下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、首先请看此例:Some research suggests that frequent consumption of fruit and vegetable cancut the risk of lung cancer even in smoke.如果不采取任何翻译技巧的话,应该这样翻译:有研究显示, 对水果和蔬菜长期的 消耗 ,甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。 这里,很显然,消耗是名词, consumption 也是名词,名词翻译为名词可能是 很妥当,但是这句话读起来就非常别扭。 如果我们尝试进行词性转换, 这样的翻 译可能更加可取。有研究显示,长期 食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危
2、险性降低。通过这个例子,我们对于医学科技英语翻译中词性转换的重要性就能有着更加 一步的认识了。下面我就来系统的讲解具体有哪些词性转换。 英语的形容词与汉语的动词, 英语的介词与汉语的动词, 英语的动词与汉语的名 词,英语的形容词与汉语的副词, 以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之 间均可相互转换 这是在英汉互译中的一条极为重要的规律, 如不自觉地掌握 它,就很难克服 Word-for-Word 的译法,就难免出现 Chinglish 。其实词性转换在英语的翻译过程中并不是非常特殊的技巧。在很多翻译过程 中,我们自觉不自觉的已经对词性已经进行了转换。 但是对词性转换的进一步了 解,会让我们更
3、好的进行医学英语的翻译活动。1. 名词转换为动词这里指的名词不仅包括一般意义的名词, 还包括动名词以及名词短语。 有些名词 与相应的动词同根, 或者是从动词转换而来, 或者这个名词具有动作的含义, 也 或者在名词短语中含有表示动作的名词, 在这些情况下,它们都可以转换为动词。比如说:improvement 与 improve ,suppression 和 suppress ,know 和 knowledge。Eg.1 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drug
4、s is based on sound physiological principles.这句话中, prevention 是名词,它同源的动词是 prevent 。可以这样翻译: 长期服用抗心律失常药物 预防心源性猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据 的。Eg.2 The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 这个例子中, knowledge 的同源动词是 know 。可以这样翻译: 患者不知道 第一次发作是在何时。2. 复合谓语转换为动词 英语中不少形容词可以用来表示感情等一些心理状态。它们后面常常接有介词,
5、 不定式,在翻译中应把他们转化为动词。比如:apt to(易于,往往),aware of (知道),conscious of (意识至U), desirous of (希望),illustrative of (能说明),sick of(讨厌),suspicious of (怀疑),used to (习 惯于)Eg.3 With some experience in epidemiology I became conscious of the critical importance of epidemiology in providing a scientific basis for any p
6、reventive program.流行病学的某些经验使我开始 意识至 ,在为任何疾病预防计划提供科学依据时, 流行病学是极其重要的。Eg.4 When one is suspicious of the reliability of the history told by the patient himself, it should be checked against information obtained from his family or acquaintance.怀疑病人自诉病史的可靠性时,就应当对照其家属或熟人提供的情况来加以核 实。3. 介词(短语)转换为动词英语中不少介词其实
7、具有动作的含义, 可以起到动词的作用。 翻译中应该译成相 应的动词。比如,Eg.5 The diagnosis should not be made unless the lung fields are clearonX-rays.除非经 X 光检查肺野清晰,否则就不应做出诊断。再看以下例子。 在以下例子中, 这些介词意义太多了, 但是在任何一个字典里, 都很难看到以下意义。 因此,提示我们在翻译中, 应根据上下文的含义进行一定 的推测,再找出符合语境的含义。切忌生硬的翻译。Patients with acute nephritis 患 急性肾炎的病人Get the patient out o
8、f danger 使病人脱离了危险From the burnt area into the general circulation 从烧伤部位 进入 全身循环4. 动词转换为名词翻译中,常将一些含义抽象的动词转换为名词。Eg.6 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.内分泌学的 定义是 :研究没有导管的或称内分泌性的腺体及其内分泌液的科学。Eg.7 Bronchiectasis differs from chronic bro
9、nchitis in that the former is more of a localized disease.支气管扩张与慢性支气管炎的 区别在于 前者更是一种局限性疾患。Eg.8 For example, like acetaminophen, it produces primarily a depressivereaction and does not produce the acid-disturbance thatcharacterizes salicylate. 例如,像醋氨酚(扑热息痛)那样,它主要产生一种抑制性反应,并不引起酸碱 平衡失调,而后者正式水杨酸盐的 特点 。类似
10、的短语还有:Aims at 目的在于Differs from 区别在于5. 形容词转换为名词英语中有些形容词, 在前面加上定冠词就转化为名词, 另有一些形容词则可直接 转化为名词。这是构词法的内容之一。Eg.9 They did their best to help the sick and the wounded . 他们尽了最大的努力帮助 病号和伤员。6. 名词转换为形容词 名词前加上不定冠词, 一般是用作表语等成分。 在翻译为汉语时, 可转换为形容 词。Eg.10 The clinical trail was quite a success. 临床试验非常成功。Eg.11 Success
11、ful experiments in immunology have proved a great hope in its further application as a powerful therapeutic and diagnostic weapon.免疫学方面的成功试验业已证明, 进一步将其作为一种治疗和诊断的有效手段是 十分有希望的 。7. 形容词转换为副词当英语名词转化成汉语动词时, 原先修饰英语名词的形容词, 显然需要相应地转 换成汉语副词。Adj. +n. >adv. + n .Eg.12 The modern world is experiencing rapid d
12、evelopment of science and technology.当今世界,科学技术正在 迅速地发展 。Eg.13 Such ecologic transformations can be responsible for apparent therapeutic failure or exacerbations during antibiotic therapy.在抗生素治疗中,这种生态学转换可能使治疗 明显地失败 ,甚至造成病情恶化。 本期作业:翻译下列语句,并指出该语句中的词性转换属于哪一个类型。1. The prolonged use of systemic antibiotic
13、s in acne may result in a distinctive syndrome that is exceptionally difficult to deal with.2. A wealth of information hs accumulated which strongly indicates that the low density lipoprotein is one of the primary components in the atierogenic process.3. Here, we outline strategies for identification of patients at risk and for prevention and possible treatment of this important entity of chronic pain. 摘自 丁香园医药生命科学动态跟踪 prevention4. In fact, in patients with insulin resistance (ie, metabolic syndrome), decrease
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 低温仓储与海鲜冷链物流考核试卷
- 初中教师培训方案
- 农药制造污染物的迁移与控制研究考核试卷
- 搭建轻轨的活动方案
- DB11T 889.2-2013 文物建筑修缮工程操作规程 第2部分:木作
- 医院新员工岗前培训总结报告
- 礼宾部员工培训方案
- 植树节培训课件
- 荀子培训课件
- 淮阴工学院《混凝土结构基本原理2》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 工程量确认单格式
- 废弃物、废水、废气、噪声管理程序4页
- 浅析专利法第26条第3款和第4款的关联关系
- 动力触探与标准贯入试验实施细则
- 提升机事故案例分析及提升机电控技术PPT课件
- 和易充智能充电系统(PPT课件)
- 100以内退位减法经典实用
- 校本课程开发方案家乡景区文化避暑山庄
- 抢救病人登记表
- 牙合畸形的早期矫治PPT参考课件
- 施工组织设计(横道图+平面图)
评论
0/150
提交评论