




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法律翻译:合同条款 法律翻译:合同条款-Assignment / Transfer 1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any
2、merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides d
3、ocumentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 试译:未经另一方事前书面批准,任何一方不得全部或部分转让本协议,除非转让给(1)因为涉及转让方的任何合并、联合或其它重组而产生的任何法人;和(2)转让方可以将其全部或实质性全部资产向其进行转让的任何实体;但,受让方需要书面同意接受本协议项下之所有条款和条件的约束,并就受让人履行其在本协议项下之义务的能力和资格提供文件作为证据。 标准:任何
4、一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其它重组而产生的任何公司;(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。 2. Without prior written approval, n
5、o Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall co
6、ntinue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 试译:未经事前书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利、利益转让给任何第三方,也不得将其在本协议项下的责任委托给第三方。然而,乙方应当有权将其在本协议项下的权利和利益转让给关联公司,有权将其在本协议项下的责任委托给第三方;但,乙方应当继续保证其该等关联公司将按照本协议所规定的方法完成股权的购买。 标准:任何一方未经事
7、先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。 3. Neither Party hereto shall assign this Agreement
8、or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as
9、Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b)Party B may, without the consent of Party A, assign in whole , but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provide
10、d that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment
11、 in contravention of this Clause shall be void. 试译:未经另一方事前书面批准,任何一方均不得将本协议或其在本协议项下的任何权利和利益进行转让,而该另一方不得无理拒绝批准。尽管本条款中有上述规定,(1)只要甲方仍旧负责履行其在本协议项下的义务,那么按照适当的情况,甲方应当有权将其权利转让给其任何子公司、关联公司
12、或继受人实体;和(2)乙方可以在未经甲方批准的情况下将其在本协议项下的全部 而非部分 权利转让给其任何子公司、关联公司或继受人实体,或其最终的母公司(但,乙方向任何上述子公司进行的任何转让行为均不得被视为免除乙方在本协议项下的责任;甲方事前书面批准免除上述责任且乙方仍然会就任何违反本条款规定的行为向甲方承担相关责任的情况除外)。违反本条款规定试图进行转让的行为均属无效。 标准:本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适当的情况下,甲方仍
13、有责任履行其在本协议项下的全部义务;(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍须对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。 4. Tra
14、nsfer of Registered Capital 注册资本的转让 (a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies wi
15、th the provisions of this Article. 试译:任何一方均不得将其向公司缴纳的注册资本的全部或部分转让给第三方,除非转让前获得了董事会的一致批准,并得到了审批机构的批准,且遵守本条款的规定。 标准:任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过即审批机构的批准,并符合本条的规定。 (b) When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capita
16、l contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer
17、, and the identity of the proposed transferee (the “Transferee”). 试译:如果一方(“处置方”)希望将其缴纳的全部或部分注册资本转让给第三方,那么处置方就应当向另一方(“非处置方”)交送书面通知(“通知”)。该通知中应当说明处置方欲进行转让,并应当具体说明其希望转让的股权、转让的条款和条件以及
18、所提议之受让人(“受让人”)的身份。 标准:一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方与转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。 (c) The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than t
19、hose specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notic
20、e to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred. 试译:非处置方应当享有优先权,(1)按照优惠程度不低于通知规定的条款和条件;或(2)按照第(e)段中所列之评估的公平市价购买全部该等股权。如果非处置方选择行使上述
21、优先权,那么就应当在通知实际交送非处置方之日起三十(30)日内书面通知(“接受通知”)处置方,说明其意欲购买将予转让的所有股权。 标准:非转让方有优先权,(I)按不逊于通知规定的条款和条件或(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。 (d) If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice wi
22、thin such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in
23、 the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Pa
24、rty shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 试译:如果非
25、处置方未能在上述三十(30)天的期限内就上述通知做出书面回复,那么非处置方就应当被视为已经同意进行转让。如果非处置方同意或者被视为同意进行转让,那么,处置方即可按照上述通知中规定的条款和条件 但不得以其它的方式 向受让人转让该等股权;但,该转让需要在通知发送之日起六(6)个月之内进行,且受让人书面同意接受并遵守本合同以及公司章程中的条款和条件。处置方应当在与受让人签订了转让协议后的十四(14)天内将签署后的转让协议的副本提供给非处置方。 标准:如果在上述的三十(30)天内非转让方未能做出书面回应,即被认为是业已同意转让。如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)
26、条款和条件将该等股权向受让人转让,但转让须在通知送达的六个月(6)内进行,且受让方须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。转让方须在与受让人签署转让协议后的十四天(14)内向非转让方提供经其签署的转让协议的副本。 (e) If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that is so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lease two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大型并网风力发电机组发电机合作协议书
- 竹林儿童画课件
- 2025年医用氮气系统项目合作计划书
- 2025年大型电解电源项目合作计划书
- 出国退款协议书范本大全
- 心理健康辅导课件
- 政府青苗补偿协议书范本
- 离职股份解除协议书范本
- 窈窕淑女主题班会课件
- 2025年梭织服装项目发展计划
- Python快速编程入门(第3版) 课件 第2章 Python基础知识
- 无人机理论培训
- 锅炉紧身封闭施工方案
- 金属非金属地下矿山安全生产标准化定级评分标准(2023版)
- ISO 22003-1:2022《食品安全-第 1 部分:食品安全管理体系 审核与认证机构要求》中文版(机翻)
- GA/T 527.2-2024道路交通信号控制方式第2部分:通行状态与控制效益评估指标及方法
- 食品安全安全员守则
- 宫颈癌完整版本
- 安全文明施工进场交底
- 2024-2025年人教版七年级上册期末数学试题及标准答案
- 矿井通风与安全-金属非金属矿山
评论
0/150
提交评论