对刘士聪先生所译缪崇群花床一文的赏析_第1页
对刘士聪先生所译缪崇群花床一文的赏析_第2页
对刘士聪先生所译缪崇群花床一文的赏析_第3页
对刘士聪先生所译缪崇群花床一文的赏析_第4页
对刘士聪先生所译缪崇群花床一文的赏析_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对刘士聪先生所译缪崇群?花床?一文的赏析原文:花床缪崇群冬天,在四周都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄, 空中融融地混合着金黄的阳光, 把地上的一切, 好似也照上一 层欢笑的颜色。我走出了这黝暗的小阁,这个作为我们办公的地方,它整年关住我!我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美 丽的园子。可是那些别墅里的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯 冷活的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。我停在一架小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,惟有 新生的麦,占有着冬天的土地。说

2、不出的一股香气,幽然地吹进了我的鼻孔,我一回头,才发现了在背后 的一段矮坡上,铺满着一片金钱似的小花,也许是一些耐寒的雏菊,仿佛交头 接耳地在私议着我这个陌生的来人:为探寻着什么而来的呢?我低着头,看见我的影子正好似在地面上蜷伏着,我也真的愿意把自己的身子卧倒下来了,这么一片孤寂宁馥的花朵,她们自然地成就了一张可爱的床 铺。虽然在冬天,土下也还是温暖的罢?在远方,埋葬着我的亡失了的伴侣的那块土地上,在冬天,是不是不只披着衰草,也还生长着不知名的花朵,为她铺着一张花床呢?我相信,埋葬着爱的地方,在那里也蕴藏着温暖。让悼亡的泪水,悄悄地洒在这张花床上罢,有一天,终归有一天,我也将 寂寞地长眠在它的

3、下面,这下面一定是温暖的。仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床 的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流?译文:Flower Bed-刘士聪In winter, sunny days were scare here, as it was surrounded by hills all around. Today,however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlightthat tinted everything on th

4、e ground with a joyful hue.I stepped out of the small dim garreLour officewhere I was shut in all year round. Ilifted my head and opened my arms wide as if to embrace someone in front.I went ambling along a narrow path and came to a new village. It was a quiet and well-knitcluster of villas, like a

5、beautiful garden. As I noticed the curtains of the windows were drawnand screen doors locked, I guessed the wealthy residents, unaccustomed to the cold and lonesomewinter there, must have swarmed into the bustling city.Coming to a small wooden bridge, I looked toward the hill opposite and saw a patc

6、h of greenspread out on the slope. The grass there had withered and new wheat was sprouting up acrossthe wintry hillside.As a faint aromatic scent seemed to be wafting into my nostrils, I turned, only to finda stretch of a gentle incline thickly strewn with golden-coin-like flowers. They were probab

7、lythe tough daisies, whispering in private to each other about this intruder: what on earth ishe looking for here?Looking down I saw my own shadow nestling on the ground. To be sure, I would like to nestleon the ground, for these lonely and fragrant flowers wouldnaturally make a lovely bed. Though i

8、t was winter, it had to be warm underground, I guessed.个人收集整理仅供参考学习I thought of the place in the distance where my departed life companion was buried. I hopedthat is was not covered with withered grass only, but also flowers, known or unknown, growingthick enough to make a flower bed for her.I belie

9、ve where love is buried, there is warmth there.Let my memorial tears drop quietly on the flower bed and, one day, I believe the day willeventually come, Ill be lying underneath it in my long sleep and it must be warm there.I seem to have come here in search of something, butllI never be able to find

10、 anything,except hoping that some day 1ll go and sleep underneath the flower bed where the land is onewhere warmth and love interflow.赏析:缪崇群的?花床?一文是一篇悼文,文中作者借大自然之景,抒发了对亡 妻真诚和深切的思念之情。从朴素自然的字句和婉转含蓄的抒情中,我们感受 到淡淡的凄婉和感伤,情愫虽淡却让人忍不住想要流泪。总的来说,这篇散文 借景抒情,情景交融,抒情含蓄婉转;行文简洁,语言朴实无华,却富有感染 力,是一篇散文精品。而读罢刘士聪先生对?花床?的译

11、文,同样感受到了一阵凄婉和感伤。可 以说,译文给人的整体感觉上就已经同原作到达对应。这因此引起我进一步分 析译文的冲动。?中国翻译?编辑部编辑的?中译英技巧文集?里收录了?中国文学的英 文翻译?一文,文章中提到文学翻译应注意将内容和风格二者均表达出来。内 容包括文学作品的大背景,作品内部人物生存的环境以及人物本身的个性等等, 风格那么是要近似原文的文采。我想就内容和风格两个方面来分析刘士聪先生的 洋文。如前所述,?花床?是一篇感情含蓄蕴藉而深切感人的悼文,作者借景抒发 对亡妻的思念。可以说,译文很好的传达了原文的内容,这从许多细节中可以 看出。译者在选词上非常仔细,并且精当地表达了原文的内容。

12、例如,“我走出了这黝暗的小阁,“ I stepped out of the small dim garret.;“由一条小径,我慢慢地走进了一个新村,went ambling along a narrow path and came to a new village.两句话两个“走字,却表达了不同的含义,因此翻译中也不同。“step outof表示从一个小空间里走出来,符合作者从黝暗的小阁里走出来的境况;第 二句中“走的含义那么有两个动词承当-“went ambling表示的是慢慢地走,带有散步的闲闲的心情,描述原文沿小径慢慢地走的情形;“came to描述作者走进新村的动作,因作者走进的是一

13、个村子,故不能用诸如“step into之类个人收集整理仅供参考学习的词语。再例如,“富人们大概过不惯冷活的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。“ I guessed the wealthy residents, unaccustomed to the cold and lonesome winter there,must have swarmed into the bustling city看到“富人,我们很容易想到“the rich一词,但是“the rich不仅是“富 人的意思,也可能让人联想到关丁富人的负面信息。刘士聪先生使用的是“wealthy resident:,虽然没有“the

14、rich简洁,却比“the rich少了许多不必 要的隐含意义,并且因此更充分地表达了原文的内容。尤金奈达在他的?奈达论翻译?当中说:“传统翻译理论把翻译的重点放 在语言的表现形式上.新的翻译理论那么认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反响,还应当把这种反响和原作读者对原文所 可能产生的反响作比照。也就是说可以“为了保存内容而改变形式。译者正 是为了保存内容而还采取了 “解释性翻译段连城?呼吁:请译界同仁都来关 心对外宣传?的方式,对原文作一些必要地删减、增添及其他的修改,使译文 不仅能更好地表达原文的内容,也能使译文更加明白晓畅。例如,“在远方,埋葬着我的亡失了的伴侣

15、的那块土地上“ I thought of the place in the distance where my departed life companion was buried.我们很可能将“亡失了的伴侣翻译成departed companion ,但是companion可以指朋友,配偶或者只是性伴侣等等,但是根据原文,它应指的是亡妻。 这里, 刘士聪先生译成“departed life companion ,增加了原文 中没有的“life一词,却使译文显得真实感人,而这也正是原文所到达的效 果。再例如,“土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流? “where the lan

16、d is one where warmth and love interflow.译者在翻译“ 土地连接着土地时就没有字对字的翻译,而是改用英语的习 惯表达“-where the land is on$ ,非常准确地表达了原文的含义 土地连接 着土地,本来就意味着作者与亡妻共享温暖。从风格上来说,刘士聪先生也忠实地表达了原文。如前所述,本文的风格有以下几大特点,而每一个特点在译文中都能够得 到表达,仅举几例为证。特点一:借景抒情,情景交融。“我停在一架小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,惟有新生的麦,占有着冬天的土地。作者从关了自己一年的黝暗的小阁里走出来,乂遇见难得的晴朗的好天

17、气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯 萎,但山却因有新生的麦而一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种个人收集整理仅供参考学习美。因此,译文也要表达出这样一种心情。I looked toward the hill opposite and saw a patchof green spread out on the slope. The grass there had withered and new wheat was sprouting upacross the wintry hillside.译者用了 “a patch of greef,“spread out, “new,“

18、sprouting up等词生动地表现了新生的麦的活力,在活冷的冬季给人一种温暖向上的感受。特点二:抒情含蓄婉转。“有一天,终归有一天,我也将寂寞地长眠在它的下面,这下面一定是温暖 的。原文虽说的是未来死亡之事,读来却只是淡淡的感伤。作者用了 “寂寞地长眠的语句,在中文中并不显得抒情强烈,而在译文中那么删掉了 “寂寞 一词:“one day, I believe the day will eventually come, fll be lying underneath it in my longsleep and it must be warm there。试想如在译文中参加 “lonely词

19、贝U显 得累赘和不真实;另外译者找到了 “长眠在英文里的地道用法“long sleep,含蓄而且真实。“今天滩得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切, 好似也照上一层欢笑的颜色。“Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with goldensunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue:可以看到“ wonderfully 的使用虽与“难得不怎么对应,比起其他词如“surprisingly “amazingly来却更温和乂不失因“难得而欢乐的气余。而根 据?牛津高阶英汉双解词典?,“filter through意为“of light or sound come into a place slowly or insmall amounts , “tint意为 “to add a small amount of color to something,与原文内容对应而且在译文中读来含蓄婉转,反映了原文的写 作风格。特点三:行文简洁,语言朴实无华,富有感染力。“我低着头,看见我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论