关联理论在寓言翻译中的应用和启示(1)_第1页
关联理论在寓言翻译中的应用和启示(1)_第2页
关联理论在寓言翻译中的应用和启示(1)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论在寓言翻译中的应用和启示(1)    摘要:文章将关联理论应用于寓言的翻译,运用其动态的语境观和关联原则指引译者走出寓言翻译的困境。文章基于汉语寓言的特点,以关联理论为指导,对汉语寓言翻译这一研究领域尝试性地提出了独到的见解。 关键词:寓言;关联理论;翻译 寓言是文学作品的一种体裁。以比喻性的故事寄寓意蕴味深长的道理,给人以启示。然而,汉语寓言由于根植于特定的文化之中,在跨文化翻译中造成了很难解决的问题。虽然讨论汉语寓言翻译问题的文章比比皆是,但这些文章无外乎简单的建议译者采取直译、意译或二者结合的方法来处理寓言,至于为什么在一种情况下使用这种译

2、法而在另一种情况下使用其他译法,却从未讲清楚过。虽然也有一些学者从语用学和文化交际的角度讨论过汉语寓言的翻译,主张翻译策略的选择取决于翻译的目的、寓言的作用、文体风格、读者的文化背景等等,但翻译中的决策究竟与这些因素是怎样具体联系起来的却仍不清楚。就像著名学者Wilss指出的那样,在大多数情况下,翻译方法只是指出译者应该估量和权衡,但并未指出如何去做到。(Gutt,2004) 笔者认为,之所以会出现这种状况,归根结底是因为人们对翻译现象的本质认识不够,因此无法确定翻译成功的标准和条件。关联理论这一认知语用学的最新成果不仅为整个翻译研究领域提供了新的视角,对汉语寓言翻译也有新的启示。它从言语交际

3、的角度对翻译本质所作的解释,能够帮助译者走出汉语寓言翻译的困境。 1关联理论简介 自从Grice提出会话含义学说以来,引发了语用推理和自然语言理解的研究。他的意义理论认为,话语可以传递语义内容以外的信息,听话人能够识别话语的含义。Sperber和Wilson提出的交际认知观,特别是在话语理解过程当中的认知分析,既得益于Griee,也超越了Grice。因此,关联理论建立在Grice的会话原则基础上,并对其做了部分修正和创新,以关联性的定义和两条笼统的原则作为基础。关联性被看作是输入到认知过程当中的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。当输入的内容值得人们加工处理时,它就具有关联性

4、。 Sperber和Wilson(Sperber and Wilson,1988)认为,要想使说话人正确理解话语,说话人必须期待听话人选择正确的语境假设,即其希望他使用的语境假设。否则误解就会产生。然而,由于认知语境中的假设多种多样、包罗万象。听话人又是怎样选择正确的语境假设从而保证交际成功的呢? 为了解决这个问题,Sperber and Wilson(1988)提出了“明示?推理交际(ostensive-inferential communication)”和“关联性(relevance)”的概念。认为,交际是一个明示?推理的过程。说话人发出一种明示刺激,向听话人表明其在通过这种刺激向他传达

5、一系列假设,而听话人将话语和自己认知语境中的一系列语境假设结合推断出话语的意义。关联理论的中心论点就是。根据人类交际的心理特征,人们在理解的过程当中会理所当然的认为话语是具有最佳关联的。由此Sperber and Wilson提出了解释人类交际本质的“关联原则”:每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(Sperber and Wilson。1988)。话语的关联性是由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定的。其他条件相同,语境效果越大,关联性越大;其他条件相同,处理努力越小,关联性越大。因此,所谓具有最佳关联性即可以产生足够的语境效果并且不需要花费不必要的处理努力。 

6、   参见孙凤城:“浅谈新编欧洲文学史”,文学史重构与名著重读,李明滨陈东主编(北京:北京大学出版社,1996年)10-16。  高玉认为:“我们今天通常所说的外国文学实际上是一个综合性的概念,它由原语外国文学和译语外国文学两种性质不同的外国文学组成。现实中,相应地表现为外语学科的外国文学和中文学科的外国文学。它们在性质上具有本质的差别,但又紧密联系,难以决然分开,可以说异质而同构。从一种研究视角来说,它们并存而互补,对于现实各有其作用和贡献。”参见“话语”视角的文学问题研究(北京:中国社会科学出版社,2009年):161-172。  参见汪介

7、之:“世界文学的命运与比较文学的前景”,外国文学研究6(2004)123-129。陈众议:“中国外国文学学会第九届年会开幕词”,外国文学动态6(2007):39-40。第九届年会主题是“走近经典”,与会者主要从“经典重读”、“文学经典的时代性”、“文学经典与民族性”、“文学经典的传播与教学”四个方面进行了讨论。  参见科学发展观重要论述摘编一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文献出版社,2008年)1-57。前文见文艺报2008年11月1日,后文见外国文学研究2010年第2期。  参见童庆炳:中国古代文论的现代意义(北京:北京师范大学出版社,2001年)338-339。&

8、#160; 参见报道“马克思主义理论研究和建设工程外国文学史教材大纲讨论会召开”,外国文学研究;(2010年)。    参见孙凤城:“浅谈新编欧洲文学史”,文学史重构与名著重读,李明滨陈东主编(北京:北京大学出版社,1996年)10-16。  高玉认为:“我们今天通常所说的外国文学实际上是一个综合性的概念,它由原语外国文学和译语外国文学两种性质不同的外国文学组成。现实中,相应地表现为外语学科的外国文学和中文学科的外国文学。它们在性质上具有本质的差别,但又紧密联系,难以决然分开,可以说异质而同构。从一种研究视角来说,它们并存而互补,对于现实各有其

9、作用和贡献。”参见“话语”视角的文学问题研究(北京:中国社会科学出版社,2009年):161-172。  参见汪介之:“世界文学的命运与比较文学的前景”,外国文学研究6(2004)123-129。陈众议:“中国外国文学学会第九届年会开幕词”,外国文学动态6(2007):39-40。第九届年会主题是“走近经典”,与会者主要从“经典重读”、“文学经典的时代性”、“文学经典与民族性”、“文学经典的传播与教学”四个方面进行了讨论。  参见科学发展观重要论述摘编一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文献出版社,2008年)1-57。前文见文艺报2008年11月1日,后文见外国文学研究

10、2010年第2期。  参见童庆炳:中国古代文论的现代意义(北京:北京师范大学出版社,2001年)338-339。  参见报道“马克思主义理论研究和建设工程外国文学史教材大纲讨论会召开”,外国文学研究;(2010年)。    参见孙凤城:“浅谈新编欧洲文学史”,文学史重构与名著重读,李明滨陈东主编(北京:北京大学出版社,1996年)10-16。  高玉认为:“我们今天通常所说的外国文学实际上是一个综合性的概念,它由原语外国文学和译语外国文学两种性质不同的外国文学组成。现实中,相应地表现为外语学科的外国文学和中文学科的外国文学。

11、它们在性质上具有本质的差别,但又紧密联系,难以决然分开,可以说异质而同构。从一种研究视角来说,它们并存而互补,对于现实各有其作用和贡献。”参见“话语”视角的文学问题研究(北京:中国社会科学出版社,2009年):161-172。  参见汪介之:“世界文学的命运与比较文学的前景”,外国文学研究6(2004)123-129。陈众议:“中国外国文学学会第九届年会开幕词”,外国文学动态6(2007):39-40。第九届年会主题是“走近经典”,与会者主要从“经典重读”、“文学经典的时代性”、“文学经典与民族性”、“文学经典的传播与教学”四个方面进行了讨论。  参见科学发展观重要论述摘编一、二、三、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论