版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、国际有限责任公司成立合同范本国际有限责任公司成立合同范本一第一章总则CHAPTER NE GENERAL PRVISINS中国共产党公司和国公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国省市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。This cntract is made by and between(name f the Chinese cmpany)and(name f the freign cmpany),wh agree t jintly set up and run a JINT VENTURE incity,Prvince in China un
2、der the Act f Sin-Freign Jint Ventures f the Peples Republic f China and ther Chinese laws and regulatins cncerned.第二章合营各方CHAVIER TW PARTNERS F THE JINT VENTURE第一条本合同的各方中国共产党公司(以下简称甲方),在中国共产党地登记注册,其法定地址在中国省市区街号;法定代表:姓名职务国籍国公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在。法定代表:姓名职务国籍1. Parties t the CntractName f the Chine
3、se Cmpany,( herein called Party A),Registered in(name f place),Address fr service f prcess:Street,District,City,Prvince,China;Legal Representative:Name,Pst ,Natinality.Name f the freign Cmpany,(herein called Party B),Registered in(name f place),Address fr service f prcess:;Legal Representative: Name
4、 ,Pst ,Natinality .第三章成立合资经营公司CHAPTER THREE ESTABLISHMENT F THE JINT VENTURE第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营有限责任公司(以下简称合营公司)。2.Party A and Party B agree t set upC.,Ltd.(hereinafter called JINT VENTURE)in China under the Act f Sin-Freign Jint Ventures f the Peples Republic f China an
5、d ther relevant Chinese laws and regulatins.第三条合营公司的名称为有限责任公司。外文名称为。合营公司的法定地址为省市路号。3.Chinese Name f J.,Ltd.Freign Name f JINT VENTURE:.Address fr service f prcess:.第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4.All transactins and activities f JINT VENTURE shall be subject t the laws,acts andregulatins cnc
6、erned f the Peples Republic f China.第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.JINT VENTURE shall be a limited liability cmpany.Party A and Party B bear the respnsibility f JINT VENTURE respectively accrding t the quta subscribed by e
7、ach f them,nne f the parties shall be respnsible fr the bligatins and liabilities eceeding his/her subscriptin quta,whether they are jint r several.Each party shall share the benefits and risks as well f the JINT VENTURE accrding t his/her cntributing share t the registered capital.第四章生产经营目的、范围和规模CH
8、APTER FUR AIMS,SCPE AND SCALE F PRDUCTIN AND BUSINESS第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)6.Aims f setting up JINT VENTURE by Party A and Party B:Fr the purpse f imprving ecnmic c-peratin and technlgical ec
9、hange adpting advanced and practical techniques and intrducing scientific management in business,increasing the quality f prducts,develping new prducts,meeting cmpetitin successfully fr price and quality in internatinal markets and raising ecnmic efficiency s as t enable the investrs t gain satisfac
10、try benefits.第七条合营公司生产经营范围是:生产产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)7.Business Scpe f JINT VENTURE:Prducts After-sales serviceResearch and Develpment第八条合营公司的生产规模如下:(1)合营公司投产后的生产能力为。(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加。产品品种将发展。(注:要根据具体情况写。)8.Scale f Prductin:A.Prductin Capacity f JINT VENTURE after it ges int perati
11、n .B.Alng with the develpment f the business,prductin shall increase t .Prductin varieties shall reach .第五章投资总额与注册资本CHAPTER FIVE TTAL AMUNT F INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL第九条合营公司的投资总额为人民币元(或双方商定的一种外币)。9.Ttal amunt f investment f JINT VENTURE is¥RMB.第十条甲、乙方的出资额共为人民币元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方元,占%;乙方元,占%。
12、10.The ttal investment f Party A and Party B is ¥RMB,which shall be cnsidered the registered capital f JINT VENTURE.Party A alne shall cntribute¥ RMB,accunting fr%:Party B alne shall cntributeY RMB,accunting fr%.第十一条甲、乙双方将以下列作为投资:甲方:现金元机械设备元厂房元土地使用费元工业产权元其他元共元。乙方:现金元机械设备元工业产权元其他元共元。(注:外国合营者的投资比例一般不应
13、低于%,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)11.FRMS F INVESTMENT:Party A:CashEquipmentFactries Usage f LandIndustrial Prpertyther Party B:Cash EquipmentIndustrial Prperty therAs t the items mentined abve,ecept cash and fees f usage f land
14、,the values shall be decided by the parties herein in the fllwing ways:第十二条合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):12.The registered capital shall be cntributed by Party A and Party B respectively accrding t their wn investment sh
15、ares ininstallments,each installment is .Where any party fails t subscribe in time t JINT VENTURE the prvided quta,the breaching party shall cmpensate(r pay damages t)the nn-breaching party(r JINT VENTURE)in the fllwing way:第十三条甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。13.Any assignment f any part r
16、all f his shares t a third persn by any party shall be apprved f by the ther party and ratified by the departments cncerned in eecutin f the cntract.第六章合营各方的责任CHAPTER SI RESPNSIBILTTY第十四条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:14.Party A and Party B shall be respectively respnsible fr the fllwing matters:甲方责任:办理为设立合营公司向中
17、国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;Party A:Applying t the cmpetent Chinese department(s)fr the establishment f JINT VENTURE,having JINT VENTURE registered and getting the business license;向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;Applying t thentrlling the land fr the title f land usage;组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;Being in charge f
18、the design and cnstructin f the factry buildings and ther prjects and facilities:按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房Supplying JINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factry buildings,etc.which are prvided in Article 11 and Article 12 f this Cntract;协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;Assisting Party B t g
19、thrugh the custms entry frmalities f the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JINT VENTURE and assisting Party B with the transprt f such equipment within the bundaries f China;协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;Assisting JINT VENTURE t purchase r lease equipment,raw and p
20、rcessed materials,ffice and transprtatinunicatin facilities,etc.within the bundaries f China;协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;Assisting JINT VENTURE t get water supply,electricity,transprt services and ther necessities required;协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;Assisting JINT VENTURE t emply lcal Chinese m
21、anagement persnnel,technicians,wrkers and ther needed persns:协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;Assisting freign emplyees t get entrance visas,wrk licenses and travel permits,etc.;负责办理合营公司委托的其他事宜。Undertaking ther matters trusted by JINT VENTURE.乙方责任:按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;Party
22、 B:Supplying JINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial prperty,etc. prvided in Article 11 and Article 12 heref and shipping such physical prperty as mechanical equipment deemed as investment capital t the Chinese prt;办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;Purchasing mechanical equipment,materials,
23、etc.utside China n trust f JINT VENTURE;提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;Sending technical persnnel fr the installatin and debugging f needed equipment and trial prductin and technicians fr prductin and prduct eaminatin;培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。Training managerial and technical persnnel,wrkers and
24、ther emplyees fr JINT VENTURE;如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;Where Party B is transferr f technlgy,he shall assure JINT VENTURE.t turn ut qualified prducts in accrdance with the designed capacity within the perid herein prvided;协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营者所在国家或地区的签证;Assisting the emplyees
25、f JINT VENTURE, r ther relevant persnnel t be granted a visa t the state r district where the freign c-peratr resides;负责办理合营公司委托的其他事宜。Ding ther matters entrusted by JINT VENTURE.(注:要根据具体情况写。)第七章技术转让CHAPTER SEVEN TECHNLGY TRANSFER第十五条甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产
26、品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。15.Party A and Party B agree that JINT VENTURE may enter int Agreement f Assignment f Technlgy with Party B(r with a third party)t get the sphisticated techniques in prductin indispensable fr gaining the purpses prvided in Chapter Fur f this Cntract, includ
27、ing prduct designs,manufacturing skills,inspectin methds,directins fr prducing materials,quality cntrl,persnnel training,etc.第十六条乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)16.As fr assignment f technlgy,Party B warrants,guarantees,cvenants that:(1)乙方保证为合营公司提供的(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准
28、确的、可靠的,是符合合营公司经营目的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;A.The design,prductin skills,technlgical prcess,eaminatin and inspectin methds,etc f prvided by Party B must be cmplete and integrated,accurate,reliable, fit fr the requirements f the business f JINT VENTURE and keeping f the quality f prducts and ascertain
29、ing f the prductin capacity herein prvided;(2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;,B.Party B shall transfer all the technlgy t JINT VENTURE under the terms in this Cntract and in the Agreement f Assignment f Technlgy,the technlgy transferred shall be th
30、e mst advanced f the same categry in Party Bs prtfli,the type and functin f the equipment shall be gd and shall meet the demand f technlgical prcess and practical usage;(3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;C.As fr technlgy and technical service prvided by Party B in all stages accrdin
31、g t the Agreement f Assignment f Technlgy,Party B shall make ut detailed lists as appendices t the Agreement t guarantee the enfrcement f the Agreement;(4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;D.Diagrams, technical cnditins and ther minute infrmatin are integral parts f the transfer f technlgy and shall
32、 be supplied duly;(5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应立马提供合营公司,不另收费用;E.At all time during the term f the Agreement f Assignment f Technlgy,Party B shall reprt and supply infrmatin t JINT VENTURE duly with respect t any innvatin made by Party B in the transferred technlgy,and n etra fee shall be
33、charged heref;(6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。F.Party B shall ensure the technical persnnel and wrkers in JINT VENTURE master transferred techniques within the perid prvided by the Agreement f Assignment f Technlgy.第十七条如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。17.Where Party B
34、 fails t prvide equipment r techniques under the terms and cnditins herein r in the Agreement f Assignment f Technlgy r is fund fraudulent,Party shall be liable fr the direct lsses f JINT VENTURE caused hereby.第十八条技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的%。提成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期限。18.Technlgy transfer fees wi
35、ll be paid by way f deducting a percentage(%)frmthe net sales incme f the prducts.Deducting time shall be the same as alltted in Article 19,theAgreement f Assignment f Technlgy,f this Cntract.第十九条合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。(注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)19.The te
36、rm f Agreement f Assignment f Technlgy made between JINT VENTUREand Party B is years.At the epiratin f the Agreement,JINT VENTURE intinue t use and develp the said technlgy.第八章产品的销售CHAPTER EIGHT SALES F PRDUCTS第二十条合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占%,内销部分占%。(注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要
37、。)20.Prducts f JINT VENTURE will be sld bth in and ut f China. Thse that are t be sld in China will amunt t%while thse t be sld utside f China accunt fr%.第二十一条产品可由下列渠道向国外销售:21.Prducts will be sld t freign cuntries thrugh the fllwing channels:由合营公司直接向中国境外销售的占%。Thse that will be sld directly utside f
38、China by JINT VENTURE accunt fr%;由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占%。Thse that will be sld by pry r eclusively by the Chinese freign trade crpratin withwhich JINT VENTURE will make a sales agreement accunt fr %;由合营公司委托乙方销售的占%。Thse that JINT VENTURE will entrust t sell accunt fr%.第二十二条合营公司内销产品可由中
39、国物资部门,商业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售。22.Prducts fr dmestic market may be sld by pry r eclusively by Chinese cmmdity departments r cmmercial departments,r sld directly by JINT VENTURE.第二十三条为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。23.Apprved by the Chinesencerned,JINT VENTURE may set up sal
40、es and maintenance and repair services within and utside the bundaries f China t sell prducts r render after-sale service within and utside the bundaries f China.;第二十四条合营公司的产品使用商标为。24.The trade mark used fr the prducts f JINT VENTURE is .第九章董事会CHAPTER NINE BARD F DIRECTRS第二十五条合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日
41、。25.The date f the registry f JINT VENTURE is deemed the date f the establishment f the Bard f Directrs f JINT VENTURE.第二十六条董事会由名董事组成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事长和副董事长由甲乙两方协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。26.Bard f Directrs is made f directrs,f which are appinted by Party A an
42、d are appinted by Party B.Chairman f the Bard is chsen by agreement f the parties r by electin f the Bard f directrs(if Chairman f the Bard is chsen frm Party A while Vice Chairman shall be chsen frm Party B).The Chairman,Vice Chairman and directrs are appinted fr fur years and will be eligible fr r
43、e-appintment where the appinting party chses.第二十七条董事会是合营公司的比较高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注:按中外合资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定(注:在具体合同中要明确规定)。27.Bard f Directrs is the supreme authrity f JINT VENTURE which is respnsible fr all imprtant issues.As fr such imprtant issues as,n
44、decisin shall be made unless a unanimus agreement is reached while ther matters will be reslved thrugh majrity vte r simple majrity vte.第二十八条董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。28.Chairman f Bard f Directrs is the legal representative f JINT VENTURE.Where he/she can nt perfrm his/her duties
45、 fr sme whatever reasn,he/she may,fr a shrt time, authrize Vice-Chairman r any ther directr t act n behalf f himself/herself.第二十九条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。29.The general meeting f Bard f Directrs shall be held at least nce per year and shall be called fr and pre
46、sided ver by the Chairman f the Bard f Directrs.An etrardinary general meeting may be held upn the prpsal f n less than ne third f the directrs.Minutes f the Bard meeting shall be placed n file.第十章经营管理机构CHAPTER TEN ADMINISTRATIN第三十条合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由方推荐;副总经理共产党人,由甲方推荐共产党人,乙方推荐共产党
47、人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期年。30.An Administratin shall be established by JINT VENTURE fr the rutine management and peratin f the Venture. The Administratin is cmpsed f ne President,wh is recmmended by Party,Vice President(s),f whm is/are recmmended by Party A andf whm is/are chsen by Party B.President and V
48、ice President(s)shall be appinted by Bard f Directrs fr a term fyears.第三十一条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。31.The President is respnsible fr the eecutin f all reslutins passed and adpted at the meetings f the Bard f Directrs and rganizes and manages rutine administrative and perati
49、ng wrk while the Vice President(s)shall assist the wrk f the President.经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。Sme sectin managers may be appinted within the Administrative framewrk wh,charged with the wrk f a sectin respectively,will settle the matters assigned by the President r V
50、ice President(s) and hld themselves respnsible t the President r Vice President(s).第三十二条总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会议决定可随时撤换。32. Bard f Directrs may frm time t time remve the President r Vice President(s) by reslutin where President r Vice President(s)crrupt(s)r severely neglect(s)his/their duties.第十一章设
51、备购买CHAPTER ELEVEN PURCHASE F EQUIPMENT第三十三条合营公司所需原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。33.Raw materials,fuels,subassemblies and cmpnents,transprt vehicles and ffice apparatus needed by JINT VENTURE shall be purchased under the prvisin that if cnditins are alike,China shall be given the pririty t be
52、 the cuntry where the purchase takes place.第三十四条合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参加。34.Where JINT VENTURE appints Party B by pry t buy equipment utside China, representatives f Party A shall participate in the purchase.第十二章筹备和建设CHAPTER TWELVE PREPARATIN AND CNSTRUCTIN第三十五条合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处由人组成,其中
53、甲方共产党人,乙方共产党人。筹建处主任一人,由方推荐,副主任一人,由方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。35.During the perid f preparatin and cnstructin f JINT VENTURE,a preparatinffice shall be frmed under the Bard f Directrs.The ffice is made fmembers,f whm are chsen by Party A and f whm are chsen by Party B;the Directr f the ffice is recmmended b
54、y Party and the Vice Directr f the ffice is recmmended by Party bth f whm shall be appinted by the Bard f directrs.第三十六条筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图纸、档案、资料的保管和整理等工作。36.The preparatin ffice is respnsible fr eamining the designs f t
55、he prjects,signing nstructin cntract,purchasing,checking and accepting prductin equipment and materials,deciding the general cnstructin prgress,devising financial plans,making the payment and the budget f the prject,wrking ut the administrative methds cncerned,taking care f and srting ut relevant pa
56、pers,blueprints,archives and infrmatin,etc.during the cnstructin.第三十七条甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下,负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能考核等工作。37.Party A and Party B shall appint sme technical persnnel t frm a technical grup,which,led by the preparatin ffice,is t eamine,supervise,check and accept the des
57、ign,quality f the cnstructin,equipment and materials and intrduced technlgy,and assess the perfrmance,etc.第三十八条筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列人工程预算。38.The authrized size,payment and epense f the preparatin ffice,upn the agreement f bth Party A and Party B,shall be listed in the prject budget.第三十九条筹建处在工程
58、建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准撤销。39.Where the prject is cmpleted and all the transfer frmalities have been met,the preparatin ffice shall be disbanded by the reslutin f the Bard f Directrs.第十三章劳动管理CHAPTER THIRTEEN LABR MANAGEMENT第四十条合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合营公司的工会组织集体或个别的订立劳动合同加以规定。40.The recruitment,emplyment,dismissal,wages,labr insurance,welfare,rewards, punishment,etc.f the emplyees f JINT VENTURE
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- NB/T 11127-2023在用钢丝绳芯输送带报废检测技术规范
- 睾丸扭转的护理课件
- 2024版技术开发合同:人工智能在医疗领域的应用
- 2024年买卖合同定金支付争议起诉状3篇
- 2024年度饿了么旅游商家入驻与合作合同2篇
- 矿山火工材料供应2024年度合同
- 2024版影视作品摄制许可协议2篇
- 二零二四至二零二五年度物业管理服务合同2篇
- 化工原理课件:1-1 流体流动概述
- 电力消防应急预案
- 三年级语文上册第八单元集体备课+教材解读+解学设计课件
- 部编版二年级语文(上册)课内阅读专项训练题(含答案)
- IEC60335-1-2020中文版-家用和类似用途电器的安全第1部分:通用要求(中文翻译稿)
- 妇幼健康状况分析报告
- 有机物脱水反应的规律及类型
- 骨科患者的护理评估课件
- 六年级上册数学课件-7.1 百分数的认识 ︳青岛版 (共17张PPT)
- 云教版七年级上册劳技第一章第二节衣服的洗涤与熨烫课件
- 足球竞赛规则裁判法(共56张PPT)
- 监理平行检查记录表格模板
- 水利工程管理单位定岗标准(试点)
评论
0/150
提交评论