学术名词翻译_第1页
学术名词翻译_第2页
学术名词翻译_第3页
学术名词翻译_第4页
学术名词翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、欢迎下载学习好资料1 .科学发展观 the Outlook of Scientific Development(也有一说 outlook 应为 conception ,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】)2 .倡导公正、 合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3 .以平等互禾 U为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4 .推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安

2、全观foster a new thinking on security featuringmutual trust, mutual benefit, equality and coordination5 .主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6 .新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1 .古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign s

3、erve the national现译 draw from past andforeign achievements2 .文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3 .牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4 .文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and politicalactivitiescultural el

4、ements/factors intermingle with economic and political factors5 .民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science andpeople-oriented6 .弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7 .以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scie

5、ntific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/providethem with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8 .具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9 .越是民族的, 越是世界的 The

6、 pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation欢迎下载学习好资料is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10 .文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11 .艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the s

7、oul and culture cultivates the mind.12 .文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures thecontinuity of our Chinese nation.13 .我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.14 .树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and value

8、s15 .文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade16 .始终把社会效益放在首位always put social benefit first17 .扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projectsand art troupes that represent national characteristics and national level稳定地走上了 富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探

9、索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、 怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions suchas what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党

10、的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor andvitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创

11、精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了 中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of.形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism欢迎下载学习好资料建设富强民主文明和

12、谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturallydeveloped and harmonious modern socialist country实践永无止境 Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of soci

13、alism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shinemore brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist worldoutlook and methodology with regard to development同,一脉相承 in the same line as.立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize t

14、he basic reality that China is in the primary stage ofsocialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth改革攻坚 further reform in difficult areas统筹兼顾各方面禾 ll益accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强becom

15、e more independent, selective, changeableand diverse in thinking社会结构、 社会组织形式、 社会禾U益格局the structure of society, the way society is organized and interestsof different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominanceof developed

16、countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reachingchanges in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure欢迎下载学习好资料人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principalpro

17、blem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China妄 自 菲薄 belittle oneself自甘落后 be resigned to backwardness脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick

18、 results共同建设、 共同享有的原贝1Jthe principle of all the people building a harmonious .and enjoy its benefits着力解决人民最关心、 最直接、最现实的禾II益问题spare no effort to solve most practical problems of theutmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all peopledo

19、their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve.as we endeavor tobalance.全面把握科

20、学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the ScientificOutlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in ascientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

21、uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区 development priority zones欢迎下载学习好资料法治

22、政府建设 enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards

23、 and have higher/lofty aspiration对夕卜更力口开放、更力口具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation forbuilding a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-TermScientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic andsocial developm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论