医学英语的语言特点及翻译技巧_第1页
医学英语的语言特点及翻译技巧_第2页
医学英语的语言特点及翻译技巧_第3页
医学英语的语言特点及翻译技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、医学英语的语言特点及翻译技巧    【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。【关键词】医学英语;语言特点;翻译【中图分类号】G633.41【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-021语言特点作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和

2、句法特征。如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。1.1词汇特点。据统计,75以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto表示“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),le

3、ucocyte(白细胞)等。后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。如:general checkup 普查;general round 大查房;general an

4、esthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital 综合性医院;general practitioner全科医生。1.2句法篇章结构特点。医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为

5、详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,使语言严谨,结构紧凑,层次分明。广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;为避免给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,因此语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。2翻译

6、技巧在学习医学英语的过程中,要正确理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句法篇章结构等都是影响医学英语理解与翻译的因素。2.1医学英语词汇的翻译2.11词义的转变。医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。如:“The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocyt

7、es. ”其中,形容词”responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原旬译为:淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。”从医学的角度看是文理不通的。在医学免疫这一特殊领域中,”responsible'特指“介导产生)应答的”。因此,该句应翻译成:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异性免疫应答。”(1)抽象化引申。指将原文中具体、实在的词义笼统化和概括化。例如:“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it

8、is for him to be aware of its strength and potential contributions.“strength'和“contribution'原意是指“力气、力量”、“贡献”,在这里若按原意翻译,就会使行文不通,表达错误。因而也要对着两个词进行抽象化处理,根据上下问和与所搭配词之间的关系,将其引申为“实力”和“作用”,使译文通畅、规范;对“外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。”(2)具体化引申。指将原文中抽象、笼统的词义,根据语境向具体化和明确化引申。如:“We will examine

9、pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”“dominant”的意义为“占统治地位的、显著的”、 “recessive” 的意义为“后退的、倒退的”,在基因遗传里,当与“染色体”搭配时,他们的意义被具体化了,引申为“染色体显性” 和“染色体隐性”。还有像“T Lympbocytes make cellmediated immune responses”“response”的意义为“反应”,在医学免疫学里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T 细胞介导细胞免疫应答。”2

10、.2长句、难句的处理。医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the

11、 foreign antigens that the animal actually encounters are specifically selected for action.”分析此句,难点在第二句话上。句中出现了两个定语,而这两个定语是嵌套关系,因此首先需要理清楚它们各自所修饰的中心名词,然后确定句子的主语与谓语,最后调整语序,使语言表达符合汉语医学行文的表达习惯。按照这个步骤,第一个“that”从句修饰的是“cell”意为:“与外源性抗原物质发生反反映的细胞”;而第二个“that”从句修饰的是“foreign antigens”指“动物所遇到的外源性抗原物质”;句子主干为“这些细胞

12、被特别选来激活。”根据这一基本意义,重新调整语序,理清词、句之间的关系,该句译为:“根据克隆选择学说,每个动物体内能随机产生大量的具有不同特异性的淋巴细胞克隆,动物所遇到的外源性抗原物质高度选择性地激活其中一些细胞。”“Usually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”分析:翻译此句时若照被动句结构译为“他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大

13、的聚合物被产生。”显然,句子表达是既不规范也不符合汉语思维习惯。为了客观、准确地描述该句的意义,应将被动句译成主动句,并增加适当的词语完善表达,译为:他们以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大的聚合物。”则更贴切、自然。鉴于医学英语的特殊性,其被动结构往往需要通过增词或换词的方式,用主动语态进行翻译,所译出的文字表达才能即准确,又合理、自然。3结语医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。对于医科院校的学生来

14、说,他们已具备了一定水平的医学知识,而受影响的主要是没能掌握好医学英语的语言特点。因此。本文从医学英语的词汇和句法篇章特点人手,就这两方面对翻译造成的影响进行了分析,并提出了相应的处理方法。参考文献1Eugene A?Nida,Cgarles TaberThe Theory and Practice of TranslationMLeiden:E?JBril?1969:122Hans J?Vermeer?A SkoposTheory of Translation(Some Argument for and against)MHeidelberg:TEXTcon-TEXTVerlag,1996:1043 白永权世界最新医学英语词典【M】西安:世界图书出版公司2000:18-194 刘娟,黄国栋“医学英语的特点及汉译技巧”(J】中国误诊学杂志,2005,9(5):125 华仲乐,郁正芬医学英语构词纵览M北京:人民卫生出版社1999:86 刘党俊医学英语汉译J中国科技翻译,2000,13(1):

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论