英美文学精华导读JaneEyre英中文本_第1页
英美文学精华导读JaneEyre英中文本_第2页
英美文学精华导读JaneEyre英中文本_第3页
英美文学精华导读JaneEyre英中文本_第4页
英美文学精华导读JaneEyre英中文本_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Jane Eyre: Chapter 8 Volume IIA SPLENDID Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighte

2、d to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full -leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.仲夏季节来到了英格

3、兰,明媚的阳光照耀着,天空是如 此明净, 太阳是如此灿烂。 在我们这个被波涛包围着的岛国, 很难得有一个这样的好天气,可现在却是连续多日天天如此, 仿佛意大利的好天气像一群鸟儿欢乐地从南方飞来,已留住 在英格兰的悬崖上了。桑菲尔德周围的田地已经收割过,干 草也已经收了进来 ;田野里一片青绿。 路而被太阳晒得又白又 硬;树木郁郁葱葱,十分茂盛。树篱和树林枝繁叶密,色泽厚 重,这和满地都是明丽阳光的牧草地形成了鲜明的对比。On Midsummer -eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day

4、, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought thegarden.在施洗约翰节的前夕,阿德拉在干草小径采了半天的野 草莓,可累坏了,太阳一落山她就睡了。我看着她睡着后, 就离开她,来到花园里。It was now the sweetest hour of the twenty -four: “Day its fervid fires had wasted'," and dew fell cool on panting plain and scor

5、ched summit. Where the sun had gone down in simple state-pure of the pomp of clouds-spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill -peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven. The east had its own charm of fine

6、deep blue, and its own modest gem, a rising and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.这是一天之中最美好的一个小时 “白天已经耗尽它 炽热的烈火 ”,露水清凉地降落在喘息的平原和晒焦的山顶上, 缓解释了暑气。在太阳没落的地方,没有华丽的云霞,只铺 展着一层庄严的紫色 ;在远处一个小山峰上方的一点上, 依然 被红宝石般的夕阳的余晖辉映着,那余晖 正慢慢地向远方 扩散开去,变得越来越柔和,覆盖了半个天空。东方有它自 己湛蓝、悦目

7、的美,还有它自己朴素的宝石 颗徐徐升起 的孤独的星,它很快就要因为一轮明月的升起而自豪,可现 在月亮还没有爬出地平线。I walked a while on the pavement; but a subtle, well -known scent -that of a cigar -stole from some window; I saw the library casement open a hand -breadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. No nook in the g

8、rounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered

9、with laurels and terminating in a giant horse -chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey -dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit

10、 parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed nobt y sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.我在卵石小路上散了一会步。一阵淡淡的、熟悉的香味 雪茄烟味 从一扇窗户里飘了出来。我看见图书室 的窗子打开了一道手掌宽的缝隙 ;我知道那里可能正有人在 窥视,因此我便走开了,到果园里

11、去了。庭园里再没有哪个角落能比这儿更隐蔽,简直像伊甸园。这里到处是茂盛的树木,盛开的鲜花,一边由一堵高墙把它和院子隔开,另一边由一条山毛榉林阴道像屏障似的把它和草坪分开; 尽头是一道坍塌地篱笆, 又把电脑和寂寞的田野分开来 ;一条曲折的 路通向篱笆,路的两边全是月桂树,路的那一头有一颗很大 的七叶树,围着树有一圈座位。在这里,你可以漫步而不让 人看见。在这样蜜露降落、万籁俱寂、暮色渐浓的时候,我 感到我好像可以永远在这树阴下徘徊下去。但是这时初升的 月亮把月光洒泻在比较开阔的地方,我受到诱惑,当我正穿 过园子里较商的花丛和果木的时候,我的脚步却被阻止了 不是被声音,也不是被景色,而是再一冷被一

12、阵警告性 的香味阻止了。Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is I know it well it is Mr. Rochester's cigar. I look round and I listen. I see trees laden with ripening fruit. I hear

13、a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible , no coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon retur

14、n whence he came , and if I sit stillhe will never see me.香蔷薇、青蒿、茉莉、石竹、玫瑰都在晚间散发出浓郁 的香味 ;刚刚出现的这股新的香味, 既不是灌木香也不是花蜜 香,而是 我非常熟悉的 罗切斯特先生抽的雪茄烟的 香味。我转过身来, 侧耳静听。 我看见挂着成熟果实的树木, 听得见夜莺在半英里以外的树林间欢快地歌唱 ;却看不见有 走动的人影, 也听不到任何走近的脚步声 ;可是那股香味却越 来越浓,我得赶紧逃走。当我朝着通向灌木丛的那个小门走 去时,恰好看见罗切斯特先生走进来。我连忙往旁边躲闪, 隐藏到常青藤的深处。他不会在这儿停留太久

15、,很快就会回 去,只要我悄悄地坐着不动,他就不可能看见我。But no eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on , now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums , with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals. A great moth goes humming by me; it alights on a plant at

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论