翻译三级笔译实务模拟20_第1页
翻译三级笔译实务模拟20_第2页
翻译三级笔译实务模拟20_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 模拟 翻译三级笔译实务模拟 20Secti on IEn glishChi neseTran slati onTran slatethefollowing two passages into Chinese .第 1 题: If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to f

2、uel the furnaces for just one day.During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO)

3、uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation.Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generat

4、or. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its

5、 journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.参考答案: 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能 产生多么巨大的热量, 而炉子每天又是需要烧多少煤。举例说, 我们的一座发电厂摩根顿发电厂的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化 为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百

6、吨煤。波多马克电力公司 (PEPCO用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输 送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。 磁铁转速愈高, 产生的 电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在 13,800 伏至 24,000 伏之间。 下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使 电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。 把电压升高就象给水加压一样, 这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。详细解答: 采分点解析 1If you have never seen a powe

7、r plant, you mightfind it hard to imagine how enormously complex the equipment is or howmuch heat is generated by the boilersor how much coal it takes tofuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能 很难想象发电设备是多么复杂, 锅炉能产生多么巨大的热量, 而炉子每天又是需 要烧多少煤。 分析 基本素质采分点与理解结构采分点。 powerplant 固定词组:发电厂; the equi

8、pment 根据上下文译成“发电设备”:本句 中主句的谓语动词 find 后是形式宾语 it ,而真正的宾语是动词不定式 to imagine;而imagine后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提 前)、断句译法(将三个how从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译 成汉语时要变成主动 (how much heat is generated) 。2During the courseof a day, the boilers at one of our power plants , Morgantown, for example, can turn 24 million ga

9、llons of water into steam举例说,我们的一座发电厂摩根顿发电厂的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为 蒸汽。 分析 理解结构采分点。 翻译中要注意措词的变换,有时需 将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的 the boilers 就 应译成具体的“各台锅炉”。3That generating plant alone uses 9,900tons of coal in its furnaces in just one dayPotomac Electric PowerCompany(PEPCO)uses so much coal that we h

10、ave purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO用煤量如此巨大,以致我们专 门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。 分析 理解结构采分点。翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。如本句: That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.中的划线部分就可译成:这座

11、电厂的炉子;sothat句式中要调整好语序;two 80-car unittrains to facilitate the delivery process 中数词后要按汉语习惯加上量 词, to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程” 。4And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthoursof electricity in a single day's operation仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 分析 用词选词采分点。上面提

12、到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的 in a single day's operation 中的划线词在翻译中可不译出。5The faster we spin themagnets, the higher will be the voltage of the electricity produced磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。 分析 理解结构采分点。本句是the fasterthe higher比较级结构,可用换序译法;同时前半句中的人称代 词不要译出,可使句子的表达更为客观。6 Electricity leaves a PEPCOgenerator at be

13、tween 13,800 and 24,000 volts 电流从波多马克电力公司的 发电机出来时,其电压在 13,800 伏至 24,000 伏之间。分析 理解结构采分点。本句可用断句法翻译。当电流从发电机输出时,其电压在13,800 伏至 24,000 伏之间。7The next step in the process occurswhen electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继

14、续向前进。 分析 理解结构采分点。本the voltage句中的被动结构若直译,则不符合汉语习惯,因此将被动变主动: is stepped up 把电压提升;后面的目的状语也可用断句译法来译。 第 2 题: Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate, new equipment has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat-treatment furnace, a crane

15、that lifts hot metal plates without damaging them, and a computer system that can manage the complete flow of work.Five years ago, Europe's aircraft industry needed only 8,000 tonnes of aluminium plate a year for its products. Last year the figure reached 21,800 tonnes. By 2004 it should total 3

16、0,000 tonnes. Each airliner contains 180 tonnes of it. That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product.Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots, and the surface of the ingots is smoothed off. After pre-heating, it is rolled in a mi

17、ll that can take 3.75-m-wide slabs. The new equipment can make the process more efficient and can produce a better product. For example, computers control the temperature of the hot plates, the rate at which they pass through the mill, the speed of cooling it with water, and so on.The new plant can

18、handle twice the throughput of the one that it is replacing, thanks to the completely automated and computerized process. 参考答案:由于飞机制造工业需要越来越多的铝板, 已设计了新的设备把制造铝板的工 序自动化。 这套设备包括一个巨型的热处理炉, 一架可以起吊热的金属板而不至 于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。 五年前,欧洲 的飞机制造工业每年只需要 8,000 吨铝板。去年这个数字增加到 21,800 吨。到 2004年它将达到 30,000 吨。每架

19、民航飞机就含有 180 吨铝板。因此正在对这套 设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。 铝与其他金属一起被制成合 金,铸成锭子, 并且把锭子的表面光洁化。 预热之后,锭子在一架可以容纳 3.75 米宽的平板的轧机中进行轧制。 这套新设备可使这个工序提高效率, 并能改进产 品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行 冷却的速度等等,都由计算机控制。 由于工序全部自动化和使用计算机控 制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。详细解答: them, a nd a computer system that can man agethe complete flo

20、w of work.由 于飞机制造工业需要越来越多的铝板, 已设计了新的设备把制造铝板的工序自动 化。这套设备包括一个巨型的热处理炉, 一架可以起吊热的金属板而不至于损坏 它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。 分析 理解结构 采分点。 第一句的主句采用了转态译法和换序译法,即将句子的结构由被 动变为主动, 词序也作相应的调整: new equipment has been designed 译成“已 设计了新的设备”, to automate the making of it 译成“把制造铝板的工序 自动化”,第二句开始的 it ,要译出它所指代的是什么, 以免读者不知所云, 后

21、面的 a crane 和 a computer system 各带了一个定语从句,在翻译中要注意它们 的位置,在此只须将它们放到被修饰的名词前即可: “一架可以起吊热的金属板 而又不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。” 采分点解析 1 Because the aircraftindustry needs ever-increasing quantities designed to automateofthealuminium plate , new equipment has been making of it. It includes a huge heat-treat

22、ment furnace ,a crane that liftshot metal plates with out damaging2. By 2004 it should total 30,000 tonnes.到 2004年它将达到 30,000 吨。 分析 用词选词采分点。 total 译为:总数将达到。3. That is whythe plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product ,因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。 分析 理解结构采分点。 本句的

23、翻译要用转态译法: the plant is being rebuilt( 正在对这套设备进行改建 ) :断句译法: the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product. (正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量 )和措辞变换That is why(因 此匕);to in crease both the quality and the amount of its product.(以便提高产品的质量和产量 ):both 按中文习惯不译出。4.Aluminium is

24、 alloyedwith other metals and cast into ingots, and the surface of the ingotsis smoothed off .铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表 面光洁化。 分析 理解结构采分点。 本句中有三个并列的被动语态 结构,翻译时要根据上下文的不同而变换译法: 第一个被动结构不变: 铝与其他 金属一起被制成合金, 第二个被动结构译为主动: 铸成铝锭, 第三个被动结构也 译为主动:把铝锭的表面光洁化。 5. The new plant can handle twice the throughput of th

25、e one that it is replacing, thanks to the completelyautomated and computerized process .由于工序全部自动化和使用计算机控 制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。 分析 理解结构采分点。因为汉语习惯将原因放在前面,翻译时将原因状语提前。 thenew plant 按上下文应译成“这套新设备”:定语从句 the one that it is replacing 翻译时放到被修饰词前,变成一个定语短语。Secti onII Chin ese-E nglishTran slatio nTran sla

26、te thefollowing passage into English .第 3 题: 论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢 ? “想象力”一词 的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物 的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢 ?例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情:但是学习历史能使你得到并增强理解 不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最

27、值得学习的 课程。 参考答案:On the Cultivation of the ImaginationI address these words infavor of the cultivation of the imagination.In what sense, then,do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures" "the power ofrepresent

28、ing absentthings to ourselves and to others."That is the sense in which Ishall use the word "imagination" in the course of my address.Nowfollow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are ab

29、sent in a sense, from your minds - that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.详细解答: 采分点解析 1 我的讲话是主张培养想象力

30、。 I address these wordsin favor of the cultivation of the imagination 分析 理解表达采分点。 英语中为了强调目的,常用目的状语来表达:本句中的“主张” 可以译成介词短语 in favor of 作状语,原句( 汉语中 )的主系表结构在英语中用 主谓宾结构 +状语来表达。2“想象力”一词的定义是: “构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。” “ imagination ”is “ the power of forming ideal pictures of representing absent things to ourselves and to othersThemeaning ofthe power分析 理解表达采分点。汉语中常将定语放在所修饰的中心词前, 之间用“的”连接,而在英语中定语常用一个短语或从句来表达, 位置也较灵活。 因此本句中 的定语“构思出理想图画” “向自己或他人描述不在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论