成语故事英文版_第1页
成语故事英文版_第2页
成语故事英文版_第3页
成语故事英文版_第4页
成语故事英文版_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、成语故事英文版本文是关于成语故事英文版,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。成语故事英文版 闻鸡起舞In the Western Jin Dynasty there were two young men.One of them wasZu Ti and the other was Liu Kun.Both of them were menof ideals and integrity who were chivalrous and of a sanguine disposition.They not only wrote excellent articles but also were fo

2、nd of practising martial arts to keep fit, in order to render meritorious service to the country.Both of themwere chief clerks responsible for document administration in Luoyang.Although in appearance the Jin Dynasty had jurisdiction of theCentral plains comprising the middle and lower reaches of th

3、e Haunch and threatened by foreign invasion.Zu Ti and Liu Kun often talked about the country's situation till late into the night,and each time they talking very excitedly again.西晋人祖逖和刘琨,都是性格开朗、仗义好侠的志士。年轻时不但文章写得好, 而且都喜欢练武健身, 决心报效祖国。 当时, 晋朝表面上还管辖着中原大地, 但实际上已是内忧外患,风雨飘摇了。祖逖和刘琨一谈起国家局势,总是慷慨万分,常常聊到深夜。

4、Liu Kun fell asleep without knowing it,but Zu Ti was too excited tofall asleep." Cock-a-doodle-doo,"came the crow of rooster in the wasteland.Zu Ti jumped up and kicked Liu Kun awake:"Listen.How inspiring the rooster's crow is.Let's get up and practised on a slope.From then on

5、,they kept practising sword playing vigorously and energetically in the wasteland every day when they heard the first crow in the morning.一天,祖逖又和刘琨谈得十分兴奋,刘琨不知什么时候睡着了,祖逖却久久沉浸在谈话的兴奋之中,不能入睡。“喔,喔,喔 - ”荒原上的雄鸡叫了起来,祖逖一跃而起, 踢醒了刘琨: “听, 这雄鸡啼鸣多么振奋人心呀, 快起来练剑吧! ” 于是,两人操起剑来,在高坡上对舞。从此,他俩每天清早听到头一声鸣叫,一定来到荒原上抖擞神练起剑来。

6、Deeply moved by Zu Ti's patriotic passion,Liu Kun was determined to devote himself to his homeland.Once he wrote to his family:"At the time when the country is in dire peril,I am resolved to dedicate myselt to the service of mycountry.I often fear that I might lag behind Zu Ti in rendering

7、service to the country,and,in fact,I am behind him."刘琨被祖逖的爱国热情深深感动, 决心献身于祖。 一次他给家人的信中写道:“在国家危难时刻, 我经常 枕戈待旦 ( 枕着兵器睡觉一直到天明 ) , 立志报国, 常担心落在祖逖后边,不想他到底走到我的前头了!”The words" sleep with my head pillowed on a spear,waiting for the day to break"vividly described Liu Kun's determination to de

8、dicate himself to the service of the country and to fight the enemy at any time.Later,this set phrase is used to mean maintaining sharp vigilance and being ready to fight at any time."故事出自晋书祖逖传。“枕戈待旦”出自刘琨与亲故书,形象地写出了刘琨随时准备杀敌报国的决心。后来用作成语,形容时刻警惕敌人,准备 作战。成语故事英文版胸有成竹In the song Dynasty (960-1279),th

9、ere was a scholar whose name was Wen Tong and who styled himself Yuke. He was not only admired by others for his great learning, but also enjoyed widespread renown for his bamboo drawing. Every day there were always quite a few peoply who called at his house to ask for one of his bamboo drawings.北宋画

10、家文同,字与可。他画的竹子远近闻名,每天总有不少人登门求画。文同画竹的妙诀在哪里呢 ?Actually, Wen Tong loved bamboos so much that he had grown various bamboos everywhere around his house. No matter what season it was and no matter whether it was sunny or rainy, he used to go to the bamboo forest to observe how they were growing. He pondere

11、d over the lenght and breadth of the bamboopoles as well as the shapes and colours of the leaves. Whenever he had gained a new understanding, he went back to his study, spread a piece of paper and prepareed some ink by rubbing an ink stick on an ink slab, and drew what was in his mind on the paper.

12、Through accumulation over a long period of time, the images of the bamboo in different seasons, under different weather conditions and at different momentswere deeply imprinted in his mind.So whenever he stood before the paper and picked up a painting brush with concentrated attention, the various f

13、orms of the bamboo whichhe had observed at ordinary times at once rose before his eyes. And so every time he was drawing bamboos he appeared confident and at ease, and all the bamboos he had painted were very vivid and true to lift.原来,文同在自己家的房前屋后种上各种样的竹子,无论春夏秋冬,阴睛风雨, 他经常去竹林观察竹子的生长变化情况, 琢磨竹枝的长短粗细, 叶子

14、的形态、 颜色,每当有新的感受就回到书房,铺纸研墨,把心中的印象画在纸上。目积月累,竹子在不同季节、不同天气、不同时辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提笔,在画纸前一站,平日观察到的各种形态的竹子立刻浮现在眼前。所以每次画竹,他都显得非常从容自信,画出的竹子,无不逼真传神。Whenpeople spoke highly of his paintings, he always said modestly that he had just put the images of the bambooimprinted in his mind on the paper.当人们夸奖他的画时,他总是谦虚

15、地说:“我只是把心中琢磨成熟的竹子画下来罢了。”A young manwanted to learn bamboodrawing; whenhe knew that Chao Buzhi had made a profound study of Wen Tong's art of drawing, he went to Chao Buzhi for instruction. Chao Buzhi wrote a poem to him. In the poem, there are the following two lines:When Yuke was painting the b

16、amboos,He bad their images ready in his bosom.有位青年想学画竹,得知诗人晁补之对文同的画很有研究,前往求教。晃补之写了一首诗送给他,其中有两句:“与可画竹,胸中有成竹。”Later people have summarized the lines as " having had the images of the bamboo ready in one's bosom," which means having had ready plans or designs in one's mind before doin

17、g a certain job so that its success is guaranteed. It is also used go meanbeing calm and cool - headed in dealing with things.“胸有成竹”,比喻做事之前已作好充分准备,对事情的成功已有了十分的 把握 ; 又比喻遇事不慌,十分沉着。This story comesfrom an article writted by Su Shi concerning WenYuke's art of bamboo drawing.故事出自北宋苏轼文与可谷偃竹记。成语故事英文版指鹿

18、为马In the reign of Emperor the Second of the Qin Dynasty (221-207 B.C.), the prime minister Zhao Gao, obsessed with ambitions, was planning to usurp the throne day and night. But he did not know how many of the ministers in the court were allowed to be ordered about by him and how many of them were h

19、is opponents. So he thought out a way to test how high his prestige among the ministers was and also to find out who dared to oppose him.秦二世时,丞相赵高野心勃勃,日夜盘算着要篡夺皇位。可朝中大臣有多少人能听他摆布,有多少人反对他,他心中没底。于是,他想了一个办法,准备试 一试自己的威信,同时也可以摸清敢于反对他的人。One day when court was held, Zhao Gao let someone bring a stag to the c

20、ourt and, with a broad smile on his face, he said to Emperor the Second of the Qin Dynasty:"Your Majesty, here is a fine horse I'm presenting to you." Looking at the animal, Emperor the Second thought that it was obviously a stag and that it couldn't be a horse. So he said smilingl

21、y toZhao Gao:"Mister prime Minister, you are wrong. This is a stay. Why do you say it is a horse?" Remaining calm, Zhao Gaosaid:"Will your Majesty please see more clearly? This really is a horse that covers a thousand li a day." Filled with suspicion, Emperor the Second looked at

22、 the stag again and said:"How can the antlers be grown on the head of a horse?" Turning around and pointing his finger at the ministers, Zhao Gaosaid in a loud voice:"if our Majesty do not believe me, you can ask the ministers."一天上朝时,赵高让人牵来一只鹿,满脸堆笑地对秦二世说:“陛下,我献给您一匹好马。”秦二世一看,心想:这哪

23、里是马,这分明是一只鹿嘛! 便笑着对赵高说:“丞相搞错了,这里一只鹿,你怎么说是马呢 ?”赵高面不改色心不跳地 说:“请陛下看清楚,这的确是一匹千里马。”秦二世又看了看那只鹿,将信将疑地说: “马的头上怎么会长角呢?” 赵高一转身, 用手指着众大臣, 大声说: “陛下如果不信我的话,可以问问众位大臣。”The nonsense of Zhao Gao madethe ministers totally at a lose, and they whispered to themselves: What tricks was Zhao Gao playing? Was it not obvious

24、 whether it was a stag or a horse? But when they saw the sinister smile on Zhao Gao's face and his two rolling eyes which were gazing at each of them, they suddenly understood his evil intentions.大臣们都被赵高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:这个赵高搞什么名堂?是鹿是马这不是明摆着吗! 当看到赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着每

25、个人的时候,大臣们忽然明白了他的用意。Some of the ministers who were timid and yet had a sense of right eousness did not dare to say anything, because to tell lies would maketheir conscience uneasy and to tell the truth would mean that they would be persecuted by Zhao Gao later. Some ministers with a sense of justice persisted that it was a stag and not a horse. There were stillsome craftyand fawning ministers who f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论