货物出口合同(Sales Contract)_第1页
货物出口合同(Sales Contract)_第2页
货物出口合同(Sales Contract)_第3页
货物出口合同(Sales Contract)_第4页
货物出口合同(Sales Contract)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Dose the Prosperity of Foreign Festivals Indicate Collective Cultural Unconsciousness?Recently, some researchers released a joint report. Their paper says that in China, Christmas and other western holidays are becoming more and more popular. For instance, New Year seems to be more important than Sp

2、ring Festival and more young people choose to celebrate Valentines Day than QIXI. July 7th by the lunar calendar(Chinese Valentines Day) . All these phenomena indicate the rapid prosperity of foreign festivals in China and researchers claim that they worry that it will lead to collective cultural un

3、consciousness among Chinese people. Does the prosperity of foreign festival indicate that we have lost our own cultural origin and shall we drive foreign festival out of our lives? My answer is negative if we can treat those foreign festivals properly. Every festival has its historical and cultural

4、origin. During its evolution, it is certain to bring its cultural mark with it. If people like it, it means this festival can satisfy peoples needs and is worth celebrating. Our traditional festival Dragon Boat Festival can be taken as a good example. It was not a national festival at first. The Chu

5、 celebrated it in memory of Qu Yuan, the great patriot and has such a festival to remind us of patriotism. In other words, the importance of a certain festival comes from its historical and cultural origin. And the festival can meet peoples needs. If foreign festivals, such as Christmas and Valentin

6、es Day are beneficial, people have every reason to celebrate them. We live in an era when communication is developing the most quickly it ever has. The world is described as a global town. International communication will naturally lead to cultural mixture. We learn the advantages of western world;

7、meanwhile the western countries also try to learn the essence of our culture. In this cross-culture process, cultural mixture is inevitable. We celebrate Christmas, Easter, Valentines Day and other foreign festivals; likewise, westerners also celebrate our traditional festivals. In 2006,people in Lo

8、ndon celebrated Spring Festival ceremoniously and the mayor of London even put a slogan “Happy Chinese New Year” before the city hall. Celebrating foreign festivals is a kind of cross-cultural communication. If foreigners can accept our traditional festivals they cant we accept theirs? Nowadays, peo

9、ple are under great pressure from many different areas. Foreign festivals offer an opportunity for people to relax. Life in modern society is becoming faster and faster. Under great pressure, people are eager to find opportunities to gather together, to party or to entertain themselves in other form

10、s. The prosperity of foreign festivals gives people an excuse to do so. Even though we are not religious and we lack related knowledge about the festivals, we can still enjoy foreign festivals. After all, apart from the deep significance of cross-culture communication, foreign festivals mean happy a

11、nd relaxing hours for modern people. Furthermore, some foreign festivals also help to fill the gap left by our traditional festivals. For instance, in China we only have Chong yang to show our respect to older people. But we do not have mothers day or fathers day. Borrowing from the western world, w

12、e have a chance to appreciate our mothers and fathers.Though foreign festivals are indeed becoming more and more popular in China, personally, I do not think foreign festivals can replace the importance of our traditional ones in our hearts. Spring Festival is still the longest holiday we enjoy in C

13、hina; the Mid-autumn Festival is still the biggest day for family reunions. People will never forget to celebrate Dragon Boat Festival on May 5th by lunar calendar. The prosperity of foreign festivals does not mean we will throw ours away. Nor does it mean we admire foreign cultures blindly and forg

14、et the essence of ours. Foreign festivals are complementary to our life but they will never replace our traditional ones. Keeping this principle in mind, foreign festival will add interest to our life. Source 英语口语技能实训货物出口合同(Sales Contract编号(No.):_签约地点(Signedat):_日期(Date):_卖方(Seller):_地址(Address):_电话

15、(Tel):传真(Fax):_电子邮箱(E-mail):买方(Buyer):地址(Address):电话(Tel):传真(Fax):_电子邮箱(E-mail):_买卖双方经协商同意按下列条款成交:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):2.数量(Quantity):3.单价及价格条款(UnitP

16、riceandTermsofDelivery):(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2000)办理。)ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)4.总价(TotalAmount):5.允许溢

17、短装(MoreorLess):%.6.装运期限(TimeofShipment):收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。Within_daysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.7.付款条件(TermsofPayment):买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/Ctobeavailablebysightdraft

18、toreachtheSellerbefore_andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil_aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theS

19、ellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.8.包装(Packing):9.保险(Insurance):按发票金额的%投保险,由负责投保。Covering_Risksfor_110%ofInvoiceValuetobeeffectedbythe_.10.品质/数量异议(Quali

20、ty/Quantitydiscrepancy):如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwit

21、hin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPostOfficeareliable.11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可

22、干预、不能避免且不能克服的客观情况。TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.12.仲裁(Arbitration):因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论