合译模式在文化传播中的历史传承_第1页
合译模式在文化传播中的历史传承_第2页
合译模式在文化传播中的历史传承_第3页
合译模式在文化传播中的历史传承_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合译形式在文化传播中的历史传承摘要:在我国文化传播过程中,很多影响大的、质量高的译本都不是由一个独立译者完成的,而是由原语和目的语文化两层译者合作完成。这种合作形式为合译形式。本文通过梳理我国历史上的合译形式,旨在讨论全球化背景下的中医药外译合译形式的特点。关键词:翻译史;合译形式;中医药外译1.译进来我国古代大规模的佛经翻译活动和西方科技文本的译入活动对中国文化的开展和传承起到了重要的作用。其中中西方译者合作的形式,即传统的“口译和笔述形式得到了广泛运用。1.1 佛经翻译从东晋到隋末,译经从之前的口授、传言和笔录三个角色中又多了记录梵文、正义和校对三个角色,合作的译者分工更细,参与的人也更多

2、。马祖毅:55释道安在符秦佛经译场中请外国僧人昙摩难提、僧迦跋澄等译出的许多佛经均由惠嵩笔录。马祖毅:39鸠摩罗什精通佛学,也通晓汉语,但他的译经过程也是他将梵文口译为汉语,然后由多名中国僧人明了他的意思,检查他语言的正确性,最后书写成文。马祖毅:40-41在唐朝,以玄奘、不空为首的佛经译家翻译了大量高质量的文本。然而即使是通晓经理和梵文的玄奘,也在其主持的译场之中对翻译和笔录、校对等角色进展了分工。马祖毅:63翻译和笔录是由不同的人完成,说明合作翻译盛行。2.译出去异域文化输入到我国的翻译活动中,由于双语译者的缺乏以及中西方文化的宏大差异, 原语文化译者和目的语文化译者的合作不得不成为主流形

3、式。但在双语译者大量出现、中西方文化的理解进一步深化的时代,我国的文化输出中还是有很多合作翻译的形式。2.1 中医药外译中医外译始于以利玛窦为代表的西方来华传教士在中国的见闻记述,但真正意义上的中医药文化外传的标志,是中医药典籍的翻译和有关中医药知识的外文书籍。在中国文化积极“走出去的大背景下,中医药外译的范围不仅限于对中文文本的翻译,还应包括外文撰写的中医药书籍。随着中医名词术语国际化统一的推动,英国中医翻译专家魏杰也和以中文为母语的中医从业者合作译书、出书。1993年他与台湾中医师李政育合著了英文版的?中医根底理论?,1999年又与台湾中医专家冯晔合译了?伤寒论?。魏杰是国际知名的中医翻译

4、家,即便如此,非医学背景的他在译书、写书时也需要与丰富临床经历、懂中医且母语为中文的人合作。作为第一部公开出版的英译本,Ilza Veith独立翻译的?素问?前34章长期为西方研究中医的学者所援引,该译本旨在简单地介绍中医,因此语言很流畅,但由于对中医知识的理解不够深化,所以今天看来有很多误译。Ilza在译本的前言中也说明希望“能找到精通古汉语的华人合作施蕴中等:47,但由于条件不成熟且耗时太久作罢。由此可见,来自原语和目的语文化中懂双语的译者合作译书、著书的形式有成功的先例,而合作形式的成功在当下中国文化成功“走出去的书籍中也有一定的可取之处。2.2 成功“走出去的中国文化近年来介绍中国各个

5、方面文化的图书“走出去已经获得了一定的成效。成功走出去的图书有中外两方合著的,也有中外合译的。?中国文化与文明?和“皮书系列两种图书既有对中国文化的传承,也有对当下中国开展的各个方面的专业考量,从文化角度和专业角度和中医药文化外传相近。?中国文化与文明?是中国外文局和耶鲁大学出版社合作出版的较为全面、权威地介绍中国的书系,由中美两方各学术领域出类拔萃的学者合著、合译。大致流程是:两方专家核定提纲;分别写初稿并自行翻译;交换译本阅读后提供反响;再次修改。陈燕:21由于这套书在中美两国同时发行,所以可以认为是合作翻译的形式,即内容的沟通和理解是双方共同进展的,最后由双方各自完成其母语的版本。“皮书

6、系列是中国与世界经济、社会等各个领域开展的年度报告及预测,有相当的专业性。该系列由中国一流研究机构的一流专家撰写,经过合译形式完成外文译本。大致流程为中国外乡有专业背景且懂英文的译者翻译;交给母语为英文、懂汉语的外国专家审校后定稿。陈燕:193由于该系列的目的读者群体为研究机构和学者,所以对中医药外译的参考意义更大。3.中医药外译合作形式的考虑从以上文化输入、输出的译著活动看,原语文化译者和目的语文化译者的合作形式是中医药外译值得借鉴的形式。可以看出,几乎所有的合译形式对双方的译者都有一定的要求:至少懂双语、母语流利、专业知识的积累。其他方面的要求还可以包括:对翻译理论的认识、有一定的翻译理论技能、合作意识、对异域文化的包容和尊重等等。值得注意的是,不管是佛经翻译、西医中译还是已经成功走出去的书籍,原语文化中译者都牢牢握着翻译的主动权,目的语文化的译者更多的工作是润色文字,或者根据目的语文化读者的兴趣和特点对原文提出相应的编译意见。在众多汉学家和外国学者相对占主导地位的中医药外译领域,这一点就尤为重要。需要指明的是,文化输出时,受不同情况、不同时代、不同内容的制约,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论