国际商务合同英语功能文体特征_第1页
国际商务合同英语功能文体特征_第2页
国际商务合同英语功能文体特征_第3页
国际商务合同英语功能文体特征_第4页
国际商务合同英语功能文体特征_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际商务合同英语功能文体特征    摘要:国际商务合同英语是国际商务英语的重要组成部分,在国际贸易领域扮演重要角色。主要运用以韩礼德创设的功能文体学理论,从合同的法律特性出发,对国际商务合同英语进行文体特征研究,揭示词汇一语法层面的功能文体特征。关键词:国际商务合同;文体;功能文体学交易是一种合同行为。因为合同对于市场经济和社会的巨大作用,现代社会被称为“契约经济” 。国际贸易与一般贸易等同,本身是一种合同行为,但因交易环境特殊,交易双方都希望通过订立书面合同来保护各自利益。合同履行过程中,经常因对合同理解存有差异而出现争端。合同对于语言的要求远高于一般

2、口头和书面交际。因合同的重要社会作用和合同语言的特殊性,合同语言受到广泛关注。合同语言通常被视为商务英语变体,但是其更多地表现为法律语言特性。合同语言的法律特性根源于合同法律效力。本文运用功能文体学理论研究国际商务合同英语与法律语境的关系,揭示该类语言的文体特点,有助于人们在实践中恰当运用该语言。本文参考的国内相关研究成果主要有:吴伟平(2002),刘蔚铭(2003)等(两者论述了合同语言和法律语言关系),以及张德禄(1998),胡庚申等(2001)等(后者探讨了法律语言特点) 。一、功能文体学MAKHalliday创设的功能语言学在文体学领域的应用被称为功能文体学 ¨ 。功能文体学

3、理论上包括功能语言学理论和Halliday对于文体的思想。下面简单介绍功能、语境和文体之间的关系。Halliday认为 ¨ ,语言在实际运用过程所起到的各种作用可以抽象地概括为三大功能,即所谓的语言元功能:概念功能(Experiential function)、人际功能(Interpersonal function)和谋篇功能(Textualfunction)。这三大元功能构成语言系统的意义潜势。意义在词汇一语法层面上得到体现,最后体现在音字层面上。同时,语言运用不能脱离环境,总是在由人物和事件构成的环境中进行 。语言环境即语境(Context),包括情景语境(Context of

4、Situation)和文化语境(Context of Culture)。前者是语言运用的具体环境,是作为整个语言系统生存的文化语境的具体体现。情景语境由三大基本要素构成,即语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)。语场指语言发生的具体环境,包括话题以及参与者的整个活动;语旨指语言交际中参与者的角色关系;语式指语言本身所发挥的作用以及语言交际所采用的媒介。从情景语境三大构成因素来看,买卖合同、技术转让合同、雇佣合同、借贷合同、租赁合同等等是合同在语场上的区分;国内和国际合同则是就合同发生的环境在语场上的进一步细分。商务合同与非商务合同是在语旨上的区分。合同在语式上分为口头合同与书

5、面合同。语场、语旨和语式分别对语篇概念意义、人际意义和谋篇意义的生成起着决定作用。语境决定语篇对意义潜势的选择和语篇形式层面的语言特征。功能文体学将“文体”视为“动因的突出”或“前景化”_9,表明了文体特征、功能和语境之间的关系。文体的突出特征,不管是“失协”(Incongruity)或是“失衡”(Deflection),都源于语篇情景的促动。一种突出特征要成为文体特征必须表现出重要的语境功能,语境功能是唯一的检验标准。运用功能文体学来研究文体特征要经过几个基本步骤:对选取的语料进行文化语境和情景语境认识,运用功能语法进行分析,找出突出特征,结合语境知识找出突出特征的语境功能,最后确定文体特征

6、。二、合同及语料人们运用合同来组织自己的经济生活,通过规范双方的合同行为,实现各自的经济利益目标。合同之所以能够发挥如此大的社会作用,主要根源于法律所赋予的法律效力。合同又被称为“当事人之间的法律”。我国合同法对合同进行了明确定义,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”合同行为遵循契约自由原则、诚实信用原则、公平交易原则和信守原则。合同的含义和基本原则构成了对合同理解的重要基础。本文研究的对象是国际商务书面合同语篇的文体特征,合同语料是从有关权威合同著作中选取的,分别为销售合同、劳务合同和技术转让合同三种合同代表类型,每一类型合同任意选取一篇。三

7、、国际商务合同英语文体分析(一)概念功能概念功能主要通过及物性系统来体现。及物性结构包括过程、参与者和环境成分。其中,对于环境成分,根据胡壮麟等 ,本文将“跨度”和“位置”分别调整为“时间”和“空间”两种环境成分。限于篇幅,以下只对过程和环境意义进行分析。表1过程类型分析(注:语篇1、2、3分别为销售、劳务、和技术转让合同,以下同)从表1可以看出,除行为过程外,其他过程类型都有出现。存在过程和心理过程在销售合同和技术转让合同中没有出现,在劳务合同中只出现一次,言语过程在三大合同中都有出现,但频率较低,关系过程和物质过程出现相对较为频繁,其中物质过程最为突出,在销售合同和技术转让合同中物质过程占

8、到总过程的百分之六、七十。物质过程高频出现的原因可以引用胡壮麟¨ 关于这一现象的解释来理解。其认为,一般语篇中物质过程之所以在所有过程中占主要地位,这有赖于物质世界的重要性,因为人类社会的活动是人类赖以存在和发展的基础和保证。合同本身的主要功能是规范合同当事人的合同行为,亦即当事人权利行为和义务行为,这也是经济利益目的实现的基础,因而合同对于各交易环节的操作都进行了明确的规定。明确交易过程中所涉及的各种因素的相互关系是权利和义务规定的基础,也是合同行为有效性的保证。当合同涉及的交易内容和交易过程繁杂时,关系过程的表达就自然较多。在销售合同中,关系过程数量明显少于其他两种类型的合同。合

9、同主要目的是对交易进行规范,意义表述需要尽可能显形化,应避免停留在思维上,这种要求使得心理过程不可能成为合同语篇的文体特征。合同语篇的真正作者是合同当事人,合同中所有条款内容的表述者即合同当事人双方,因而也合同无需言语过程做间接引述。三大合同中出现的言语过程,如“ confirm”,“agree”,“demand”,“construe”等等,对于权利和义务等的强调和凸显起到了一定的帮助作用。行为过程往往描述个体行为。合同行为是一种交际行为或社会行为,没有人会对与合同无关的个体行为发生兴趣。存在过程通常用于对静态的事物或状态进行描写,这与合同的主要特性不相适应。表2环境成分分析事物的存在和发生都

10、离不开客观环境的制约,环境意义的清楚表述对合同信息的准确性起着举足轻重的作用。时间和空间是最为普遍的客观环境,并通常体现在及物性结构的环境成分上,同时,时间概念还在语气结构中的限定成分上表达出来。合同对交易在履行期限、地点和方式上有具体规定,这是合同发生必不可少条件,在衔接部分中有介绍。从表2中我们可以看出,时间、空间和方式三大环境成分在三大合同语篇中占据百分之六十左右的比重。(二)人际功能语言人际功能的意义系统包括语气(Mood)和情态(Modality)。语气包括陈述语气、疑问语气、祈使语气、和感叹语气结构。情态系统包括情态化(Modalisation)和意态化(Modulation)。情

11、态化系统包括概率(Probability)和频率(Usuality)两个小系统。意态化系统表达意愿(Inclination)和义务(Obligation)。通过主要对限定性情态动词的分析,我们得到以下结果。表3情态意义分析表3表明,在三大合同中情态化系统重要性甚微,概率和频率意义成分在销售合同中仅出现一次,在劳务合同没有出现,在技术转让合同中只出现一次概念表意成分。意态化意义系统在合同中起着重要作用,主要在情态动词“shall”上体现出来。概率和频率成分,通常表示意义的不确定性,或说明交际者主观认识的模糊性,或出于交际中修辞目的需要。合同双方互为权利人和义务人,他们不是一般的朋友和伙伴关系。为

12、了明确利益关系和行为,总体上要求该类成分不能出现在合同中,以避免造成理解上的分歧。但是,我们并不完全排除其使用,如在销售合同索赔条款中:Should the quality,quantity,andor weight be found not in conformity with those in this Contract, 。索赔条款用来应付万一出现的情况,“Should”在这里表示一种虚拟语气,与该条款合同功能相适应。情态量值有高、中、低之分 ¨ 。合同中所出现的限定情态动词,根据量值高低排序依次为“ shall”,“must”,“will”,“should”,“may” 和“

13、can”。根据Figure 4,“shall”出现频率最高,其他情态动词相对较低。合同对权利和义务做出硬性规约,具有强制性,这样才能完成商品和服务的交换。“Shall”量值最高,也通常用于强制性很强的用语中,这是其在合同中高频使用的原因。“May” 和“ can”在表达对合同义务规约时语气灵活,强制性相对较弱,通常不适合用于对强制性义务的规约,义务方此时也往往会选择逃避义务。“May”和“can”却可以用于权利表述,当事人可以主张权利,当然也可以选择放弃权利。“Should”往往视为一种道德上的“义务”。“Must”和“will”也用于合同语言,但在义务强制性上语气相对较弱。合同交易以利益为中

14、心,不会愿意无偿地转让利益;同时合同具有法律效力特性,“意愿”可以解释为一种强制性义务,合同中“will”是对义务的表达。合同中没有发现表示“意愿”的情态动词,但能够找到“意愿”的其他表达形式,如“agrees”,“willing”等,表示合同交易的自愿。(三)谋篇功能谋篇功能主要通过衔接系统得以体现。衔接包含甚广¨ ,本文对五类非结构性衔接进行分析。其包括指称(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、连接(Conjunction)和词汇衔接(Lexical eohesion)。通过分析,我们得到以下结果。表4销售合同衔接类型分析(注R1一P

15、ersonals R2一DemonstratiVe8 R2一ComparatiVes L1一Repetition 一Synonymy L3一Coil0cation)表5劳务合同衔接类型分析限于篇幅,只对销售合同和劳务合同进行衔接分析。表4和表5说明,合同语篇之间存有共同特性,即在词汇一语法层面上,以词汇衔接方式为主,辅以指称手段,前者主要以重复为主,后者以指示为主。在两合同中,重复衔接比重均占到总数一半以上,重复的内容大部分是合同当事人的名称。一般英语尽量避免同义在形式上的重复,合同语篇中高频重复现象是其一大特点。合同对合同当事人的名称或姓名需要明确表述,同时,合同是“当事人之间的法律”,对合

16、同之外的第三者不具有法律效力,因而在合同特殊语境下,重复衔接得到了广泛应用,非但不会引起误解,相反,为意义的稳定性和准确性提供了保障。大多指示指称对合同当事人和合同名词进行修饰,如“this definition”,“the terms and conditions”等,不造成理解失误且有助于缩小篇幅,节省创写和阅读的时间和精力。在两大合同语篇中,相邻句子之间没有连词衔接。仔细分析可以发现,每一句子意义明确、完整,句子之问意义相对独立,逻辑关系较弱。我们也没有发现明显的意义替代和省略,这与合同采用重复衔接手段特点和避免意义模糊性要求相适应。而在字系层面上,一个明显的特点是使用数字衔接,如在销售

17、合同中用1,2,3,4,来衔接各部分,在篇幅较长的劳务合同中,使用了Chapter l,Chapter 2,Chapter3,这些手段都有助于意义的明确和连贯表述。合同对于意义的准确性要求远远高于一般语篇要求,因为一个小小的疏忽都可能导致巨大的经济利益损失。以上特点符合合同语篇的语境要求。(四)国际商务合同词汇一语法层面的功能文体特征表6词汇一语法层面的功能文体特征归总情景语境 语场 语旨 语式国际商务合同 合同行为;权利和义务 琶 会 务人;平等 书面方式;功能文体特征词汇II语法四、结束语将语篇突出特点和语境功能相结合,通过进一步的归纳,我们得出以上国际商务合同英语在词汇一语法层面的功能文

18、体特征,每一突出特征都对相应语境下的意义表达起到了重要作用。其中,合同衔接上的特点受到合同语场影响,这同时 现了语境的动态性和语境对语篇的整体决定作用。参考文献:1王利明合同法研究M北京:中国尽民大学出版社,20022吴伟平语言与法律:司法领域的语言弹研究M上海:上海外语教育出版社,20023刘蔚铭法律语言学研究M20034张德禄功能文体学M济南:山东教育出版社,19985胡庚申,王春晖,申云桢国际商务合同起草与翻译M北京:外文出版社,20016胡壮麟,朱永生,张德禄系统功能语法概论M长沙:湖南教育出版社,198917Halliday,MAKLanguage as Social Semiotic:A Social I

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论