四级翻译3-合并与拆分_第1页
四级翻译3-合并与拆分_第2页
四级翻译3-合并与拆分_第3页
四级翻译3-合并与拆分_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合并与拆分唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。拆分:Tang Dynasty is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Its capital is Changan.合并:Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下

2、,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。拆分:In its contact with India and the Middle East, Tang Dynasty was stimulated. It saw/witnessed a great development in many fields.合并:Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.Tang Dynasty saw a great development in

3、many fields, (which was stimulated by the contact with India and the Middle East.唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。拆分:The government of Tang Dynasty selected a large class of Confucian literati through civil servi

4、ce examinations. And the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.合并:Served by a large class of Confucian literati (who were selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under t

5、he support of Confucian bureaucratic.二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。拆分:The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar. It first originated from the Yellow River area. 合并:The twenty-four s

6、olar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area. 根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到 2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万人,其中多数是年轻人。拆分:According to CNNIC statistics, by June 30, 2004, China had had 87 million Internet users. Most

7、 of them are young people.合并:According to CNNIC statistics, by June 30, 2004, China had had 87milion Internet users, most of whom are young people.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠, 在秦汉时期就已达到较高的水平。拆分:Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. It had already reached a high level in the Qin and Han dyna

8、sties. 合并:Embroidery, which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties, is a brilliant pearl in Chinese art.As a brilliant pearl in Chinese art, embroidery had already reached a high level in the Qin and Han dynasties.它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。拆分:Embroidery is a traditional craf

9、t. It has many styles and is distributed in different parts of China.合并:Embroidery is a traditional craft found in many styles in different parts of China.Embroidery is a traditional craft with many styles and is distributed in different parts of China.Embroidery, a traditional craft with many style

10、s, distributes in different parts of China.中国武术已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。拆分:Chinese Kung Fu has a history of a few thousand years. It includes a number of fighting styles, and is an important part of Chinese traditional culture.合并:Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a

11、 number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture.中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。拆分:Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre. It roots back as far as the third century.合并:Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which

12、roots back as far as the third century.Chinese opera,a combination of Chinese drama and musical theatre, roots back as far as the third century.中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。拆分:There are numerous regional branches of Chinese opera. The Beijing Opera is one of the most notable.合并:There are numerous regional branches of Chinese opera, of which the Beijing Opera is (one of) the most notable.面具的各种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。拆分:Each color of the mask has a different meaning. They are used to portray a characters role

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论