版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、内蒙古农业大学学报 (社会科学版 2012年第 3期 (第 14卷 总第 63期 J o u r n a l o f I n n e r M o n g o l i a A g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y (S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n N o . 3 2012(V o l . 14 S u m N o . 63诗歌翻译中音 、 形 、 意三美的再现 * 基于 雨霖铃 两种英译本的评析 郭航乐(泉州轻工职业学院 , 福建 晋江 362200摘 要 :参照诗歌翻译标准从 “ 音美 ” 、 “ 形
2、似 ” 和 “ 意准 ” 三个角度对柳永 雨霖铃 的两个英译本 进 行 对 比 分 析 , 可 以 看 出 许渊冲译本比杨宪益 、 戴乃迭译本更胜一筹 , 可谓是音形意三美皆俱 , 为古诗词翻译不可多得的佳品 。关键词 : 雨霖铃 ; 诗歌翻译标准 ; 英译本 ; 对比分析D O I :10. 3969/j . i s s n . 1009-4458. 2012. 03. 159中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1009-4458(2012 03-0398-02 柳永是北宋第一个专力写词的作家 , 也是宋词大放光彩时的集大成者 。 叶梦得 避暑录话 谓 :“ 凡有井
3、水饮处 , 皆能歌柳词 。 ” 指的就是柳永词作为大众所喜爱的现象 。 其代表作 雨霖铃 是抒写离情别绪的千古名篇 , 词人以悲秋景色为衬托 , 将他离开汴京与恋人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻 、 凄婉动人 。 本文选取翻译家许渊冲教授和杨宪益 、 戴乃迭 (G l a d y s Y a n g 夫妇的两个 雨霖铃 英译本 (以下分别简称为许译本 1和杨译本 2 , 参照诗歌翻译标准进行对比分析 。一 、 诗歌翻译的标准 20世纪初 , 英国汉学家韦利 (W a l e y 认为译诗用韵会因声损义 ,因此他把诗译成自由诗或散体诗 , 这就开始了诗词翻译史上的诗体与散体之争 。 一般说来 ,
4、 散体译文重真 , 诗体译文重美 , 所以散体与诗体之争就升华为真与美的矛盾 。 许钧教授指出 , 翻译求真而诗更求美 , 所以译诗应该在真的基础上求美 , 也就是说 , 求真是最低标准 ,求美是最高标准 。 3许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出过著名的 “ 三美 ” 理论 :“ 意美 ” 、 “ 声美 ” 、 “ 形美 ” , 即 “ 译诗要和原诗一样能感动读者的心 , 这是意美 ; 要和原诗一样有悦耳的韵律 , 这是音美 ;还要尽可能保持原诗的形式 , 这是形美 ” 。 4诗之根本为诗 , 就是因为它有谐美的音韵 、 严整的格律 , 以及某些规定的形式 。 这种形式上的严格限制 ,
5、使得诗歌翻译成为文学翻译中最难的部分 。 绝大多数译者都主张尽量保留诗歌的形式 , 以诗译诗 。 因此 , 能否做到音美 、 形似和意准的统一 , 使得译文完美地体现出原诗词的意境 、 特点和风格从而让译文读者接受并欣赏 , 应该算是诗歌翻译的最高标准 。二 、 从音美角度比较 雨霖铃 两英译本 诗歌中的韵是一个重要的音美因素 。 中国诗词力求平仄协调 、 抑扬顿挫 、 对仗工整 , 雨霖铃 前后阕各五仄韵 , 分别为切 、 歇 、 发 、 噎 、 阔 、 别 、 节 、 月 、 设 、 说 , 均押入声韵 。 英诗中也有头韵和尾韵 , 但其形 式比较自由 , 尾韵几乎没有一韵到底的 , 因此
6、在英译中是很难保留汉 语诗词压韵的特点 。 比如杨译本就几乎没有规律的尾韵 , 是英诗中 的自由诗形式 。 许译本则十分注重译文的 “ 音美 ” , 采用了尾韵及两 行转韵的方式巧妙再现了原词中的韵律 , 其押韵方式为 A A B B /C D -D C /E F G G F E /H H I I J J K K L L , 体现在尾韵上为 “ c h i l l-s h r i l l , h o u r-s h o w e r , p a r t-d e p a r t , g a t e-l a t e , e y e s-s k i e s , w a y -a w a y , l i
7、 p s -s h i p s , o l d-c o l d , b r e a k -a w a k e , t r e e s-b r e e z e , y e a r-a p -p e a r , p a r t-h e a r t ” 。 许译本押韵简洁明朗 , 注重韵律在表达诗意 、 体现词人情感方面的重要性 , 使译文读者能够感受到该词的节奏感 和韵律感 。 所以 , 按照诗歌翻译的最高标准比较起来 , 许译本比杨译 本更胜一筹 。三 、 从形似角度比较 雨霖铃 两英译本 中国古典诗词语言高度凝练 , 字字珠玑 。 雨霖铃 双调一百零 二字 , 言有尽而意无穷 。 首先单从正文
8、字数来看 (杨译本 189词 , 许 译本 166词 , 许译本就更符合诗词语言凝练的特点 。 其次 , 原词多 省略主语 、 无倒装 , 许译本均使用主动语态 , 译作中有选择地添加了 原词中省略的主语 ; 而杨译本多用倒装 , 与英语古诗词的语法现象一 致 , 但不能体现中国古诗词的形式特色 , 不如许译本通顺 。 再次 , 原 词中 “ 念去去 ” 运用叠字显示出激越的声情 , 读时一字一顿 , 遂觉去路 茫茫 , 道里修远 。 许译本 “ I ' l l g o m y w a y /f a r , f a r a w a y ” 在动词 “ g o ” 之后重复使用副词 “
9、f a r ” 在形式上再现了原词叠字的特点 , 而且 “ f a r , f a r a w a y ” 与原文 “ 念去去 ” 在字数上也是一致的 。 另外 , “ 念去去 ” 的 拼音均为第四声 , 译文 “ f a r , f a r a w a y ” 则都以元音结尾 , 这种相似性 增强了声音和情感效果 ; 且 “ f a r ” 是唇齿音 f 后面以长元音结尾 , 能*收稿日期 :2012-03-11 作者简介 :郭航乐 (1984- , 女 , 陕西宝鸡市人 , 泉州轻工职业学院 , 助教 , 研究方向 :翻译理论与实践 。够充分刻画出恋人不忍分别的心情 。 许译本力求最大限度
10、与原词 在形式上达到对等 , 译文读者自然不难体会到原词在形式上的特色 。四 、 从意准角度比较 雨霖铃 两英译本 中国古典诗词讲究意境 。 近代著名学者王国维说过 :“ 词以境界 为最上 。 有境界则自成高格 , 自有名句 。 ” 5意境是诗歌的灵魂 , 把握 诗歌的意境是翻译的关键所在 。 三美之中 , 意美最重要 。 试想 , 如果 翻译诗词连其要表达的意境都没有呈现出来 , 要音美和形似还有何 意义呢 ? 下面试从意境的准确再现角度详细分析两译本 。首先 , 从词牌名的翻译上看 :据相传 , 雨霖铃 是唐玄宗入蜀时 因在雨中闻铃声而思念杨贵妃所作的曲调 , 其自身就具有哀伤的成 分 。
11、 由于中西文化差异 , 译文读者并不能明白词牌中所蕴含的文化 内涵 , 杨译本 “ Y u L i n L i n g ” 使用汉语拼音 , 虽忠实于原词牌 , 却不能 帮助读者理解诗词主题 。 而许译本通过意译把词牌名分为两部分 :“ P a r t i n g ” 告诉读者该词的主旨为 “ 离别 ” ; 词牌 “ B e l l s R i n g i n g i n t h e R a i n ” 对译文读者来说就比较生动形象 , 意思上也忠实于原词牌 , 更 能与原词的基调和主题相一致 。其次 , 从具体的词句翻译上看 :(1 “ 对长亭晚 ” 句中的 “ 对 ” 不能简单理解成人物面
12、对长亭站着 , 而应是在长亭前面对面难舍难分地告别 。 许译本 “ W e s t a n d f a c e t o f a c e i n a n e v e n i n g h o u r /B e f o r e t h e p a v i l i o n ” 较为生动自然 ; 而杨译本 的直译 “ A n d w e f a c e t h e r o a d s i d e p a v i l i o n a t d u s k . ” 则稍显僵硬 。 很显 然 , 没有正确理解原词就会造成误译现象 。(2 “ 兰舟 ” 本来是要突出凄美之感 , 杨译本 “ t h e m a g
13、 n o l i a -w o o d b o a t ” 却有画蛇添足之嫌 。 虽然采取了直译法忠实于原文 , 但读者此 时正沉浸在作者苦心营造的 “ 伤离别 ” 氛围中 , 译者过分强调船的优 良材质 , 反而不利于气氛的烘托 。(3 “ 相看泪眼 ” 重点强调两人注视着对方的眼睛 , 杨译本 “ w e s e e o u r t e a r s ” 中表示状态的 “ 看见 ” 不如许译本 “ g a z e a t ” 的 “ 凝视 ” 来 的传神 。(4 “ 竟无语凝噎 ” 描写主人公的忧伤 , 许译用 “ b u r s t i n t o s o b s w i t h w o
14、r d s c o n g e a l e d o n o u r l i p s ” 形象地描述了将别的两人心中有千 言万语可话到嘴边却一句也说不出来的悲切 , 其中动词短语 “ b u r s t i n t o ” 更表明了积蓄的感情的爆发 ; 而杨译本 “ u n a b l e t o u t t e r a s i n g l e w o r d ” 表明因流泪而说不出话来 , 表达的意境就要单薄许多 , 感情也 没有那么丰富生动 。(5 杨将 “ 千里 ” 直译为 “ a t h o u s a n d l i ” 会干扰译文读者的理解 , 因 为译文读者对 “ l i ” 这个
15、长度单位并不熟悉 , 而许译本的 “ m i l e s a n d m i -l e s ” 更利于译文读者理解 , 且能表明词人的去路遥远 , 一英里又一英 里 , 没有尽头 , 从而衬托出词人前途茫茫 , 情人相见无期的伤感心境 。 (6 杨将 “ 楚天 ” 直译为 “ s k y o f C h u ” , 虽然在文末有注解 , 但杨译 本处处受制于原词稍显累赘拖沓 , 不如许译本 “ S o u t h e r n s k i e s ” 通过 意译 “ 以创补失 ” 来得简洁有效 。(7 “ 今宵酒醒何处 ” 是词人遥想不久之后一舟临岸酒醒梦回时 的情景 , 应使用将来时态 。 许
16、译本就用了 “ W h e r e s h a l l I b e f o u n d a t d a y b r e a k /F r o m w i n e a w a k e ? ” 来表达 , 而杨译本 “ W h a t i s t h i s p l a c e w h e r e I h a v e s o b e r e d f r o m m y d r u n k e n s t u p o r ? ” 却出现了时态上的误 译 , 现在时态的使用让酒醒变成了真实情境 。五 、 结语 纵观两个英译本的用词风格 , 杨译本基本使用直译与文末注释的方式 , 重视保持对原词的忠实
17、。 译文看似字字相对 , 但读来却无音 韵之美 , 可见直接堆砌得到的是诗词的躯壳 , 丧失的是诗词的意境和 灵魂 。 而许译本不强求字字对等 , 通过意译 “ 以创补失 ” 把音形意三 者有机结合在一起 , 更讲求意蕴上的对等 , 能够把原词的 “ 神 ” 传达出 来 , 体现了诗词的整体美 。 因此 , 按照诗歌的翻译标准 , 杨译本可以说 达到了基本要求 , 把原诗意思完整通顺地表达出来 , 而许译本 “ 音 、 形 、 意 ” 三美兼备 , 不但保留了原词的意境 , 而且无论是诗歌措辞上的细腻 唯美 , 还是格式押韵上的恰到好处 , 都给人以美的享受 , 达到了诗歌翻 译的最高标准 ,
18、 为古诗词翻译不可多得的佳品 , 值得学习领会 。 参考文献 :1许渊冲 . 宋词三百首 :汉英对照 M . 北京 :中国对外翻译 出 版 公 司 , 2006:186-187.2杨 宪 益 , 戴 乃 迭 . 唐 宋 诗 文 选 (英 文 版 M . 北 京 :外 文 出 版 社 , 2006:191-192.3许钧 . 文学翻译批评研究 M . 南京 :译林出版社 , 1992:57-58. 4谢诗 琳 . 许 渊 冲 的 诗 歌 翻 译 理 论 及 其 应 用 J . 新 西 部 (理 论 版 , 2008(11 :123.5王国维 . 人间词话 M . 郑州 :中州古籍出版社 , 20
19、08:1.(接第 385页 上达不到相当的程度 , 一方所传递的模因很难被另一方所接收并感 染 , 因此需要借助第三方 , 且第三方须具备相应的模因 , 才能成功地 传播该模因 。 如 , 校长说话时汉语语码夹杂着英语语码 , J e r r y 的妈 妈担心成才爸爸听不懂 , 在一旁作解释 , 起到了正确理解和把握话语 含义的作用 , 实现了语码模因的解释功能 。 此外 , 交际的一方通过采 用另一种语码的俗语模因 , 不仅准确表达自己的意思 , 更增强语言的 说服力 , 这是语码模因的引用功能 。 校长在谈话的最后为了使自己 的意思得到更明确的传递 , 引用了英语俗语模因 “ Y o u
20、r e n o t f i n -i s h e d i f y o u l o s e ; y o u a r e f i n i s h e d i f y o u q u i t . ” 印证了语码模因的这一 功能 , 顺利地达成交际目的 。五 、 结语 从模因认知的角度 , 语码转换作为一种交际策略 , 在语言模因复 制 、 变异及筛选的过程中所体现出的特性与顺应论中的变异性 、 商讨 性及顺应性等特征极其相符 。 在结合分析新加坡电影 小孩不笨 2 中的对白中 , 对言语交际中交际双方在语言形式的选择 、 意识程度及 交际目的等方面的动态顺应性有了更进一步了解 。 而且 , 对于交际 双方在特定语境中有意识 、 主动地选择此语言模因而非彼语言模因 , 都能寻找到相关的理据 , 其关键在于该模因须与当前的语境相适应 , 传播该模因 , 从而达到交际的成功 。 参考文献 :1W a r d h a u g h , R . A n I n t r o d u c t i o n t o S o c i o l i n g u i s t i c s M . O x f o r d :B l a c k w e l l , 1998:86.2M c C o r m i c k , K . M. C o d e -s w i t c h i n g :O v e r v
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年湖南货运从业资格证新政
- 2025年潍坊b2货运资格证多少道题
- 二零二五版篮球场地租赁及赛事门票销售合同3篇
- 2025版体检服务信息化建设合作合同协议2篇
- 2024跨国公司研发中心合作合同
- 二零二五年度城市综合体消防安全管理代理服务合同3篇
- 二零二五年度合同担保制度标准合同范本汇编3篇
- 2025版天然气发电机组购销合同范本3篇
- 2025年度个人对公司借款及税收优惠合同规范4篇
- 二零二五版木地板施工与地板漆喷涂服务合同4篇
- 无人化农场项目可行性研究报告
- 《如何存款最合算》课件
- 社区团支部工作计划
- 拖欠工程款上访信范文
- 2024届上海市金山区高三下学期二模英语试题(原卷版)
- 《wifi协议文库》课件
- 《好东西》:女作者电影的话语建构与乌托邦想象
- 一年级下册数学口算题卡打印
- 2024年中科院心理咨询师新教材各单元考试题库大全-下(多选题部分)
- 真人cs基于信号发射的激光武器设计
- 2024年国信证券招聘笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论