国际设备采购合同协议书范本模板_第1页
国际设备采购合同协议书范本模板_第2页
国际设备采购合同协议书范本模板_第3页
国际设备采购合同协议书范本模板_第4页
国际设备采购合同协议书范本模板_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、编号:国际设备采购合同INTERNATIONAL PURCHASE CONTRACTON EQUIPMENT买方:卖方:签订日期:年 M 日买方:卖方(Seller)本合同由买卖双方共同签订,在此根据本合同规定的条款和条件,买方同意购 进、卖方同意售出下述设备.This contract is made by and between theBuyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned equipment (" Equipme

2、nts )according to the terms and conditions stipulated below:1. 设备名称、规格和质量等 (Name, Specifications and Quality of Equipments)工程Item名称Name数 量Quantity规格Specification单价Unit Price总价Total Price总价款(Total Value) : CIF SHUNDE/BEIJIAO USD2. 总价款(Total Value) : CIF SHUNDE /BEIJIAO3. 原产地和制造商(Country of Origin and

3、 Manufacturers)原产地:Country of Origin):制造商:Manufacturer :4. 包装(Packing)4.1设备包装应具有防潮、防锈蚀、防震、防粗暴操作功能,并适合丁远洋运 输的新的稳固的木箱包装,由丁设备包装不良或防护举措不当而造成的设备残 损、灭失和产生的费用应由卖方负责.To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture,shock,

4、 rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage, destroy to the Equipments and expenses incurred thereof on account of improper packing and damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.4.2输往中国设备所使用的木质包装不得带树皮,且应当在出口

5、前经过热处理、 熏蒸处理或经中国相关机构认可的其他有效除害处理,并由输出国官方检疫部 门出具植物检疫证书证实已经上述处理合格.经除害处理合格的木质包装上应 有标记,在标记上须注明除害处理的方法、地点和实施除害处理的单位或单位 信息的代码等.对于无木质包装的设备,出口商须出具?无木质包装声明? The wood packing used for the Equipments imported into China should not bear any bark, and should be experienced the hot treatment, suffocating treatment

6、, or other effective pest treatment recognizedby the related Chinese authority. Inspection Certificate issued bythe official Quarantine Bureau of the Seller' s country which cancertify that certain treatment mentioned above is taken is required.The tag showing the treatment techniques, place and

7、 information about the implementing company and its registration No. and etc shall be affixed to the package. In case of non-wood packing Equipments, the seller shall issue the Declaration of Non-wood Packing.5. 装运标记(Shipping Marks)卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆字迹活楚地写上包装箱号、尺寸、毛 重、“此端向上、“禁止上下堆栈、“防潮等字样.On the surf

8、ace of each package, the package number, measurements, gross weight, the lifting position, such cautions as "Do Not Stack Upside Down", "KEEP AWAY FROM MOISTURE etc.6. 装船时间:TIME OF SHIPMENT:7. 装船港口:PORT OF SHIPMENT:8. 目的地:9. 保险:由卖方按发票金额110%投保一切险和战争附加险,受益人为买方.INSURANCE: Insurance shall

9、 be covered by the Seller for 110% of the invoice value against ALL Risks and WAR Additional Risks. The beneficiary should be the Buyer.10. 付款条件(Terms of Payment)10.1以信用证方式,买方应在合同生效后15日内开立以卖方为受益人的100%的不可撤销的即期信用证;并且,Letter of Credit: The Buyer shall, within15 days after effective date of this Contrac

10、t, establish an irrevocable Letter of Credit AT SIGHT for 100% of the total contract value in favor of the Seller. And, 10.1.1合同总价款的凭以下装运文件议付:The percent of the total contract value shall be payable against the following shipping documents:(1)2/3套活洁无疵,注明“运费预付、空白台头、空白背书和通知目的港已装船的海运提单;2/3 set ( includ

11、ed 2 original and 3 non-negotiable copies ) of clean on board marked “ freight prepaid ocean bills of lading made out to order and blank endorsed , notifying applicant . 发票五份,注明合同号和装运标.Five copies of Invoices indicatingcontract number and shipping marks.装箱单四份,每种设备注明总数量、毛重、净重. Four copies of PackingL

12、ist with indication of total quantity, gross weight and net weight and certain details. 由制造厂出具的质量和数量证实书两份,如 11.1条所规定.Two copies ofCertificate of Quantity and Quality issued by the manufacturers as specified in Clause 11.1 hereof. 发货后立即通知买方已装船的 抄件. Certified copy of fax to the Buyer advising shipment

13、 immediately after the shipment has been made.(6)两份由 检疫部门出具的木质包装处理证实或无木质包装证实.Certificate of treatment to wood packing or Declaration of No-woodPacking Material in 2 copies issued by competent quarantine authorities.(7) 一俟装载完毕,卖方应在2个工作日内把1/3套的正本提单或空运提单,正 本发票,正本装箱单,正本产地证,正本包装材料声明用快递寄给买家.Seller ' s

14、 certificate certifying that 1/3 set of original ocean B/L or Air Way Bill, original invoice, packing list, certificate of origin, certificate of packing materials have been sent to the Buyer within 2 working days after shipment effected .10.1.2尾款,即合同总价款的次,应在设备正常使用3个月并经验收合格 后,凭买方签名盖章作实之验收证书支付.The re

15、maining amount, i.e., % of the total value shall be payable against the presentation of the Acceptance Test Certificate which shall be signed and sealed by the Buyer upon the pass of the acceptance test executed after 3 months normal operation .11. 验收和索赔(Inspection and Claims)11.1发货前,制造厂应对设备的质量、规格、性

16、能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证实书,证实设备符合合同规定,并说明检验的技术资料和结 论.证实书将作为呈交给付款银行的活单之一.The manufacturers shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the Equipments as regards the quality, specifications, performance, and quantity/weight, and issue certificates certifying that the Equ

17、ipments are in conformity with the stipulations of this contract, and explaining the inspection technical material and conclusion. The certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.11.2设备到达后,如发现设备残损或规格、数量和质量与合同规定不符,除保 险公司或轮船公司应

18、承担责任外,买方有权在设备到达目的港后120日内拒收该设备并向卖方索赔.假设卖方收到上述索赔后三十天内未予答复,那么视为卖方 接受买方提出的全部索赔请求.After arrival of the Equipments, if there is any damage to or discrepancies regarding the specifications, the quantity or the quality, except the related responsibilities lie with the insurance company or shipping company,

19、the Buyer shall have right, within 120 days after arrival of the Equipments at the port of destination, to reject the Equipments and claim damages against the Seller. The said claim shall be deemed accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer' claim.11.3设备正常使用3

20、个月后,买卖双方进行验收,验收合格后由双方签署验收 合格证实书,该证书将作为呈交给付款银行的活单之一.After 3 months of normal operation of Equipments, the Buyer and the Seller shall execute Acceptance Test together, Acceptance Test Certificate (“ATC ) will be issued and signed by both parties andsealed by the Buyer if the Equipments are found quali

21、fied after the test. Such ATC shall form an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.12. 保证(Warranty)12.1卖方保证设备是全新的.卖方保证其提供的设备及其附件、配件必须是按 照其技术说明和指标进行生产和制造的,其质量、规格、性能与本合同及附件 (如有)规定相符.The Seller guarantees that the Equipments are brand new. The Selle

22、r hereby warrants that the Equipments, accessories and spare parts supplied hereunder shall be manufactured in accordance with the technical specifications and in conformity with all respects of the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract and/or Appendices (if any).12.

23、2卖方保证:a.其对出售给买方的设备及其任何局部拥有完整且合法的所 有权;b.设备及其任何局部未设置任何抵押或其他任何担保权益;c.其用以开发合同设备及其相关文件的信息和材料均基于卖方合法所有权,或已经从第 三方获得了相关许可,且卖方应当将此类信息和资料根据本合同的约定提供给 买方.The Seller represents and warrants that: a. it has sole and legal proprietary right to the Equipments; b. the Equipments and related documents are free and cl

24、ear of any and all security interests, claims, liens or encumbrances; c. The information and materials to be used by the Seller in connection with the development of the Equipments and related Documentation is owned by the Seller or properly licensed to the Seller by third parties, and the Seller ha

25、s the right to provide such information and materials to the Buyer pursuant to this Contract.12.3卖方保证其提供的相关文件和资料完整、准确的描述了设备的功能、特性、 相关术语和操作手册.此外,卖方必须提供所有与设备运行、使用、维修保养 相关的信息.The Seller warrants that the related files and documents shall include complete, accurate and current descriptions of Equipments

26、 functions, features, terminology and operation manual, as well as all information necessary for normal operation, use, maintenance, and repair.13. 知识产权(Intellectual Property Rights)卖方保证其提供的设备及其任何局部未侵犯任何第三方的包括专利、商标、版 权在内的任何知识产权.在买方使用设备过程中,如果任何第三方以上述知识 产权为由向买方主张权利,买方将通知卖方这一情况.卖方应承担买方因抗辩 此类诉讼而产生的一切费用和

27、本钱,且卖方应主动应对诉讼并承担由此给买方 造成的一切费用(包括但不限于律师费)和损失.The Seller represents and warrants that the Equipments and any part of them will not infringe or violate the patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any third party. In the event that the Buyer is charged with the infringement

28、 of any third party ' s intellectual property rights mentioned above due to its useof the Equipments, the Buyer will notify the Seller promptly in writing and the Seller shall assume the defense and the costs of any such suit resulting from any such claim and shall defend, indemnify and hold the

29、 Buyer harmless from and against any losses, costs, damages or expenses (including but not limited to attorney's fees) arising out of any such claims.14. 质量保证(Warranty of Quality)自设备验收证实签发之日起,买方对设备享有为期年的质保期(“质保期).The quality of Equipments sold hereunder is warranted to the Buyer for years (“Warr

30、anty Period " ); The Warranty Period shallcommence on the date of the ATC as defined in Clause 11.3.15. 税赋(Taxes and Duties)15.1中国政府按现行税法对执行本合同向买方所征收的所有税赋由买方承担.All taxes, customs, and other duties levied by the Chinese government on the Buyer in connection with and in the performance of this Co

31、ntract according to Chinese tax law shall be paid by the Buyer. 15.2中国境外发生的所有税赋由卖方承担.All taxes, customs, and other duties arising outside of China in connection with and in the performance of the Contract shall be paid by the Seller.16. 延迟交货的违约责任 (Obligation due to delayed delivery)除本合同第十八条规定的不可抗力因素

32、外,如卖方不能按合同规定的时间交货, 买方有权要求在卖方支付延迟交货违约金的条件下延期交货.延迟交货违约金 可由支付银行在议付货款时扣除,违约金按每七天1%勺比例收取,缺乏七天的按七天计算,但违约金总额不得超过迟交设备总价的30%如卖方延期交货超过合同规定30天,买方有权解除合同,合同自买方解除合同的通知送达卖方时 解除.此时,卖方仍应不延迟地在收到解除合同通知之日起5日内按上述规定向买方支付延迟交货违约金.此外,卖方应对买方因此遭受的其它损失承担赔 偿责任.Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the

33、 Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 18 hereof, the Buyer shall have the right to choose to postpone the delivery on the condition that the Seller agrees to and will pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate

34、 of penalty is charged at 1% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. But the penalty, however, shall not exceed 30% of the total value of the Equipments involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery 30 days later than the time

35、 of shipment stipulated in the contract, the Buyer Shall have the right to avoid the contract by sending a written notice which will becomes effective upon the arrival to the Seller; the Seller, however, in spite of the avoidance, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay and

36、within 5 days from the receipt of the notice of avoidance.In addition, The Seller shall further be responsible for any other losses, expenditures, expenses arising out of the delayed delivery.17. 索赔处理(Settlement of Claims)设备在验收期间或质保期内出现问题,卖方应根据本合同的约定进行赔偿;在 此情况下,买方有权选择以下方式解决:In case the Equipments ar

37、e found in non-conformity with this Contract within the time-limit of inspection and quality Warranty Period, the Seller shall bear the responsibility of damage compensation; And in this case, Buyer shall have right to settle the claim upon its own options in one or the combination of the following

38、ways: 17.1买方退货,卖方将所有货款退回给买方,并承担买方所有直接损失及费用 包括因此发生的利息、银行费用、运费、保险费、检测费/仓储费、装卸费和其它所有必须的保管费用.Return the Equipments to Seller; in this case the Seller shall refund Buyer the money paid by Buyer in the same currency, and bear alldirect losses and expenses in connection therewith including interest occurre

39、d, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the storage and protection of the Equipments.17.2根据设备损坏数量和损坏程度进行折价处理.Devaluate the Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amoun

40、t of losses suffered by the Buyer.17.3更换零件使其符合合同规定的技术规格、功能和质量并承担所有因此发生 的费用以及买方由此产生的一切损失,同时更换的零件的质保期间根据本合同 第14条的约定自安装之日起重新计算.Replace with new parts which conform to the specifications, quality performance as stipulated herein; in this case, the Seller shall bear all expenses and losses sustained by t

41、he Buyer. Meanwhile, the Warranty Period of the Equipments with new parts shall be recounted from the date of replacement according to the Clause 14 herein.18. 不可抗力(Force Majeure)凡在制造或轮船运输过程中,因不可抗力的事故,致使卖方推迟交货或不能交 货时,卖方不承担责任;但发生上述事故时,卖方应立即通知买方,并在十四 天内,给买方航寄一份由主管政府当局颁发的事故证实书,在此情况下,卖方 仍有责任采取一切必要举措加快交货

42、.如事故延迟超过30天的,买方有权撤销合同.The Seller shall not be responsible for the delay in shipment or nondelivery of the Equipments due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence of the accident, and within fourteen days thereafter the Seller shall send by airmail to the Buyer with certificate of the occurrence of the accident issued by the competent Government Authorities as evidence thereof. Under such circumstances, the Seller, however,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论