古文翻译方法_第1页
古文翻译方法_第2页
古文翻译方法_第3页
古文翻译方法_第4页
古文翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、古文翻译方法古文翻译方法只需片刻之功,便可成为翻译高手只需片刻之功,便可成为翻译高手翻译翻译六原则六原则 留留删删换换补补调调变变1、“留留”,就是保留。,就是保留。凡是凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变位等,翻译时可保留不变 。 人名地名,不必翻译,人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例人身称谓,依照贯例。 2、“删删”,就是删除。,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。删掉无须译出的文言虚词。比如比如“沛公之参乘樊哙者也沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫沛公的侍卫

2、樊哙。樊哙。“者也者也”是语尾助词,不译是语尾助词,不译 。 文言虚词,不译删掉。文言虚词,不译删掉。3、“补补”,就是增补。,就是增补。 (1)变单音词为双音词;)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分;)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。)补出省略了的语句。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 若有省略,补出本意,若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。加上括号,表示增益。 4、“换换”,就是替换。,就是替换。 用现代词汇替换古代词汇。用现代词汇替换古代词汇。 吾吾余余为我,为我,尔尔汝汝为你。为你。5、 “调调”就是调整。

3、就是调整。 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装主谓倒装,宾语前置宾语前置,介宾后置介宾后置,定语后置定语后置,倒装语句,倒装语句,调整语序调整语序。6、“变变”,就是变通。,就是变通。 在忠实于原文的基础上,活译有关文字。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如如“波澜不惊波澜不惊”,可活译成,可活译成“(湖面)风平浪(湖面)风平浪静静” 。忠于原文,活译其意忠于原文,活译其意第一句第一句第二句第二句第三句第三句第四句第四句第五句第五句古文翻译,自有顺序,古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意首览全篇,掌握大意。 由段到句,从句到词,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起全都理解,连贯一起。对待难句,则需心细,对待难句,则需心细, 仔细斟酌,揣摩语气仔细斟酌,揣摩语气。 照顾前文,联系后句,照顾前文,联系后句,力求做到,合情合理力求做到,合情合理。词句之间,联系紧密。词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译人名地名,不必翻译,人身人身称谓,依照称谓,依照贯例贯例。 “吾吾”“余余”为为我我,“尔尔”“汝汝”为你为你,省略省略倒装,都有规律倒装,都有规律 。译完之后,还须仔细,译完之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论