船舶代理班轮和总代理协议书范本中英对照_第1页
船舶代理班轮和总代理协议书范本中英对照_第2页
船舶代理班轮和总代理协议书范本中英对照_第3页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、船舶代理-班轮及总代理协议中英对照STANDARDLINER AND GENERAL AGENCYAGREEMENT班轮及总代理标准协议It is hereby agreedreferredtoand .of(here in afterbetween:.of(here in afterasthePrin cipal)referred to as the Age nt) ontheday of20that:现双方同意: 的(以下简称委托人)和 的(以下简称代理人).日月.201.0 The Prin cipal hereby appo ints the Agent as its Liner Ag

2、e nt for all its owned and/or chartered vessels including any spaceor slot charteragreeme ntserv ingthe tradebetwee nand 1.0委托人兹任命该代理作为其全部拥有和/或租赁的船只(含 ,和 之间签订租赁协议的任何船舱或箱位)的班轮代理。1.01 This Agreeme nt shall come into effect onandshall con ti nue untilThereafter it shall continue un til term in ated by

3、either partygivi ng to the other no tice in writ in g, in which eve nt theAgreement shall terminate upon the expiration of a period of .mon ths from the date upon which such no tice was give n.1.01本协议自 年. 月 日生效,并延期至 年. 月 日。其后本协议将继续生效,直至任何一方向另一方发出书面终止协议的 通知,通知中应给出自发出通知日起.月内将期满。1.02 The territory in w

4、hich the Age nt shall perform its duties un der the Agreeme nt shall be here in afterreferred to as the “Territory ” .1.02在本协议中代理人行使其职责的业务范围是 指1.03 This Agreement covers the activities described in section31.03 本协议涵盖的委托事项如第 3 条所 述1.04 The Age nt un dertakes n ot to accept the represe ntatio n of oth

5、er shipping companies nor to engage in NVOCCr such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competiti on to any of the Prin cipal ran sportati on activities, without prior writte n consent, which shall not un reas on ably be withheld.1.04代理人承诺不接受其他船公司的委托代理,也不从事无船承运 人业务或货运代

6、理等活动,这些活动对委托人的任何运输业务构成直 接竞争,未经事先书面同意,不得无故停止。1.05 The Prin cipal un dertakes not to appo int any other partyin the Age nt ' s Territory for the services defi ned in this Agreeme nt.1.05委托人承诺在本协议的代理业务范围内不任命任何其他的代理 人。1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of

7、this Agreeme nt.1.06 口岸商贸中现有的通关惯例适用,并作为本协议的一部分。1.07 In coun tries where the positi on of the age nt is in any way legally protected or regulated, the Agentshall have theben efitof suchprotecti on or regulatio n.1.07在代理人的法律地位以任何形式受到合法保护或规范的国家中, 代理人应当享有这种保护或规范。1.08 All aspects of the Prin cipal '

8、s bus in ess are to be treated con fide ntially and all files and records perta ining to thisbus in ess are the property of the Prin cipal.1.08委托人所有的商业信息将得到保密,并且与该业务有关的所有 文件和记录归委托人所有。2.0 Duties of the Age nt2.0代理责任2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best en deavours to comply

9、 at all times with any reas on able specific instructions which the Principal may give, including the use of Principal' s documentation, terms and conditions.2.01作为委托人业务范围内的代表,代理人应尽最大努力服从委托 人可能提出的合理、具体的指示,包括委托人的文件材料、条款和条件的使用。2.02 In consultation with the Principal to recommend and/orappoint on t

10、he Principal' s behalf and account, Sub-Agents.2.02与委托人协商,为其推荐并/或代为指定分代理。2.03 In consultationwith the Principalto recommendand/or toappoint on the Principal' s behalf and account, Stevedores,Watchmen,Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers.2.03与委托人协商,为其推荐并/或代为指定码头装卸

11、工,警卫员, 理货员,站点经营人,承运人以及各种供应商。2.04 The Age nt will not be resp on sible for the n eglige nt actsor defaults of the Sub-Age nt or Sub-Co ntractor uni ess the Age nt fails to exercise due care in the appo in tme nt and supervisi on of such Sub-Age nt or Sub- Con tractor.2.04代理人不对分代理或分包人的疏忽或违约行为负责,除非代理 人

12、在被委派监督分代理或分包人的情况下没有做到应尽的关注。Notwithsta nding the forego ing the Age nt shall be resp on sible for the acts of his subsidiary compa nies appo in ted within the con text of this Clause.尽管有以上规定,代理人必须在本条款规定范围内对其附属公司负责。2.05 The Age nt will always strictly observe the shipp ing lawsand regulations of the c

13、ountry and will indemnify the Principal for fines, penalties, expenses or restrictions that may arise due to the failure of the Age nt to comply herewith.2.05代理人应严格遵守国家的航运法律法规,如果代理人违反国家 的航运法律法规,并因此产生罚金、费用支出或约束,代理人应一一 赔偿给委托人。3.0 Activities of Age nt (Delete those which do n ot apply)3.0代理委托事项(删除那些没有使

14、用的)3.1 Marketi ng and Sales3.1市场营销3.11 To provide marketing and sales activities in the Territory, in accordanee with generalguidelines laid down by thePrincipal,to canvass and book cargo, to publicise the servicesand to maintain con tact with Shippers, Con sig nees,Forwarding Agents,Port and other

15、Authorities and TradeOrga ni satio ns.3.11根据委托人所规定的所有指导规则,在服务范围内,提供市场 和销售活动,包括揽货,宣传服务内容以及与托运人,收货人,货代, 港口,其他当局和贸易组织保持联系。3.12 To provide statistics and information and to report oncargo bookings and use of space allotments.To announce sailingand/or arrivals, and to quote freight rates and announce fre

16、ight tariffs and ame ndme nts.3.12提供统计信息和记录货物订舱和舱位的分配事宜。宣布船舶航 行和到达时间,报价运费和宣布运费价目表和附件。3.13 To arrangefor public relations work (includingadvertis ing, press releases, saili ng schedules and gen eralpromotional material) in accordanee with the budget agreed with the Prin cipal and for his acco unt.3.1

17、3根据委托人的预算及其利益,去安排一些公共事务(包括广告, 新闻报道,船期表和一般宣传资料)3.14 To attend to conference,consortiaand /or allianeematters on behalf of the Principal and for the Principal' sacco unt.3.14代表委托人及其利益参加会议、公会和特别联盟。3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing andManifests,delivery orders, certificates a

18、nd such otherdocume nts.3.15代表委托人签发提单、舱单、提货单、证书等单据。3.2 Port Age ncy3.2进出港业务代理3.21 To arrange for berthing of vessels,loadinganddischarg ing of the carg o, in accorda nee with the local customand con diti ons.3.21根据当地惯例和条件,安排船舶和货物的装卸。3.22 To arra nge and co-ord in ate all activities of the TerminalOp

19、erators, Stevedores, Tallyme n and all other Con tractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal?- s vessel.3.22以委托方的最佳运营和最佳船只派遣为利益原则,安排和协调码头经营人、搬运工、理货员及其他承包商的所有活动。3.23 To arrange for calling forward, reception and loading of outward cargo and dischar

20、ge and release of in ward cargo and to atte nd to the tran shipme nt of through cargo.3.23 安排交货通知,接收和装载出港货物,卸放进港货物,安排好 过港货物的到港装运。3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship ' s stores, spare parts, technical and n autical assista nee and medical assista nee.

21、3.24 安排燃料补给、船舶修理、管理、船员变更、游览参观、船舶 储备补给、备用品补给,提供技术与航海方面的支持及医疗服务。3.25 To carry out the Principal' s requirements concerningclaims han dli ng, P & I matters, Gen eral Average an d/orin sura nee, and the appo in tme nt of Surveyors.3.25执行委托人索赔要求的相关处理,船东保赔协会的事项,共同海损或保险,预约验船师。3.26 To atte nd to

22、 all n ecessary docume ntatio n and to atte ndto con sular requireme nts.3.26按要求备好所有相关文件及办理签证。3.27 To arrange for and attend to the clearanee of the vessel and to arrange for all other services appertaining to the Vessel s moveme nts through the port.3.27港口代理在港口安排船只的清关还有准备船舶离港时所需其他 物品。3.28 To report

23、 to the Principal the vessel ' s position and to prepare a stateme nt of facts of the call an d/or a port log.3.28港口代理报告委托人船舶位置,并准备装卸时间事实记录或者 港口日志。3.29 To keep the Prin cipal regularly and timely in formed onPort and working conditions likely to affect the despatch ofthe Principal' s vessels

24、.3.29港口代理应定期及时地与委托人联系,提供船舶在港及工作情况,使委托人的船舶顺利派遣。3.3 Con tai ner and Ro/Ro Traffic3.3集装箱及滚装运输 以下内容中“设备”是指委托人所有、租入 或者掌控的集装箱、框架箱(平板箱)、拖车或者类似的货物载运设 备。Where “equipment ” is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar cargo carry ing devices, own ed, lea

25、sed or otherwise con trolled by the Pri ncipal.3.31 To arrange for the book ing of equipme nt on the vessel.3.31安排船上设备的预订。3.32 To arrange for the stuffing and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provisi on of inland LCL termi nals.3.32安排拼箱货在港口的装箱和掏箱作业,并安排到内陆终点的接 送。3.33 To prov

26、ide and admi nister a proper system, or to comply with the principal ' s system for the control and registrationof equipment. To organise equipment stock within the Territory and make provisi on for storage, positi oning and repositi oning of the equipme nt.3.33提供并执行一套合适的系统,或使用委托人的系统,用作设备的注册与控制。

27、在业务范围内组织设备的存量,并为设备的储存、配置和再配置做好准备。3.34 To comply with Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the movementsfor which the Age nt is resp on sible and to con trol the supply anduse of locks, seals and labels.3.34遵照海关的要求,在有关代理负责的运输中,安排设备文件的 互换,并控制锁闸、铅封和标签的供给和使用

28、。3.35 To makeequipment available and to arrange inland haulage.3.35保障设备的可用性,安排内陆拖运。3.36 To un dertake the leas ing of equipme nt in to and re-delivery out of the system.3.36负责把设备租入系统以及从系统内再转交出去(使用)。3.37 To operate an adequate equipment damagecontrol system incomplianee with the Principal' s inst

29、ructions. Toarra ngefor equipme nt repairs andmaintenan ce, whe n and where n ecessary and to report on thecon diti on of equipme nt un der the Age nt' s con trol.3.37 按照委托人的指示,管理一个设备损坏适度的控制系统。按时间地点的需要,安排设备的维修和保养,并报告代理掌控下的设备状 况。3.4 Gen eral Age ncy3.4总代理3.41 To supervise, activitiesand co-ord in

30、 ate all marketi ng andsales activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents inthe Territory, in accordanee with general guidelines laid down by the Prin cipaland to use every effort to obta in bus in ess fromprospective clients and to consolidate the flow of statistics and in formatio n.3.41根据委

31、托人的总体工作指南,对港口代理、内陆代理和 /或服务 区域内的复代理的工作和市场推介与销售工作进行监督与协调,尽力获取潜在客户的业务支持,增进数据统计和信息流工作。3.42 To supervise and co-ord in ate all activities of Port,Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to en sure the proper performa nee of all customary requirements for the best possible

32、operation of the Principal ' s vessel in the G.A. ' s Territory.3.42监督和协调前述港口代理、内陆代理和/或复代理的行为,以确 保其妥当满足委托人所属船舶所有通常的要求, 由此实现最佳营运效 果。3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal ' s behalf and account Port, Inland Age nts, an d/or Sub-Age nts if requ

33、ired.3.43与委托人保持联系,向委托人推荐港口代理、内陆代理和/或复代理,在必要时代表委托人指定此等代理。3.44 To provide Port, I nla nd Age nts an d/or Sub-age nts withspace allocationsin accordanee with the Principal ' srequireme nts.3.44根据委托人的指示在港口代理、内陆代理和/或复代理间分配舱 位。3.45 To arrange for an efficientrotation of vessels within theTerritory, in

34、 complianee with the Principal ' s instructions and to arrange for the most economical despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule.3.45根据委托人的指示为船舶在服务范围内的高效周转作出适当安排,根据船舶班期及时安排船舶开航。3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territ

35、ory in arranging for such matters asbunkering, repairs, crew changes, ship ' s stores, spare parts,tech ni cal,n autical,medical assista nee and con sularrequireme nts3.46在港口代理和/或复代理安排诸如加油,修理,船员更,船舶物 料供应,交送备件,技术、航海、医疗协助以及领事签证等事项时, 与其保持必要的联系。3.47 To in struct and supervise Port,In la nd Age nts a

36、nd/orSub-Agents regarding the Principal ' s requirements concerning claims han dli ng. P & I matters an d/or in sura nee, and the appoin tme ntof Surveyors. All expe nsesinvoIved with claims handling other than routine claims are for Principal ' s account.3.47按照委托人的要求,指导并监督港口代理、内陆代理和

37、/或复代 理处理索赔、保赔协会和/或保险事务、指定检验人员。3.5 Acco unting and Finance3.5会计与财务3.51 To provide for appropriate records of the Principal' sfinan cial positi on to be mai ntai ned in the Age nt' s books, whichhall be available for inspectionand to prepare periodicfinan cial stateme nts.3.51提供用于检查和准备定期财务报表的代

38、理手册上关于委托人财 务状况的恰当的记录。3.52 To check all vouchers received for services ren dered and to prepare a proper disburseme nt acco unt in respect of each voyage or acco un ti ng period.3.52根据每个航次或结算期,检查所有在提供服务时收到的收据并 且准备一个合适的支付账户。3.53 To advise the Principalof all amendmentsto port tariffsand other charges

39、as they become known.3.53将所有港口关税和其他费用的变化情况在获悉时通知委托人。3.54 To calculate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Prin cipal and exercise every care anddiligenee in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organises or employs

40、 an organisationfor checking freight calculations anddocume ntati on the costs for such check ing to be en tirely for the Principal' s account.3.54根据委托人提供的价目表计算运费和其他费用,小心谨慎地运 用在此价目表或其他运费协议下的所有贸易术语和条款,如果委托人因为安排或雇佣某机构来检查运费的计算及文件材料,则所产生的成本将完全由委托人负责。3.55 To collect freight and related acco unts and

41、remit to thePrincipal all freights and other monies belonging to the Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal' s account.3.55收取运费及相关费用,并遵照委托人的指示,在此固定周期时 段内将所有运费和其他属于委托人的款项汇给委托人。所有的银行费用将由委托人承担。The Age nt shall advise the Prin cipa

42、l of the customary creditterms and arran geme nts. If the Age nt is required to grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outsta nding collecti ons is for the Prin cipal ' s acco unt uni ess the Age nt has gran ted credit without the kno wledge and prior consent

43、 of the Prin cipal.代理人应告知委托人信用证条款和协议的惯例。如果代理人因为商业 原因而被要求为客户提供信用担保,除了代理人在没有得到委托人事 先知情及同意的前提下提供信用担保的这种情况,否则,未偿还款项的风险将由委托人承担。3.56 The Age nt shall have authority to reta in money from thefreightcollected to cover all past andcurre nt disburseme nts, subject to provid ing regular cash position statement

44、s to the Principal.3.56在给委托人提供定期现金状况报表的前提下,代理人有权将收取的运费用以支付所有已发生和正发生的现金支出。3.57 The Age nt in carry ing out his duties un der this Agreeme nt shall not be resp on sible to the Prin cipal for loss or damage caused by any Banker, Broker or other person, instructedby theAge nt in good faith uni ess the s

45、ame happe ns by or through the wilful n eglect or default of the Age nt. The burde n of proving the wilful n eglect of the Age nt shall be on the Prin cipal.3.57在遵循诚实守信的原则下,履行此协议义务的代理人不负责由 银行、经纪人或其他人所造成委托人的损失,除非这种情况是在代理人故意疏忽或违约的情况下发生。委托人负责举证代理人的故意疏忽 或违约。4.0 Principal ' s Duties4.0委托人职责4.01 To pr

46、ovide all documentation, necessary to fulfil theAge nt ' s task together with any stati onery specifically required by the Prin cipal.4.01提供完成代理任务所必需的所有文件材料,以及任何委托人明确要求的信件。4.02 To give full and timely information regarding the vessel ' s schedules, ports of call and line policy insofar as it

47、 affects the port and sales age ncy activities.4.02及时、全面地提供影响港口和销售代理活动的信息,包括船期表、挂靠港口和航线政策的信息。4.03 To provide the Agents immediately upon request with alln ecessary funds to cover adva nee disburseme nts uni ess the Age nt shall have sufficient funds from the freights collected.4.03除非代理人收取到足够的运费作为备用金

48、,否则委托人应立即 根据代理人的要求预付所有必需的备用金(用以抵消垫付的支出)。4.04 The Pri ncipalshall at all times indemnify the Age ntagainst all claims, charges, losses, damagesand expenses which the Age nt may in cur in conn ecti on with the fulfilme nt of his duties under this Agreement. Such indemnity shall extend to all acts, mat

49、ters and things done, suffered or in curred by the Age nt duri ng the durati on of this Agreeme nt, no twithsta nding any termin ati onthereof, provided always, that this in dem nityshall not extend to matters arising by reason of the wilful misc on duct or n eglige nee of the Age nt.4.04委托人应当始终保障代理

50、人免付任何索赔费用、损失、损害以 及依据本协议代理人因完成与其职责相关的事务而产生的支出。这种 保障应延伸至本协议期间代理人所做的,所遭受或招致的所有行为和 事件,即使本协议会因此而终止。但如果(上述情况)是因为代理人 故意处理不当或疏忽所导致,则这个保障无效。4.05 Where the Age nt provides bon ds, guara ntees and any otherforms of security to Customs or other statutory authoritiesthen the Prin cipal shall indemnify and reimbu

51、rsethe Age nt immediately such claims are made, provided they donot arise by reas on of the wilfulmisc on duct or the n eglige neeof the Age nt.4.05在代理人向海关或其他法定当局提供保证金 (bond, L/G保函)、 抵押物和其他形式的担保时,倘若产生的索赔不是因代理人的故意处 理不当或疏忽所造成的,委托人应立即赔偿或偿还给代理人。4.06 If mutually agreed the Principal shall take over the c

52、on duct of any dispute which may arise betwee n the Age nt and any third party as a result of the performa nee of the Age nt's duties.4.06如果双方同意,则委托人应在当代理人和任何第三方之间产生 争议时,接管代理人的身份。5.0 Remun erati on5.0薪酬5.01 The Prin cipal agrees to pay the age nt and the Age nt accepts, as considerationfor the s

53、ervices rendered, the commissions andfees set forth on the schedule attached to this Agreement. Any fees specified in monetary units in the attached schedule shall be reviewed every 12 mon ths and if n ecessary adjusted in accorda nee with such recog ni sed cost of liv ing in dex as is published in

54、the country of the Age nt.5.01针对所提供的服务,委托人同意向代理人支付(代理人接受) 前述附录的一览表所示的佣金和费用。附录的一览表上具体用货币计 量的任何费用应每12个月检查一次,如有必要,应根据代理人所在 国家出版的被认可的生活指数进行调整。5.02 Should the Prin cipalrequire the Age nt to un dertake fullprocess ing and settleme nt of claims, the n the Age nt is en titled to a separate remuneration as

55、agreed with the Principal and comme nsurate with the work invo Ived.5.02如果委托人要求代理人承办索赔的所有处理和解决,那么代理 人有权向委托人要求一份委托人同意的、与其工作量相当的、单独的报酬。5.03 The remuneration specified in the schedule attached is in respect of the ordinary and an ticipated duties of the Age ntwithi n the scope of this Agreeme nt. Shoul

56、d the Age nt be required to perform duties bey ond the scope of this Agreeme nt the n the terms on which the Age nt may agree to perform such duties will be subject to express agreeme nt betwee n the parties. Without prejudice to the gen erality of the forego ing such duties may include e.g. partici

57、pating in conference activities on behalf of the Principal,booking fare-payingpassengers, sending outgen eral average no tices and making collecti ons un der average bonds insofar as these duties are not performed by the average adjuster.5.03附录一览表的具体酬金是在本协议范围内代理人通常期望得到 的回报。如果代理人被要求履行的职责超过了本协议的范围,那么代

58、理人同意履行那些职责的条款将从属于双方的明文协议。在无损前述普通职责的原则下,那些职责包括:代表委托人参加会议活动,订舱 并支付运费,发出共同海损通知并根据海损分摊 保证书收集款项(如果没有海损理算师),等等。5.04 If the Tariff curre ncy varies in value aga inst the local curre ncy by more tha n 10% after con sideratio n of any curre ncy adjustme nt factor exist ing in the trade the basis for calculati on of remun erati on shall be adjusted accord in gly.5.04如果关税货币价值的变化超过当地货币的1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论