《老人与海》男女译者译本对比-文档资料_第1页
《老人与海》男女译者译本对比-文档资料_第2页
《老人与海》男女译者译本对比-文档资料_第3页
《老人与海》男女译者译本对比-文档资料_第4页
《老人与海》男女译者译本对比-文档资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、老人与海男女译者译本对比H315.9; I046一、引言老人与海是现代美国小说作家海明威创作于1952 年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。它一经问世,便在国际上引起了强烈的反响。这篇小说相继获得了1953 年美国普利策奖和1954 年诺贝尔文学奖。这篇中篇小说很好的表现出海明威的写作风格:用简单的语言表达深刻的意义。虽然他的文章句子简单,词汇量也不是很丰富,但是由于中文的语言装饰性很强, 很优美, 用中文翻译他的作品而保持原来的风格却是很难的。二、所选译本简介在 1955 年,香港中一出版社就推出了较早的老人与海中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1

2、972 年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序, 改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的 8 幅插图。内地最早的译本,是1957 年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。自 1979 年起,老人与海的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987 年初版, 译者李锡胤;漓江出版社1987 年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987 年初版,译者吴劳。三、译文差异比较翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程,每篇译文都包含了译者对原著的理解与感悟,同时译文也在某种程度上体现了译者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不

3、同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品。本文就所选的几本译本,分别从措辞和翻译策略入手来对比评价男女译者的不同之处。 通过对比分析发现本文男女译者措辞有很多差异女译者用词更加优美注重情感表达,突出女译者情感的细腻。男译者用词比较口语化,用词较简单,但更符合文章人物的风格。“ Yes,”the old man said. He was holding his glassand thinking of many years ago.蓝译:“嗯!”老人回应着。他拿着酒杯,正陶醉在往日的回忆中。(蓝婷,2009)黄译:“嗯。”老人应道。他握着酒杯,回想起多年以前的往事。(黄源深,2010)“ In t

4、he American League it is the Yankees as I said ,” the old man said happily.蓝译:“就像我说的,在美国职赛就首推洋基队。”老人愉快的说。(蓝婷,2009)黄译本:“我说过,在全美职业棒球?赛中,就数扬基队最厉害。”老人高兴地说。(黄源深,2010)从男女译者在词汇的选用上可以看出,在翻译过程中男译者更能体会男性角色的感情,更符合男性角色的语言,而女译者与男性角色之间往往有隔阂和距离感。“ You bought me a beer,” the old man said. “ You are already a man ”蓝

5、译:“你已经请我喝啤酒了呀。”老人说,“你已经长大成人了。”(蓝婷,2009)黄译:“你给我买了啤酒,”老人说,“你已经是个男子汉了。”(黄源深, 2010)“ Keep warmold man,”the boy said. “ Rememberwe arein September. ”蓝译:“老人家,穿暖和点,”男孩说,“要知道现在已经是九月天了。”(蓝婷, 2009)黄译:“穿暖和些,老爷子,”孩子说,“别忘了现在是九月。” (黄源深,2010)女译者相对男译者对待事情更加保守,喜欢安定,不喜欢冒险。这种对待事情的态度也体现在他们的翻译上。“ If you were my boy I d

6、take you out and gamble ,”he said.蓝译: “如果你是我的孩子, 我就一定带你出去碰碰运气, 他说。黄译: “你要是我的孩子, 我就会带你出去冒冒险, ”他说。本文的男女译者在翻译策略上也有所不同。女译者为了文章内容的完整表达,多采用增词的方法。例如常用一些形容词加范畴的表达方法。表现出女译者用词的严谨,细致入微。 the boy s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao , which is the worst form of unlucky ,(p

7、l)蓝译:这男孩的父母便告诉孩子:这老人的运气背到底了,简直是最倒霉的人了(蓝婷, 2009)黄译:孩子的父母就说,这老头真是晦气,倒霉透顶。(黄源深,2010)本文的男译者多采取添加注释的方法来解释原文有特殊含义词和一些西班牙语。但女译者采用的策略多是忽略或是融入在译文中说明。But then I think of Dick sisler and those great drives in the old park.蓝译:不过我又想到迪克?西斯勒在老公园里所击出的一记好球。(蓝婷,2009)黄译:可我又想到了迪克?西斯勒,还有老公园里那些漂亮的击球。(黄源深,2010)注释:老公园:指费城的

8、希贝公园,曾是费城棒球比赛的重要场地。“ i Que va !” the boy said.蓝译:“到哪里去找呢?”男孩用西班牙语回答。黄译:“干吗这么说呢?”孩子说。注释:原文为西班牙语。在对地名的翻译上女译者采取了直译,男译者采取了音 译。“ But you went turtleing for years off the MosquitoCoast and your eyes are good. ”蓝译:“可是,你在蚊子海岸外捕捉海龟那么多年,眼力还是那么好。”(蓝婷,2009)黄译: “但你在莫斯基托海岸捕了好多年海龟, 眼睛还照样很好呢。”(黄源深,2010)在翻译中女译者容易把自己

9、的情感融入到译文里。而男译者更理性,更客观的翻译原文。在下面的翻译中,女译者描写的比男译者更加的详细,重复说了“难过”,“可怜”等词,表达女译者的同情之感。He was sorry for them all , even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle s heart will heat for hours after he has been cut up and butchered.?译:他只是替所有的海龟觉得很难过,就连那些长得和船一样长,还重达一吨的大海龟,他都觉得它们可怜。大多数的人 都对乌龟很残酷但也很害怕,因为一只乌龟即使在被屠杀剖开后,它的心脏还可继续跳动好几个钟头。(蓝婷,2009)黄译:他为所有海龟感到伤

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论