,也更好地了解了中国的国情和
12、制度,不失为一个很好地译文。从以上实例的评析中,可以看出,译员在口译过程中并不拘泥于原语的语言形式,而是充分考虑到原语发布的情境并融入自己的相关知识,透彻地理解原语的信息意义,摈弃字词对应的翻译方式,集中精力搜觅合适的词语在规定的时间内传达语境中的特定信息意义。这就是释义学派的精髓所在。5结语本文只是通过对释义学派理论的论述,对记者招待会的口译策略做了简要的分析,其中所举例子的范围不是很广泛,研究方法上有待进一步提高。总之,意义是口译的目的,释意是口译的实质。因此,释意要贯穿口译过程的始终。只有在不断的实践中理解“释意”的精髓,才能在复杂的口译活动中应对自如。参考文献1Seleskovitch,Danica.Interpreting for International Confer-encesM.Washington:Pen&Booth,1978.2Seleskovitch,Dani
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 猪苗买卖合同
- 小红书笔记增值法【互联网】【运营】
- 总体平均数的估计
- 九年级英语下册 Unit 2 Great peopleGrammar教案 (新版)牛津版
- 2024秋三年级英语上册 Unit 4 We love animals Part B第三课时教案 人教PEP
- 八年级地理上册 第二章 第三节世界的地形教案 湘教版
- 2024年五年级品德与社会上册 第一单元 解开心中千千结 第1课《同桌的你》教案 粤教版
- 2024秋一年级语文上册 汉语拼音 8 zh ch sh r说课稿 新人教版
- 2023四年级语文上册 第四单元 15 女娲补天配套教案 新人教版
- 詹姆斯英语课件
- 发生炉培训讲义
- 广东开放大学风险投资(本2022春)-形成性考核2答案
- JJG 124-2005 电流表、电压表、功率表及电阻表检定规程-(高清现行)
- 示范区标识及精神堡垒、文化墙施工方案
- 护理查房主动脉瘤课件
- 试油作业突发事件应急办法程序文件
- 健康管理师实践操作技能考核试题题库与答案
- 幼儿绘本故事:谁动了小白的玉米
- 孕期运动(课堂PPT)课件(PPT 47页)
- JIS G3311-2021 冷轧特殊钢带
- PICC健康宣教-PPT课件
评论
0/150
提交评论