![服务协议书范本_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d671/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d6711.gif)
![服务协议书范本_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d671/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d6712.gif)
![服务协议书范本_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d671/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d6713.gif)
![服务协议书范本_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d671/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d6714.gif)
![服务协议书范本_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d671/de77a27e-3c23-4784-8c27-41683955d6715.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、SERVICESAGREEMENTSERVICESAGREEMENT效劳协议THISSERVICESAGREEMENT(this“Agreement)ismadeonthedayofAugust,本效劳协议(下称本协议)由以下双方于年月日签订:BETWEEN(1)SHANGHAIWFOE(PartyA),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofPeoplesRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatpleaseadd;andSHANGHAIWFOE(下称甲方),一家根据中国法律成立和存续的公司,注册地
2、址为;及(2)HONGKONGCO.,LTD.(inChinese:)(PartyBorWFOE),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsofHongKong,havingitsregisteredofficeatpleaseadd.HONGKONGCO.,LTD(下称乙方或“WFOE),一家根据香港法律成立的公司,注册地址为.WHEREAS:-(1)PartyBisabletomake,and/ortocauseandprocurethirdpartytomake,availabletoPartyAtheServicesuponandsubje
3、cttothetermsandconditionssetoutinthisAgreement.乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供效劳(效劳)的水平.(2)ThePartieswishtoformallysetoutinthisAgreementthetermsandconditionsrelatingtotheprovisionoftheServicesbyPartyB.双方希望在本协议中正式规定与乙方提供效劳有关的条款和条件.第一条DEFINITIONSANDINTERPRETATIONDEFINITIONSANDINTERPRETATION定义及释义1.
4、1InthisAgreementunlessthecontraryintentionappears:除非文义另有所指,在本协议中:ApplicableLawmeansanypubliclypromulgatedapplicablestatute,law,ordinance,regulation,rule,code,order,orrequirementorruleoflaw.适用法律指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令或法律规定或规那么.CommencementDatemeansAugust,起始日指年月日.HongKongmeanstheHongKongSpec
5、ialAdministrativeRegionofthePeoplesRepublicofChina.香港指中华人民共和国香港特别行政区.PRCmeansthePeoplesRepublicofChina,andforthepurposeofthisAgreement,excludingTaiwan,theMacauSARandHongKongSAR.中国指中华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特别行政区.Servicesmeans,collectively,theassistanceandservicestobeprovidedbyPartyBtoPartyA,a
6、smoreparticularlydescribedinSchedule1tothisAgreementandServiceshallbeconstruedaccordingly.效劳指乙方向甲方提供的所有协助和效劳,更详细地描述见本协议附表一,单项效劳那么应相应诠释.ServiceFeesmeansthecompensationpaidbyPartyAtoPartyBfortheServiceprovidedhereunderinaccordancewiththeClause4.1ofthisAgreement.效劳费指甲方根据本协议第4.1条提供的效劳支付给乙方的报酬.Termmeanst
7、heperiodfromtheCommencementDateuntileither(a)thedatefallingpleaseaddyearsfromtheCommencementDateor(b)thedatethisAgreementisterminatedearlierinaccordancewithClause7.2(alldatesinclusive).合同期限指从生效日期起至(a)从生效日起算第年之日,或(b)按第7.2条本协议终止的那天的期限(包含当日).RMBmeansthelawfulcurrencyoftheEuropeanUnion.人民币指中华人民共和国的法定货币.
8、1.2Interpretation释义InthisAgreement,wherethecontextadmits:如文义所指,在本协议中:1.2.1 referencestoClausesandSchedulesaretoclausesofandSchedulestothisAgreement;对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;1.2.2 generalwordsshallnotbegivenarestrictivemeaningbyreasonofthefactthattheyarefollowedbyparticularexamplesintendedtobeembracedb
9、ythegeneralwords;广义词不得因其后所举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;1.2.3 referencesinthisAgreementtostatutoryprovisionsarereferencestothoseprovisionsasinforceatthedateofthisAgreementbutincludeallstatutorymodifications,re-enactments,replacementsandextensionsofthoseprovisionsandanysubordinatelegislationorregulationsma
10、deundersuchprovisions;本协议中对法规的援引是指在本协议生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或法规的所有法定的修改、重新公布、替代和延展;1.2.4 unlessthecontextotherwiserequires,thesingularincludesthepluralandviceversa,wordsimportinggenderortheneuterincludebothgendersandtheneuterandviceversa,andreferencestopersonsincludebodiescorporateorunincorporated,p
11、artnerships,firms,associationsandindividualsandreferencestoanyagreementorsuchotherinstrumentshallbedeemedtoincludereferencestosuchagreementorotherinstrumentasvariedorreplacedfromtimetotime;除非文义另有所指,复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含两种性别和中性,反之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会和个人;对任何协议或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时
12、修订或更新的版本;1.2.5 referencestoyearandmonthshallbetoacalendaryearandacalendarmonthrespectively;and对“年和“月的援引分别指对日历年和日历月的援引;及1.2.6 referencetoPartiesmeansthepartiestothisAgreement,andPartymeanseitherofthem.对“双方的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方.1.3Headings标题Theheadingsandsub-headingsareinsertedforconvenienceonlyandsh
13、allnotaffecttheconstructionofthisAgreement.标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释.第二条SERVICESSERVICES效劳2.1UponandsubjecttothetermsandconditionssetoutinthisAgreement,PartyBshall,throughouttheTerm,providetheServicestoPartyA.基于且受限于本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供效劳.2.2PartyBundertakestoPartyAthatitwillcomplywithallApplicab
14、leLawswhencarryingouttheServiceshereunder.乙方向甲方承诺,在提供本协议项下效劳的过程中会遵守所有应适用法律.第三条PERFORMANCEOFTHESERVICESPERFORMANCEOFTHESERVICES效劳的履行3.1NotwithstandingtheprovisionsofClause2,PartyBshallnot,exceptwiththespecificwrittenrequestorauthorityofPartyA,orofanyotherpersonwhomsuchboardhasempoweredtogivesuchautho
15、rity,actasorholditselfoutastheagentofPartyA.尽管本第2条中有规定,乙方非经甲方或有权授予该等授权的任何该等人士之书面明确授权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事.3.2PartyBshallexercisealldueskillandcareinprovidingtheServicesinaccordancewiththetermsofthisAgreement.乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供效劳.第四条SERVICEFEESANDPAYMENTSERVICEFEESANDPAYMENT效劳费及其支付4.1 Inconsideration
16、ofPartyBprovidingtheServicestoPartyA,PartyAagreesthatitshallpaypartyBaservicefee(ServiceFee)tobecalculatedandpaidinthefollowingmanner:作为乙方向甲方提供效劳的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔效劳费(“效劳费),该效劳费以以下方式计算并支付:4.1.1 TheServiceFeeshallbecalculatedonannualbasisinanaggregateamountofRMB(RMB);and效劳费应根据每一年度累计()人民币计算;及4.1.2 Thep
17、aymentoftheServiceFeeduringtheTermshallbemadeonmonthlybasiswithinthirty(30)daysfromthereceiptbyPartyAoftheinvoicesissuedbyPartyB;在合同期限内的效劳费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的30日内予以支付.4.1.3 theServiceFeecanberevisedfromtimetotimebyagreementofthePartiesinwriting;and经双方书面协议效劳费可以被不时修订;及4.1.4 unlessotherwiseexpresslystate
18、doragreedbytheParties,theServiceFeeshallcoverthecostsincurredbyPartyBforprovidingtheServicesunderthisAgreementplustwenty(20)%margin.除另有明确规定或双方另行协议外,效劳费应包括乙方提供本协议项下的效劳花费的本钱加上20%的利润.4.1.5 PartyAshallreimbursePartyBforanyexpensesitmayincurinconnectionwithitsperformanceoftheServicespursuanttothisAgreeme
19、nt,includingwithoutlimitationtravelling,accommodationfeesandexpensesreasonablyincurredinthecourseofprovidingtheServices.甲方应偿付乙方与依据本协议履行效劳有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及在提供效劳过程中合理产生的费用.4.2 DetailsofaccountsdesignatedbyPartyBforthepaymentofServiceFeesaresetoutasbelow:乙方指定接收效劳费的账户信息如下:BankName:pleaseadd开户行:Acco
20、untHolder:pleaseadd账户名:AccountNumber:pleaseadd账号:SWIFTCode:pleaseaddSWIFT代码:第五条BOOKSANDRECORDSBOOKSANDRECORDS账簿及记录PartyBshallatalltimesmaintain,andpromptlydeliveruptoPartyAupondemand,allbooks,records,accountsandstatisticsrelatingtotheServicesitprovidespursuanttothisAgreement.乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在
21、本协议项下提供的效劳有关的所有账簿、记录、账目及统计数据.第六条REPRESENTATIONSANDWARRANTIESREPRESENTATIONSANDWARRANTIES陈述及保证6.1EachpartytothisAgreementrepresentsandwarrantsforthebenefitoftheotherPartythatasatthedateofthisAgreementandduringtheTerm:本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:6.1.1 ithasthefullpowerandauthoritytoenterintoandperf
22、ormitsobligationsunderthisAgreementwhichwhenexecutedwillconstituteitsvalidandbindingobligationsinaccordancewithitsterms;它具有完全的水平及授权订立本协议并履行其在本协议项下依照相应条款如其履行那么构成有效并具有约束力的义务;6.1.2 theentryintoandtheperformancebyitofthisAgreementwillnotconstituteabreachofanylaworregulationtowhichitissubjectorbywhichiti
23、sboundnorresultinanyclaimbyanythirdpartyagainstitnorresultinanybreachofanyprovisionofitsmemorandumorarticlesofassociationoranyotheragreementorinstrumenttowhichitisapartyorbywhichitisbound;订立及履行本协议将不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对它的任何索赔或导致违反它的任何章程或它作为一方或受其约束的任何其他协议或文据;6.1.3 itisdulyincorporatedandvalid
24、lyexistingunderthelawofthejurisdictionofitsincorporationandithasobtainedandcompliedwithallpermits,authorities,licencesandconsents(whethergrantedbypublicorprivateauthority)requiredtocarryonitsbusinessinthemannerandintheplacesinwhichitsbusinessisnowcarriedon;and它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册并有效存续,且它已取得按照其现有方
25、式在其业务地点从事现有业务所必需的无论是公权力机关或私人机构授予的所有许可、授权、执照或同意;及6.1.4 itisfinanciallysoundandisnotsubjecttoanywindinguporbankruptcyproceedingswhethercompulsoryorvoluntaryoranyanalogousproceedingstheretoinHongKongorPRCoranyotherjurisdiction,andhasnotmadeanygeneralassignmentforthebenefitofitscreditors.它具有良好的财政状况,且未无论
26、是强制性或自愿进入任何清盘或破产程序或在香港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序,且未为其债权人利益做任何一般性分配.第七条DURATIONANDTERMINATIONDURATIONANDTERMINATION合同期限及终止7.1 ThisAgreementshallbecomeeffectiveontheCommencementDateandshallcontinueinforceduringtheTerm.本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效.7.2 ThisAgreementshallbeterminated:本协议被提前终止须:7.2.1bythePartiesbywritt
27、enmutualagreement;经双方达成书面协议;7.2.2 byeitherpartyanytimebygivingatleastthree3monthswrittennoticetother;经一方任何时候提前三3个月书面通知另一方;7.2.3 byanon-defaultingparty,followingamaterialbreachofthetermsofthisAgreementbyadefaultingpartywhichhasnotbeencuredifcapableofcurewithin30daysafterbeinggivennoticebytheothernon-
28、defaultingPartysotodo;or经守约方发出要求违约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十30日内未予弥偿能够弥偿;或7.2.4 byPartyAautomaticallyuponPartyBbecomingunabletopayitsdebtsintheordinarycourseofbusinessorenteringintoliquidationorhavingareceiverappointedwhethercompulsoryorvoluntarilyorotherwisebecomingsubjecttoanyapplicableinsolvencylaws.
29、经甲方自动于乙方已无法在正常经营活动中偿付债务或者进入清算程序或无论是强制或自愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时.第八条CONFIDENTIALITYCONFIDENTIALITY保密8.1 Exceptasmayberequiredbylaworanygovernmentalorregulatorybodyoranyrelevantstockexchange,thePartiesshallkeepconfidentialandnotdivulgetoanypersonoruseorexploitforanypurposewithoutthepriorwrittenapprov
30、aloftheotherParty,anyandalltradesecretsorconfidentialinformationoranytechnical,operational,administrative,financialorbusinessinformationrelatingtoanyotherParty,whichtherelevantPartymayobtainasaresultofthenegotiationorexecutionofthisAgreement.除非法律或政府机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的在磋商或履行本协议过程中可能得悉的任何
31、及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、治理、财务或商业信息保守秘密,未经另一方事先书面同意,不得泄露给任何人士或许可他人为任何目的之使用.8.2 TherestrictioninClause8.1shallcontinuetoapplyaftertheterminationofthisAgreementwithoutlimitinpointoftime,butshallceasetoapplytoinformationorknowledgewhichmayproperlycomeintothepublicdomainthroughnofaultoftherestrictedparty.本第
32、8.1条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效,但对于受限各方无过错而以适当方式进入公知领域的信息或知识,本条款的限制将停止适用.第九条ASSIGNMENTASSIGNMENT转让ThisAgreementisbindinguponandshallensureforthebenefitofthesuccessorsofthePartiesbutshallnotbeassignableexceptwiththewrittenconsentoftheotherParty.本协议对双方及其各自的继承人有约束力并赋予利益,但非经另一方书面同意不得转让.AMENDMENTANDWAIVERAME
33、NDMENTANDWAIVER修订及弃权10.1 NovariationofthisAgreementshallbeeffectiveunlessitismadeinwriting,refersspecificallytothisAgreementandissignedbytheParties.非经书面同意且明确援引本协议并由各方签署,对本协议的任何修订不得生效.10.2 Nowaiverofanyterm,provisionorconditionofthisAgreementshallbeeffectiveexcepttotheextentmadeinwritingandsignedbyth
34、ewaivingParty.对本协议项下任何条款或条件的弃权,非经弃权一方书面签署不得生效.10.3 Noomissionordelayonthepartofanypartyinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshalloperateasawaiverbyitofanyrighttoexerciseitinfutureorofanyotherofitsrightsunderthisAgreement.任何一方不行使或迟延行使本协议项下任何权利、权力或特权,不得视为该一方对将来行使该等权利的放弃或对本协议项下其他任何权利的
35、放弃.第十一条PUBLICITYPUBLICITY公开11.1 NoannouncementordisclosureinrespectofthemakingortermsofthisAgreementshallbemadeordisclosedbyanyPartywithoutthepriorwrittenconsentofeachotherPartyexcepttotheextentdisclosureisrequiredbylaworanyrulesofarecognizedstockexchangewhichdisclosureshallthenonlybemade:任何一方不得在未获得
36、另一方书面同意的情形下就本协议的签署或本协议条款第十作出任何声明或披露,除非在法律或在其他任何被认可的股票交易规那么的要求的范围内作出披露,且该等披露的作出必须:11.1.1 afterpriorconsultationwitheachotherPartyastoitsterms;在就被披露条款征询另一方意见之后;11.1.2 strictlyinaccordancewithanyagreementastothetermsofdisclosure;and严格遵循就被披露条款达成的任何协议;及11.1.3 onlytothepersonsandinthemannerrequiredbylawor
37、therelevantstockexchangerulesorasotherwiseagreed.仅依照法律规定或相关股票交易规那么或其他约定所要求的人士及方式进行披露.11.2 TherestrictionscontainedinthisClause11shallcontinuetoapplyafterterminationofthisAgreementwithoutlimitintime.本第11条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效.第十二条NOTICESNOTICES通知12.1 AnynoticeorotherdocumenttobeservedunderthisAgree
38、mentmustbeinwritingandmaybedeliveredorsentbypre-paidfirstclassletterpostorfacsimiletransmissiontothepartytobeservedatthatpartysaddressaboveorasgivenbeloworatsuchotheraddressornumberasthatpartymayfromtimetotimenotifyinwritingtotheotherpartytothisAgreement.在本协议项下的任何通知或其他文件均应采取书面形式,并以预付邮资的头等信件方式或传送方式送达
39、至各方以上或以下地址,或至各方以书面形式依照本协议不时书面通知另一方的其他地址或号.ToPartyA:pleaseadd致甲方:Address:pleaseadd地址:Tel:pleaseadd:Fax:pleaseadd:Attn:pleaseadd收件人:ToPartyB:pleaseadd致乙方:Address:pleaseadd地址:Tel:pleaseadd:Email:pleaseadd电子邮件:Attn:pleaseadd收件人:12.2 Anynoticeordocumentshallbedeemedserved:任何通知或文件应被视为送达:12.2.1ifdelivered,
40、atthetimeofdelivery;如送达,在送达之时;12.2.2ifposted,48hoursafterposting;and如投递,在投递后的48小时后;及12.2.3ifsentbyfacsimiletransmission,atthetimeoftransmissionifbefore5.00pmonMondaytoFriday(otherthanstatutoryholidays)orotherwiseonthenextsucceedingbankingbusinessday,onrecipientslocaltimeandcalendar.如通过传送,在发出之时,如在周一至
41、周五(法定假日除外)下午5时之前发送;否那么在接收者所在地当地时间和日历项下的下一个银行工作日.12.3 Inprovingservice(withoutprejudicetoanyothermeans):就证实送达(不影响任何其他送达方式):12.3.1 bypost,itshallonlybenecessarytoprovethenoticeordocumentwascontainedinanenvelopeproperlystampedandpostedasprovidedinthisClause;通过邮寄送达,仅需证实该等通知或文件已根据本条规定被妥善装入信封并支付邮资及投递;12.3
42、.2 byfacsimile,thatthenoticeordocumentwasdulyreceivedbyproductionofacopyfaxbearingtheaddresseesanswerbackcodeorautomaticrecordofcorrecttransmission.通过送达,仅需证实该等通知或文件已通过输入接收者回复号的机接收,或正确传输的自动记录.第十三条INVALIDITYINVALIDITY无效条款Theinvalidity,illegalityorunenforceabilityofanyprovisionofthisAgreementshallnotaf
43、fecttheotherprovisionsofthisAgreement.本协议任何条款的不生效、无效或不可强制履行并不影响本协议项下其他任何条款的效力.第十四条EXECUTIONEXECUTION签署ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterpartsandbytheseveralPartiesonseparatecounterpartseachofwhichwhensoexecutedshallbeanoriginalbutallcounterpartsshalltogetherconstituteoneandthesameinstrum
44、ent.本协议可以由双方签署多份副本或分别签署不同的副本.当双方如此签署时,每一份副本都是原件,且所有副本构成一份完整的文件.第十五条COSTSCOSTS费用Unlessotherwisespecificallystatedherein,eachPartyshallbearitsowncostsanddisbursements(otherthanstampdutyandadjudicationfee,ifany)ofandincidentaltothisAgreement.除非本协议另有明确规定,各方各自承当就本协议及本协议附带的费用和开支(印花税及司法裁决费用除外,如有).第十六条ENTIR
45、EAGREEMENTENTIREAGREEMENT完整协议16.1 ThisdocumentconstitutestheentireagreementbetweenthePartiesinconnectionwithitssubjectmatter.本文据构成双方就有关本协议规定事项之完整协议.16.2 NopartyhasreliedonanyrepresentationorwarrantyexceptasexpresslysetoutinthisAgreement.任何一方不得依赖于另一方作出的陈述或保证,除非该等陈述或保证实确载于本协议中.第十七条WAIVEROFRIGHTSBASEDONMISREPRESENTATIONWAIVEROFRIGHTSBASEDONMISREPRESENTATION基于虚假陈述的弃权17.1 EachPartyunconditionallywaivesanyrightsitmayhavetoclaimdamagesagainsttheotheronthebasisofanystatementmadebytheother(whethermadecarelesslyo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年建设银行二手住房贷款合同
- 2025年全球研发合作与专利授权合同范本
- 2025年工程退款协议书模板下载
- 2025年专业清洁服务劳动合同范本
- 2025年分公司之间业务合作与分工的策划协议
- 2025年交通工具抵债协议
- 2025年公务车辆产权变动协议
- 2025年世界体育赛事合同
- 2025年个人股权投资合作协议书
- 2025学年度校园绿化改造与保养合同
- 摄影测量学实习指导书
- 安全生产事故调查与案例分析(第3版)课件 吕淑然 第5章 事故案例评析
- 2023版交安A、B、C证考试题库含答案
- 楼梯 栏杆 栏板(一)22J403-1
- 学生综合素质评定与职业规划的关联性分析
- 2025云南省贵金属新材料控股集团限公司面向高校毕业生专项招聘144人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 劳动法培训课件
- 香港及内地传真号码
- 湖北中烟工业限责任公司2025年招聘(技术类和业务类岗位)【43人】高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024-2025学年成都市成华区七年级上英语期末考试题(含答案)
- 石家庄市长安区学年三年级数学第一学期期末检测试题含解析
评论
0/150
提交评论