清代纳兰性德_第1页
清代纳兰性德_第2页
清代纳兰性德_第3页
清代纳兰性德_第4页
清代纳兰性德_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、纳兰性德·浣溪沙·残雪凝辉冷画屏英译残雪凝辉冷画屏。落梅横笛已三更,更无人处月胧明。 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。 Stream Silk-RinsingNalan Xingde The painted screen isnt shorn of its cold light on the slushed snow,The pipe on the tune of plum-petals is still blown in the dead of night,When the quiet place has been bathed in the dim mo

2、onlight. Im only a heart-rending stranger in this very human life,Yet I wonder why I have tears coursing down my cheeks.In the mournful lore I cannot but conjure up my lifelong creeks.(By 吴松林)纳兰性德·秣陵怀古英译山色江声共寂寥,十三陵树晚萧萧。中原事业如江左,芳草何须怨六朝。 On the Capital of Yore1Nalan Xinde Both mountain hue and ri

3、ver song are sad and drear;Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore;The bygone dynasties need no grass to deplore. 1. Nanjing was the capital of the Six Dynasties (211-280; 317-589) and of the early Ming, whose thirteen emperors were

4、 buried in the Thirteen Tombs and whose last emperor sought pleasure on the Southern shore and was overthrown.(By 许渊冲)纳兰性德·记征人语(二)英译列幕平沙夜寂寥,楚云燕月两迢迢。征人自是无归梦,却枕兜鍪卧听潮。 What I Hear From the WarriorsNalan Xingde The camps over the sandy field are quiet in the night;Clouds of Chu are too far away fro

5、m the moon of Yan.A dream of reunion is impossible for us warriors;We lie listening to the tidewater, head on helmet.(By 王晋熙、文殊 )纳兰性德·如梦令·万帐穹庐人醉英译万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠。归梦隔狼河,又被河声搅碎。还睡,还睡,解道醒来无味。 To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”by Nalan Singde Ten thousand felted tents filled with e

6、xhausted men;Flicker and fade of stars about to set.I was travelling home and trapped by the Wolf-Riverthat dream;And again the rivers clamour has broken it!Let me sleep on,Let me sleep on;Awake, I know the savour of life will be gone. To the Tune of Ru Meng LingNalan Xingde The vast encampment is l

7、ocked in drunken slumber.The stars whirl and whirl, as if to crash to earth.Dreams of return blocked and crashed by the Bailang River.Sleep on! Sleep on!To wake would be too doleful and too drear. (杨宪益、戴乃迭 译)Better SleepNa-lan Xing-de Silence settles over this wilderness of tents. Many a cup have I

8、drained. Ah! the stars are flickering, perilously reeling. I am off, headed for home. But that Wolf River bars my way. It howlsmy dream is shattered! Sleep, better go back to sleep, for the waking hours are dreary. (翁显良 译)纳兰性德·金缕曲·慰西溟英译何事添凄咽?但由他、天公簸弄,莫教磨涅。失意每多如意少,终古几人称屈。须知道、福因才折。独卧藜床看北斗,背高

9、城、玉笛吹成血。听谯鼓,二更彻。 丈夫未肯因人热。且乘闲、五湖料理,扁舟一叶。泪似秋霖挥不尽,洒向野田黄蝶。须不羡、承明班列。马迹车尘忙未了,任西风、吹冷长安月。又萧寺,花如雪。 Grieve NotNa-lan Xing-de Why make misery more miserable? Let the gods do what they will, adamant we are, unsullied we shall remain. Life is for us almost perpetual frustration. And no wonder. To show intelligen

10、ce is to lose grace; its been so from time immemorial. Many like us were denied justice. How many, who knows? Here I am all alone, stretched on a rude couch but still with an eye to the stars. Somewhere below the city walls some flutist is pouring out his heart in a torrent of agonizing music. Now I

11、 hear the watchtower drum booming out the hour: the dark night is not half way through.Who would be a man shall seek no patronage. Better get ready a boat while we can, that we may leave these shores and lose ourselves in the watery wastes. Theres no stanching my tears, copious as the autumn rain. A

12、ny living creatures take notice? Perhaps a few butterflies in the deserted fields. Not that I envy those at court. A dizzy whirl, and then, when the west wind hits the capital, when even the moon shudders what then? Yet the cloistered flowers are chaste as virgin snow.纳兰性德·蝶恋花·又到绿杨曾折处英译又到绿

13、杨曾折处,不语垂鞭,踏遍清秋路。衰草连天无意绪,雁声远向萧关去。 不恨天涯行役苦,只恨西风,吹梦成今古 。明日客程还几许,沾衣况是新寒雨。 Tune: “Butterflies in Love with Flowers” Here where we parted and did breakGreen poplar sprigs that each should takeFor true love's sake,Wordless, riding-crop limp trailing,Again those well-remembered waysI tread, in the clear

14、 autumn rays;Fronting a world of blear grass, feeling failing:And far unto the Frontier Pass wild geese are wailing. Tis not the bitterness of ever wendingOn pilgrimage unending:No, 'tis the West Wind's moaning makes me sorrow,Which all our dreams must blowInto the nothingness of evermore.Ye

15、t farther, ever farther, on the morrowThe wanderer must go,Dress drenched, afresh to face wet winter frore. (By John Tuner)纳兰性德·相见欢·落花如梦凄迷英译落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。 愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。 Tune: “Joy at Meeting”Nalan Xinde Fallen petals are like a dream and mist,sad and blurred.Again the sun i

16、s setting on the Western tower.Inside the chamber filling the air is some muskToo much gloom has made me thin down,But who knows my sorrow?Idling away the hoursI turn to teaching the parrotTo read aloud poems set by my love.(By 唐正秋)纳兰性德·长相思·山一程英译山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声

17、。 To the Tune of Chang Xiang SiNalan Xingde Over mountains, over riversWe plod to the Shanhai Pass.A myriad of fires light the nightFrom our camp on the river bank.The shrieking snowstorm breaks my dreamOf my peaceful, tranquil home.(BY 杨宪益 戴乃迭)纳兰性德·采桑子·那能寂寞芳菲节英译那能寂寞芳菲节,欲话生平。夜已三更,一阕悲歌泪暗零。

18、须知秋叶春花促,点鬓星星。遇酒须倾,莫问千秋万岁名。 Picking MulberriesNalan Xingde Why feel lonely in the entrancing fragrance season?My chest heaved with sighs for the lifelong track.It is already in the dead of night,When a dry-eyed monody floats in sight. One should be aware that Tempus fugit, which isClearly proved by t

19、he graying sparse hairs.Lets drink till our tongues trip,And never mind aeons of time without hetup.(BY 吴松林)纳兰性德·浣溪沙·谁念西风独自凉英译谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。 Stream Silk-RinsingNalan Xingde Cold on my own in the west wind, dear knows?Incised windows blind by the fall of t

20、he rustled leaves,In the setting sun the past to my mind flows. Let my cup not to jerk awake her thick Spring sleep,A go of the happy union was not made on nerves.Who could only assume that were common shows!(BY 吴松林)纳兰性德·蝶恋花·今古山河无定据英译今古山河无定据,画角声中,牧马频来去。 满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一

21、往情深深几许?深山夕照深秋雨。 Die Lian Hua Nalan Xing De From of old to the presentThere are no certain boundaries:Amid the sound of painted bugles,The nomads' horses swept back and forth.A wasteland as far as the eye can see Who can you talk to?The west wind has aged the maple tree.Cases of past suffering wo

22、uld be numerous:Metal spears and iron horses;New graves by dusky roads.Loving-feelings running deep how deep do they go?Like the evening glow, deep in the mountains And like late, late autumn rain.BY 龚景浩)纳兰性德·少年游英译算来好景只如斯,惟许有情知。寻常风月,等闲谈笑,称意即相宜。 十年青鸟音尘断,往事不胜思。一钩残照,半帘飞絮,总是恼人时。 Excursion of Teenag

23、ersNalan Xingde It seems a fine prospect similarly follows natural tendencies,Whose way could only be learned by soul mates.Romantic sights moderate,Merry-making mood in a less graced state,And to be gratified means a well-proportioned rate. Nothing further is heard after parting for ten years,The a

24、ssociation of the past cant bear to think ofA crescent moon with its streaks,And willow catkins on the screen in fluffy streaks,Which is nothing but curious freaks. (吴松林 译)纳兰性德·相见欢·落花如梦英译落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。 愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。 Tune: “Joy at Meeting”Nalan Xinde Fallen petals are like a

25、 dream and mist,sad and blurred.Again the sun is setting on the Western tower.Inside the chamber filling the air is some muskToo much gloom has made me thin down,But who knows my sorrow?Idling away the hoursI turn to teaching the parrotTo read aloud poems set by my love.(by唐正秋)纳兰性德·秋水·听雨英译谁道破愁须仗酒,酒醒后,心翻醉。正香销翠被,隔帘惊听,那又是、点点丝丝和泪。忆剪烛幽窗,小憩娇梦垂成,频唤觉,一眶秋水。 依旧乱蛩声里,短檠明灭,怎教人睡。想几年踪迹,过头风浪,只消受、一段横波花底。向拥髻灯前提起。甚日还来同领略?夜雨空阶滋昧。 Tune: “Autumn Waters” (Chiu-shui)List

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论