本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现_第1页
本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现_第2页
本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现_第3页
本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现_第4页
本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、本课题研究的理论和实际应用价值,目前国外研究的现状和趋势(限 2页,不能加页)(一)理论价值(1)自译活动是一个特殊而显著的译现象.由于学术体制与政策的原因,中外译史的研 究通常只关注单语作家和译他译者,而且自译本身的相关概念很难做出科学界定,所以在很长一段时期以来自译没有引起译理论界应有的重视.通过对自译理论根底、本质特性、运作机制、标准 策略等分析研究,有利于人们熟悉和关注自译活动,确立自译研究的学术地位,从而推进自译理论 与实践研究,进一步丰富和开展译理论.(2)研究文学自译现状,探究文学自译的产生和开展,有利于廓清自译的概念和涵.借助对 自译作家及其作品的分析研究,并通过梳理自译理

2、论,旨在分析出自译这种译方式存在的特殊性,以及发现其对译研究的理论价值和启示,并希望能指导译实践,揭示文学自译在译研究中的实际价值和理论意义.(3)译者的创作与译思想决定着译的过程.自译作家的创作与译思想在其自译作品中 有着明显表达.自译作家的创作在语汇、句式、节奏等语言形式上对译有促进.其创作为译提 供了丰富的语汇,特别是在译中遇到难以解决的问题时,以前的创作可以为其带来灵感.(4)自译者的译与创作相互影响,相互调和.主要表现为译中有作、亦译亦作和作中有译 等三种情况.由于译与创作存有互动,所以译作与创作之间存在巨大相似性.(二)实际应用价值(1 )研究自译者的自译行为及其自译作品,目的在于

3、分析出自译这种译方式存在的特殊性 并揭示其本质属性,不仅能丰富译研究涵,还能揭示自译在译理论中的价值和意义.(2)本工程以文学自译研究为主题,并选取我国著名自译作家林语堂、白先勇、爱玲、萧乾 等四位自译作家为例, 通过考察其个人创作观与译观,比照分析其自译作品是如何在各自创作观与译观的引导下得以实现的,试图解释译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何 不同?进而试图揭示同为“环境性转换语者的自译家们的自译活动有何“共性与“个性.这 对推动文学自译的开展,具有重要的理论意义和学术价值,对译理论建设有一定的意义.(3)在国译领域中,对自译研究较少.通过本工程研究,可以启发更多学者从理论上对

4、自 译这一领域进行更深入的探索和研究.(三)国外研究现状和趋势述评在国外,自译活动历史悠久,国外学者主要在三方面进行了研究:(1)关于自译定义.对自译下过定义的主要有Grutman (2004)、Popovic (1976)、Whyte(2002)等学者.其中 Grutman的定义不仅“准确,还超出关于自译是否是真正译的讨论,深 入到自译更为广泛的层面.他不仅认为自译是 “译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果,指出了自译可指译过程也可是译结果,并暗示自译常常用于文学译,还将自译分为即时自译和延时自译两种状态,并强调自译文本的部互文关系.更具参考价值.(2)双语写作视域的自译理论.西方自译研

5、究一个显著特点是立足双语写作视角,如 Fitch(1988)、Beaujour (1995)、Beatson (1999)、Scheiner (2000)、Liberman (2005)、Trzeciak (2005)、Hokenson & Munson (2007)等.最值一提, Hokenson & Munson (2007)将自译文本 和自译者同时并置于西方中世纪以来的社会和学术开展史中,从自译实践活动描述和自译理论分析两个角度,详述了西方译史上自译现象:首次清楚梳理了西方自译史并科学划分为中世纪与文艺复兴时期(1100-1600 )、近代时期(1600-1800 )和现

6、当代时期(1800-2000 )等三个开展阶段. 对自译与双语写作进行平行研究,认为自译文本的关系可以视作在一个转化性语者的共同带中, 以文化间代表的方式展现了两个文本间的策略性关系.如果把自然双语者称为自然性双语习得者, 那么自译者那么可称作策略性双语习得者.这一视角为双语和自译研究提供了新思路.从“作者中心研究、“单文本自译作品研究和“自译作家比拟研究三个方位全面提出了自译研究的方法 论问题,对国外自译研究大多以个案研究为主的研究方法和倾向很有启迪.细致地将双语者划分为环境性转换语者、口语性双语混用者、书面语双语使用者、称职性双语者、地道双语者、多语者 等六种,为自译性的双语研究建立了全新

7、的译分析畴,从而为深入研究自译和双语现象提供了新的理论根底.不过这些研究往往无视了双语写作与自译的区分.(3)自译家及其自译研究.根据 Grutman (2004)和 Hokenson & Munson (2007 ),在 16世纪,欧洲很多诗人流行译自己的拉丁文作品,最早开始了自译活动,如查理五世的宫廷译员 Oresme、法国最早的抒情诗人 d' Or 6 ans和法国文艺复兴时期学者和诗人Belleau都有大量自译作品问世,自译语言集中在法语与拉丁语之间.到 19世纪,法语逐渐取代作为共同交流媒介的拉 丁语,开始起到通用语言的作用.此时自译作家主要有英国Donne、西班牙d

8、e la Cruz和意大利Goldoni.不过此时以拉丁语为目的语的自译活动仍在继续,如政治思想家 Bacon和Hobbes以及 哲学家Ren 6等自译作品有的是从拉丁语自译成法语,有的是从法语自译成拉丁语.在19241969年间,因受到美洲语言冲击,逐渐形成了以英语为主要媒介的自译格局,自译风格从法语的高雅转 变为英语的朴素、通顺、准确.译重点从中欧逐渐向北欧、东欧、亚洲和美洲开展,印度Tagore、英国Beckett、俄国Nabokov、波多黎各Ferr 6均为此时杰出自译作家,他们都倾向于以英语为目 的语(Hokenson & Munson , 2007).其中Beckett自译

9、的许多作品为人所熟悉:?等待戈多?(EnAttendant Godot )、?莫罗瓦?(Molloy )、?马龙之死?(Malone Meurt )、?无名者?(L' Innommable ) 等.这些书都是从法语译成英语.然而学界直到1980年才开始真正注意 Beckett的双语自译现象,而学者们的注意力主要集中在文化和心理意识.在我国,自译活动开展较晚,对其研究零散不多.主要集中在两方面:(1)自译家及其自译活动.我国自译活动以现当代文学阶段最为突出,自译作家主要有林语堂、爱玲、白先勇、萧乾、余光中、诚之等.其中林语堂自译?啼笑皆非?、?中国文化的精神?等.爱玲自译?赤地之恋?,?

10、五四遗事?等.白先勇自译?台北人?、?一九六零?等,萧乾自译?吐丝者?、?土地回老家?等.(2)自译家或作品个案研究. 这方面研究者主要有吴波 (2004)、林克难(2005)、吴琳(2006) 任晓梅(2006)、吉荣(2021, 2021)等.林克难研究萧乾自译文学作品后,认为萧乾自译的删节 译法开创了文学译新路,并指出文学译不应该只有诠释加注一种方法.吴琳通过对白先勇?台 北人?的系统性研究,发现尽管自译家会对原作做了些修改调整,但在译中他担当的仍是译者角 色,并认为自译不仅仅是译原作,更是弥补原作缺乏,澄清模糊之处,让自己意图更加明确的途 径.任晓梅对林语堂?啼笑皆非?的策略作了细致研

11、究.吉荣(2021)将爱玲自译个案置于译现象学背景,采用实证研究与理论描述相结合方式,对自译语料进行分时段研究、部比照研究和外部 比拟研究,并梳理了中西方对自译研究的论述,尝试构建自译理论,是对我国文学自译研究一大贡 献.综上所述,文学自译研究似有以下缺乏:(1)文学自译定义和畴界定,尚需深入和统一;(2)以某位自译家的某部自译作品为个案的研究(作者为中央的研究和单文本自译作品研究)屡见不鲜,但对同类或跨类双语作家和自译家及其自译作品的共性和个性比拟研究似未涉及或甚为罕见;(3)研究者或注重自译实践,或理论与实践并重,但其理论的哲学思辩演绎受到一定局限,研究视角稍 显单一,理论探讨的连续性和深

12、入性有待增强,跨学科意识尚显缺乏,因而自译理论研究的系统性、普遍性和开放性也就难免欠缺.自译的理论根底、本质特性和运作机制尚需深入研究.二、本课题的研究目标、研究容、拟突破的重点和难点限 2页,不能加页一研究目标1通过探索国外自译的研究成果,并进一步阐释自译的概念,产生和开展,能使人们对自 译这种特殊译的研究现状有更深入的了解,并对这种特殊的译方式有所思考.2自译的作品一般都是文学作品.通过阐述自译在文学译中的地位和作用,探寻自译的 理论根底,阐释自译的运作机制,对丰富译理论有着积极的作用,对译研究不乏开拓性意义.3本工程以文学自译研究为主题,并选取我国著名自译作家林语堂、白先勇、爱玲、萧乾

13、等四位“环境性转换语者为例,通过考察其个人创作观与译观,比照分析其自译作品是如何在 各自创作观与译观的引导下得以实现的,试图解释译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何不同?进而试图揭示同为“环境性转换语者的自译家们的自译活动有何 “共性与“个性.这对丰富自译理论涵和推动文学自译的开展,具有重要的理论意义和学术价值,对译理论 建设具有一定的意义.二研究容本研究立足哲学阐释学、解构主义理论以及人类语言认知过程论等视角,廓清自译概念和涵, 探寻自译的理论根底,并在对四位自译作家及其作品分析研究根底上,阐释自译的运作机制,析出 自译方式的特殊性与本质属性,旨在揭示同为“环境性转换语者的自译家

14、们的自译活动有何“共 性与“个性,进而揭示其对译研究的理论价值和启示.研究容主要有:1自译及其畴界定研究.对自译科学定义以及畴界定是自译研究的根本问题.目前译界对 自译是不是属于译畴这个问题,究其实,其症结恐怕不在自译本身,而在于自译冲击了传统和现 代的译伦理观念.2文学自译研究现状与趋势研究.目前学界以某位自译家的某部自译作品为个案的研究作者为中央的研究和单文本自译作品研究屡见不鲜,但对同类或跨类双语作家比拟研究,即同类或 跨类自译家及其自译作品的共性和个性研究似没涉及或甚为罕见.3文学自译的理论根底研究.自译是创作主体与译主体合一的特殊译形态.虽然其形 态特殊,但还是译.既然如此,为对其加

15、以深入研究,就必须先探寻其理论根底.哲学阐释学、 解构主义理论以及人类语言认知过程论可视作对其作出阐释的根底理论.4文学自译的运作机制研究.自译的特殊性在于创作主体与译主体的重合,所以在译 过程中,它简化了阅读阶段,集作者和译者于一身的自译者,抑或著作权属自己,抑或语言文化不 同,往往表现“大胆自由,译与创作互动,译中有作,作中有译,亦作亦译,译主体间性微 妙而复杂.5文学自译的标准策略研究.自译者在自译过程中由于受强烈的“自我完善心理所驱动, 主要受到自己的世界和读者的世界的影响,往往以“融合读者期待视野,忠实原作之神为主要标 准,因享有更大的自由度,往往更加灵活自如多样,通常采用回避主要通

16、过删译和节译和过渡 诠释主要通过增译两种策略.三拟突破的重点与难点本课题研究拟突破的重点有三:一是通过考察自译与他译的语言认知过程,阐释自译活动的运作机制;二是文学自译的理论根底;三是自译者在自译过程中所持的译标准及所采取的译策略到底是由什么决定的?对普通译他译研究有哪些启示意义?本课题研究拟突破的难点有:1自译研究目前处于边缘状态,学界关注零散不多,重要研 究文献的跟踪和收集,即对国外研究现状与趋势把握有一定困难.2虽然自译实践分析并非本研究核心,但因需借助相关语料译例来阐释自译运作机制、标准策略问题,所以在自译作品选取上,选什么?怎样选?选后又将以何方法加以分析从而科学有效地效劳于研究主题

17、?三、本课题的研究思路和研究方法、方案进度、前期研究根底及资料准备情况限2页,不能加页一研究思路首先,我们根据 Hokenson和Munson 2007关于自译性双语研究的译分析畴,即将双语者划分为“环境性转换语者 、“口语性双语混用者、“书面语双语使用者、“称职性双语者、 “地道双语者和“多语者等六类,选择其中最为典型、 最有代表性的一类文学自译作家一一“环境性转换语者作为研究对象,并将这些自译家具体限定在林语堂、白先勇、爱玲、萧乾等四位我 国著名自译作家上;然后,通过采用定性定量分析法和比照分析法,对自译及其畴界、文学自译研 究现状与趋势、文学自译的理论根底、 文学自译的运作机制以及文学自

18、译者所持的标准和自译者所 采取的译策略进行考察分析;最后,得出结论.二研究方法本工程采用的研究方法主要有二:1比照分析法.一方面,对国外就该选题的研究动态进行全面综合分析和对此,充分了解研究现状和开展趋势后, 再探索前人研究的缺乏. 我们主要发现目前学界对自译研究主要在自译的 概念和领域厘定以及对同类或跨类自译家及其自译作品的共性和个性研究方面存有缺乏.因此,本工程努力通过比照分析,探索新的研究容,希望有所突破和创新,以期对译研究有所启示.2定性和定量相结合分析法.该选题将对林语堂、白先勇、爱玲、萧乾等四位“环境性转换语者自译作品进行定量和定性分析.为了充分说明问题,我们对相关局部如原作与译作

19、的个 人用词倾向、高频词语、句法等进行定量分析,或是借鉴已有的数据资料,或是自行收集语料并 进行分析,得出结论.对其它局部所涉的问题进行定性分析.三方案进度方案发表论文3篇.预期研究成果及其出版方案如下:(1) 2021年6月之前 完成撰写并发表?文学自译研究:现状与趋势? 约6000字(2) 2021年10月前 完成撰写并发表?文学自译:理论根底与运作机制?约7500字(3) 2021年4月前 完成撰写并发表?文学自译:标准与策略?约6000字四前期研究根底课题组对此课题酝酿和积累已久, 现已完成阶段成果论文 1篇?文学自译研究:现状与趋势?, 约6000字最本课题最终成果一一论文3篇的撰写

20、提纲已定稿,有望于 2021年12月底前完成 初稿.课题申请人研究根底好,与本课题相关的研究成果主要有:1王佐良译风格研究M.:光明日报,2021.2从词语标记看王佐良戏剧译风格一一以?雷雨?为例 J.外语与外语教学,20214.3汉语析字及其英译研究J.中国译,2006 3.4英语同源修辞格及其译J.外语教学,2004 1 .5务实致知致用J.中国译,2006 5.6文学自译研究:现状与趋势 J. 2021待刊.五资料准备情况课题组已查阅检索了大量文献资料,完成了本课题研究现状的调查研究,积累了足够的语料和参考文献.主要参考文献有:1吉荣,王宏印.从节译看自译的具体化策略J.外语教学,202

21、1(2).2吉荣.基于自译语料的译理论研究一一以爱玲自译为个案M.:中国社会科学,2021.3林克难.增亦译,减亦译一一萧卓自译文学作品启示录J.中国译,2005(5).4任晓梅.自译浅析:以林语堂与徐诚斌译的?啼笑皆非?为个案D.天津:天津外语学院,2006.5吴 波.基自译看译者的任务一一以?台北人?的译为个案 J.外语教学,2004(6).6吴 琳.文学译中的自译一一白先勇自译个案研究D.:对外经济贸易大学,2006.7 Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing CulturesEssays on Literary Trans

22、lationM.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8 Beatson, Jennifer Marie. Self-Translation and Re-Writing: Rosario Ferr cS Maldito Amor Sweet Diamond Dust M. Vanderbilt University , 1999.9 Beaujour, Elizabeth Klosty. Bilingualism " and Translation and Self-Translation A. In

23、Vladimir E. Alexandrov (ed). The Garland Companion to Vladimir Nabokov C. New York & London: Garland Publishing, INC., 1995.10 Fitch, Brian Thomas. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work M. London: University of T oronto Press, 1988.11 Grutm an, Rainier."AutoTranslation in Mona Baker ed. Rouledge Encyclopedia ofTranslationStudies M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12 Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella. The Bilingual Text: History and Theory of LiterarySelf-Translation M. Manchester : St. Jerome Publis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论