Winterreise重点讲义_第1页
Winterreise重点讲义_第2页
Winterreise重点讲义_第3页
Winterreise重点讲义_第4页
Winterreise重点讲义_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Winterreise 冬之旅 诗:Wilhelm Müller 曲:Franz Schubert曲目1.       Gute Nacht(晚安)2.       Die Wetterfahne(风向标)3.       Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠)4.       Er

2、starrung(麻木不仁)5.       Der Lindenbaum(菩提树)6.       Wasserflut(洪水)7.       Auf dem Fluße(小溪旁)8.       Rückblick(回眸)9.     

3、0; Irrlicht(鬼火)10.     Rast(安息)11.     Frühlingstraum(春天的梦)12.     Einsamkeit(孤独)13.     Die Post(邮差)14.     Der greise Kopf(白发苍苍)15.     Di

4、e Krähe(乌鸦)16.     Letzte Hoffnung(最后的希望)17.     Im Dorfe(村子里)18.     Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨)19.     Täuschung(骗局)20.     Der Wegweiser(路标)21.  

5、;   Das Wirtshaus(旅店)22.     Mut(勇气)23.     Die Nebensonnen(幻日)24.     Der Leiermann(风琴师)1.         Gute Nacht(晚安) Fremd bin ich eingezogen,Fremd zieh' ich

6、wieder aus.Der Mai war mir gewogenMit manchem Blumenstrauß.Das Mädchen sprach von Liebe,Die Mutter gar von Eh', -Nun ist die Welt so trübe,Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner ReisenNicht wählen mit der Zeit,Muß selbst den Weg mir weisenIn dieser Dunke

7、lheit.Es zieht ein MondenschattenAls mein Gefährte mit,Und auf den weißen MattenSuch' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen,Daß man mich trieb hinaus ?Laß irre Hunde heulenVor ihres Herren Haus;Die Liebe liebt das Wandern -Gott hat sie so gemacht -Von ein

8、em zu dem andern.Fein Liebchen, gute Nacht ! Will dich im Traum nicht stören,Wär schad' um deine Ruh'.Sollst meinen Tritt nicht hören -Sacht, sacht die Türe zu !Schreib im VorübergehenAns Tor dir: Gute Nacht,Damit du mögest sehen,An dich hab' ich gedach

9、t.我来时是孤单一人,我走时,还是孑然一身。五月有遍地的鲜花,是对我的垂怜。女孩谈着爱情,母亲还想起了婚姻现在阴冷笼罩了世界,路上的雪,是厚厚的一层。 起身的时刻,不该我来决定;黑夜中的道路,唯有自己找寻。陪伴我旅程的,只有月光下的阴影。白茫茫的大地上,我找寻着鸟兽的足印。 为什么要徘徊,等待?总有一天会要我离开。让离群的狗叫它的吧,既然主人把它关在门外;爱情就喜欢流浪这是上帝的安排她来了,然后又离开。晚安,我的爱! 我不愿打搅你的安息,不会把你从梦中吵醒。你听不到一点脚步声轻轻的,轻轻的掩上门!我走出大门时,会写上:晚安,你就知道了,我那挂念着你的心。 

10、;2.         Die Wetterfahne(风向标) Der Wind spielt mit der WetterfahneAuf meines schönen Liebchens Haus.Da dacht' ich schon in meinem Wahne,Sie pfiff den armen Flüchtling aus. Er hätt' es eher bemerken sollen,Des Hauses aufg

11、estecktes Schild,So hätt' er nimmer suchen wollenIm Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den HerzenWie auf dem Dach, nur nicht so laut.Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?Ihr Kind ist eine reiche Braut.3.         Gefror&

12、#39;ne Tränen(冻结的泪珠) Gefrorne Tropfen fallenVon meinen Wangen ab:Ob es mir denn entgangen,Daß ich geweinet hab' ? Ei Tränen, meine Tränen,Und seid ihr gar so lau,Daß ihr erstarrt zu EiseWie kühler Morgentau ? Und dringt doch aus der QuelleDer Bru

13、st so glühend heiß,Als wolltet ihr zerschmelzenDes ganzen Winters Eis !我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,风儿恣意摆弄它的方向。我的眼里它却是,命运摆弄的无常。 要是他肯抬起眼睛,把目光投在屋顶上。他就会懂得,这女郎的忠诚永远也不用指望。 风儿在屋顶恣意摆弄着心,就像在屋子里一样,却没人知道。我为什么要痛苦?很快她就是个有钱的新娘。 脸颊上落下了,冻结的泪珠。我几乎没发觉,我已经在痛哭。 泪水啊我的泪,你真的那么冷酷,才结成了冰?就像冰凉的朝露。 你却是源

14、自,我胸膛的炽热,仿佛要融化,这一冬的冰雪! 4.         Erstarrung(麻木不仁) Ich such' im Schnee vergebensNach ihrer Tritte Spur,Wo sie an meinem ArmeDurchstrich die grüne Flur. Ich will den Boden küssen,Durchdringen Eis und SchneeMit meinen heiße

15、n Tränen,Bis ich die Erde seh'. Wo find' ich eine Blüte,Wo find' ich grünes Gras ?Die Blumen sind erstorben,Der Rasen sieht so blaß. Soll denn kein AngedenkenIch nehmen mit von hier ?Wenn meine Schmerzen schweigen,Wer sagt mir dann von ihr ? Mein Herz i

16、st wie erstorben,Kalt starrt ihr Bild darin;Schmilzt je das Herz mir wieder,Fließt auch ihr Bild dahin !雪原上我徒劳的寻找,你的足迹和踪影。这里曾是葱绿的田野,我拥着你翩翩而行。 我想亲吻大地,用我的热泪融化冰雪,露出泥土。 我那里去找鲜花?我那里去找绿地?花儿都死了,泥土多么荒寂。 还有什么信物,可以唤起我的回忆?可以重现她的芳容?我的痛,还在继续。 我的心如死灰,她也面若冰霜,要是有一天,我的心会复活,她的美貌也会重现荣光! 5

17、.         Der Lindenbaum(菩提树) Am Brunnen vor dem ToreDa steht ein Lindenbaum;Ich träumt' in seinem SchattenSo manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine RindeSo manches liebe Wort;Es zog in Freud' und LeideZu ihm mich immer

18、 fort. Ich mußt' auch heute wandernVorbei in tiefer Nacht,Da hab' ich noch im DunkelnDie Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten,Als riefen sie mir zu:Komm her zu mir, Geselle,Hier find'st du deine Ruh' ! Die kalten Winde bliesenMir grad' ins Angesicht;Der

19、 Hut flog mir vom Kopfe,Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche StundeEntfernt von jenem Ort,Und immer hör' ich's rauschen:Du fändest Ruhe dort !山脚下,篱笆前,有一棵菩提树;多少甜蜜的梦境我在树荫下欢度。 树干上刻下了,多少深情的诗句;有多少共度的日子,不管是欢乐还是痛苦。 这个死寂的夜晚,我又走到它身边,浓浓的黑暗中我也要闭上双眼。 风中的枝叶飒飒作响,仿佛是把我召唤

20、:来找寻安宁,我的朋友,回到我的身边! 寒风呼啸着,刮过我的脸颊,还吹跑了帽子,我也不去管它。 过去了多少岁月,我还听得见,飒飒的声音:回到我身边,朋友,你就会找到安宁! 6.         Wasserflut(洪水) Manche Trän' aus meinen AugenIst gefallen in den Schnee;Seine kalten Flocken saugenDurstig ein das heiße

21、 Weh. Wenn die Gräser sprossen wollenWeht daher ein lauer Wind,Und das Eis zerspringt in SchollenUnd der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen,Sag', wohin doch geht dein Lauf ?Folge nach nur meinen Tränen,Nimmt dich bald das Bächlein auf. W

22、irst mit ihm die Stadt durchziehen,Muntre Straßen ein und aus;Fühlst du meine Tränen glühen,Da ist meiner Liebsten Haus.我眼中的泪水,滴滴洒在雪地上;冰雪却吮饮着,我燃烧的悲伤。 大地返青的时候,会吹来温暖的和风,会融化深深的积雪,会打破坚硬的冰封。 雪花啊,你懂得我的渴望,告诉我你要奔去的方向!还是随着我的泪水,顺着小溪流淌。 它会带你经过村庄,穿过喧闹的街道。要是觉得泪水发烫,就是到了她的屋旁。

23、0;7.         Auf dem Fluße(小溪旁) Der du so lustig rauschtest,Du heller, wilder Fluß,Wie still bist du geworden,Gibst keinen Scheidegruß. Mit harter, starrer RindeHast du dich überdeckt,Liegst kalt und unbeweglichIm Sande ausge

24、streckt. In deine Decke grab' ichMit einem spitzen SteinDen Namen meiner LiebstenUnd Stund' und Tag hinein: Den Tag des ersten Grußes,Den Tag, an dem ich ging;Um Nam' und Zahlen windetSich ein zerbroch'ner Ring. Mein Herz, in diesem BacheErkennst du nun dein Bild

25、?Ob's unter seiner RindeWohl auch so reißend schwillt ?你流淌得多欢快,清澈的欢腾的小溪,可你总是沉默,不愿留下告别的言语。 你用坚硬的面具隔绝了自己。沙滩中躺着的,是你冷硬的身体。 我用锐利的石块,在你身上刻下我心上人的名字,还有那些日子: 我们初次约会的日子,我离去的日子:残破的指环缠绕着多少名字与数字。 我的心啊,你是否认出小溪里有你的幻影?你的冰层下面,是否也有激流在奔腾? 8.       &#

26、160; Rückblick(回眸) Es brennt mir unter beiden Sohlen,Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,Ich möcht' nicht wieder Atem holen,Bis ich nicht mehr die Türme seh'. Hab' mich an jedem Stein gestoßen,So eilt' ich zu der Stadt hinaus;Die Krähen

27、 warfen Bäll' und SchloßenAuf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen,Du Stadt der Unbeständigkeit !An deinen blanken Fenstern sangenDie Lerch' und Nachtigall im Streit. Die runden Lindenbäume blühten,Die klaren Rinnen rauschten hell,Un

28、d ach, zwei Mädchenaugen glühten. -Da war's gescheh'n um dich, Gesell ! Kommt mir der Tag in die gedanken,Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n.Möcht' ich zurücke wieder wanken,Vor ihrem Hause stille steh'n.9.    &#

29、160;    Irrlicht(鬼火) In die tiefsten FelsengründeLockte mich ein Irrlicht hin;Wie ich einen Ausgang finde,Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen,'s führt ja jeder Weg zum Ziel;Uns're Freuden, uns're Wehen,Alles eines Irrlicht

30、s Spiel ! Durch des Bergstroms trockne RinnenWind' ich ruhig mich hinab,Jeder Strom wird's Meer gewinnen,Jedes Leiden auch sein Grab.我踏着燃烧的火焰,虽然脚下被冰雪盖满;我不会停下来,哪怕喘一口气,直到那塔楼再也看不见。 每块石头都绊倒了我,我离开得多么仓皇;每个房顶都有聒噪的乌鸦,把雪球和冰雹扔到我头上。 你迎接我时可不一样,你这背信的村庄!夜莺在明亮的窗前,与百灵竞相歌唱。 菩提树开花了,小溪在下面流淌

31、,还有啊,女郎的眼睛在闪光朋友呀,你还能怎么样。 当我回想起那一天,我多想往后看一眼,我多想绊倒以后,就能回去默默的站在她门前。 我在深谷的深处,见到诱人的鬼火;就不用再担心,在路途上的迷惑。 我无所谓走入歧途;是路就会有目的,我们的欢乐,我们的悲伤,都是些鬼火的游戏! 沿着山脚下的河床,我默默的走我的路。所有河流都奔向大海,所有悲哀都奔向坟墓。 10.     Rast(安息) Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,Da i

32、ch zur Ruh' mich lege;Das Wandern hielt mich munter hinAuf unwirtbarem Wege. Die Füße frugen nicht nach Rast,Es war zu kalt zum Stehen;Der Rücken fühlte keine Last,Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem HausHab' Obdach ich gefunden.Doch mein

33、e Glieder ruh'n nicht aus:So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und SturmSo wild und so verwegen,Fühlst in der Still' erst deinen WurmMit heißem Stich sich regen !我第一次发觉,我已多么疲倦于是我躺下歇息;我总是不断的流浪在那荒无人烟的路上。 我的脚并不想休息,站着时风太冷太急。我的双肩也感不到负担,风暴把我吹着往前。 在烧炭工的棚屋里,我

34、找到了庇护。我的翅膀还没有停下,我的伤口多么痛楚。 在暴风里挣扎的时候,我的心也那么疯狂,那么坚强在平静中才知道,心里的那根针将伴随我的一生。 11.     Frühlingstraum(春天的梦) Ich träumte von bunten Blumen,So wie sie wohl blühen im Mai;Ich träumte von grünen Wiesen,Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die

35、 Hähne krähten,Da ward mein Auge wach;Da war es kalt und finster,Es schrien die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben,Wer malte die Blätter da ?Ihr lacht wohl über den Träumer,Der Blumen im Winter sah ? Ich träumte von Lieb um Liebe,Von einer schöne

36、n Maid,Von Herzen und von Küssen,Von Wonne und Seligkeit. Und als die Hähne krähten,Da ward mein Herze wach;Nun sitz' ich hier alleineUnd denke dem Traume nach. Die Augen schließ' ich wieder,Noch schlägt das herz so warm.Wann grünt ihr Blätter am

37、Fenster ?Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?我梦见缤纷的鲜花,那是五月的花朵;我梦见翠绿的草地,到处有鸟儿在欢歌。 雄鸡初啼的时候,我的眼睛已经醒来;外面又冷又黑,寒鸦在屋顶上徘徊。 又是谁在窗户上,画上这些绿叶?莫非在嘲弄这个冬天里看见鲜花的做梦者? 我梦见永恒的爱情,梦见美丽的女郎,梦见了心和热吻,梦见欢乐和幸运。 雄鸡初啼的时候,已经把我的心叫醒。我孤零零的坐着,回想着我的梦境。 我又闭上了眼睛,我的心跳里还有热情。窗外的树叶何时才能变绿?我何时才见得到我的爱人? 12.&

38、#160;    Einsamkeit(孤独) Wie eine trübe WolkeDurch heit're Lüfte geht,Wenn in der Tanne WipfelEin mattes Lüftchen weht: So zieh ich meine StraßeDahin mit trägem Fuß,Durch helles, frohes LebenEinsam und ohne Gruß. Ach, daß

39、die Luft so ruhig !Ach, daß die Welt so licht !Als noch die Stürme tobten,War ich so elend nicht.13.     Die Post(邮差) Von der Straße her ein Posthorn klingt.Was hat es, daß es so hoch aufspringt,Mein Herz ? Die Post bringt keinen Brief für

40、dich.Was drängst du denn so wunderlich,Mein Herz ? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,Wo ich ein liebes Liebchen hat,Mein Herz ! Willst wohl einmal hinüberseh'nUnd fragen, wie es dort mag geh'n,Mein Herz ?一片乌云飘过了晴空,树梢上吹过,一丝轻风。 我上了路,步履蹒跚,生活欢乐光明,我畸零而孤单。 啊,空气多么清澄

41、,啊,世界多么光明!暴风来的时候,我不会太伤心。 街道上响起了邮号,你为什么要狂跳,我的心? 没有你的信,没有一封,你为什么要激动,我的心? 邮差就来自那个小镇,那儿有我从前的爱人,我的心! 你是否想探出窗外,问一声,那里成了什么样子,我的心? 14.     Der greise Kopf(白发苍苍) Der Reif hatt' einen weißen ScheinMir übers Haar gestreuet;Da glaubt' ich

42、schon ein Greis zu seinUnd hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut,Hab' wieder schwarze Haare,Daß mir's vor meiner Jugend graut -Wie weit noch bis zur Bahre ! Vom Abendrot zum MorgenlichtWard mancher Kopf zum Greise.Wer glaubt's ? und meiner ward es nich

43、tAuf dieser ganzen Reise !15.     Die Krähe(乌鸦) Eine Krähe war mit mirAus der Stadt gezogen,Ist bis heute für und fürUm mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier,Willst mich nicht verlassen ?Meinst wohl, bald als Beute hierMeinen Leib z

44、u fassen ? Nun, es wird nicht weit mehr geh'nAn dem Wanderstabe.Krähe, laß mich endlich seh'nTreue bis zum Grabe !严霜给我的头发,穿上了一件白衣;仿佛我已白发苍苍,我倒有点欢喜。 可它一会儿就化了,我又是满头青丝。我为我的年轻悲哀,还有多久才能躺进棺材? 从黄昏到黎明,多少人就白发苍苍。谁相信呢?我的头发却根本不是像他们那样! 有只乌鸦紧随着我一直飞出了村庄,到了现在这个时候还盘旋在我头上。 乌鸦

45、啊,你这个怪物,干吗要紧追不舍?是不是想要,马上把我的尸体吞噬? 不过,很快我就不会扶着拐杖继续在大地上流浪。乌鸦啊,你倒是真的忠诚的伴着我到了坟上! 16.     Letzte Hoffnung(最后的希望) Hie und da ist an den BäumenManches bunte Blatt zu seh'n,Und ich bleibe vor den BäumenOftmals in Gedanken steh'n. Schaue nach dem

46、einen Blatte,Hänge meine Hoffnung dran;Spielt der Wind mit meinem Blatte,Zittr' ich, was ich zittern kann. Ach, und fällt das Blatt zu Boden,Fällt mit ihm die Hoffnung ab;Fall' ich selber mit zu Boden,Wein' auf meiner Hoffnung Grab.17.     Im

47、Dorfe(村子里) Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;Es schlafen die Menschen in ihren Betten,Träumen sich manches, was sie nicht haben,Tun sich im Guten und Argen erlaben; Und morgen früh ist alles zerflossen.Je nun, sie haben ihr Teil genossenUnd hoffen, was sie noch übri

48、g ließen,Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde !Ich bin zu Ende mit allen Träumen.Was will ich unter den Schläfern säumen ?五彩的叶子,挂满了树枝,我常常站在树下恍然若失。 我要找一片叶子,放上我最后的希望;要是风吹落了它,就一切

49、都完了。 啊!要是叶子落到了地上,我的希望就随之落下;我也会坠到地上,哀泣我的希望被埋葬。 猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响;人们在床上安睡,他们梦见从不曾拥有的东西,他们从梦中的悲喜里得到安慰。 第二天早晨一切化为乌有。可是他们乐此不疲,指望在枕头上找回,留给他们的痕迹。 轰我走吧,你这不眠的猎狗!叫我在睡眠里再也找不到安息!我做完了这所有的梦干吗还要在安睡者中间游移? 2818.     Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨) Wie hat der

50、 Sturm zerrissenDes Himmels graues Kleid !Die Wolkenfetzen flatternUmher im matten Streit. Und rote FeuerflammenZieh'n zwischen ihnen hin;Das nenn' ich einen MorgenSo recht nach meinem Sinn ! Mein Herz sieht an dem HimmelGemalt sein eig'nes Bild -Es ist nichts als der Winter,De

51、r Winter kalt und wild !19.     Täuschung(骗局) Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,Daß es verlockt den Wandersmann. Ach ! wer wie ich so elend ist,Gibt gern sich hin d

52、er bunten List,Die hinter Eis und Nacht und Graus,Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin. -Nur Täuschung ist für mich Gewinn !看吧,天空灰白色的外衣给狂风撕得粉碎!云彩的残片在飘飞,他们左冲右突,多么疲惫。 有一束火热的光芒,突然破云而出:这样的一个早晨,偏偏最让我欣慰! 我的心看到的天空就像它自己一样这只是一个寒冬,颤栗的残忍的寒冬! 有一束火光,在我面前亲切的摇摆

53、,我随着它四处漫游;我跟紧了它,看它到处徘徊引诱着流浪者继续向前。 唉!我多可怜满心欢喜的前去受骗,我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚,还有温暖明亮的屋子, 亲爱的人儿就在里面唉,我得到的只是虚幻! 20.     Der Wegweiser(路标) Was vermeid' ich denn die Wege,Wo die ander'n Wand'rer geh'n,Suche mir versteckte Stege,Durch verschneite Felsenh

54、46;h'n ? Habe ja doch nichts begangen,Daß ich Menschen sollte scheu'n, -Welch ein törichtes VerlangenTreibt mich in die Wüstenei'n ? Weiser stehen auf den Straßen,Weisen auf die Städte zu.Und ich wandre sonder MaßenOhne Ruh' und suche Ruh'.

55、 Einen Weiser seh' ich stehenUnverrückt vor meinem Blick;Eine Straße muß ich gehen,Die noch keiner ging zurück.21.     Das Wirtshaus(旅店) Auf einen TotenackerHat mich mein Weg gebracht;Allhier will ich einkehren,Hab ich bei mir gedacht. 

56、Ihr grünen TotenkränzeKönnt wohl die Zeichen sein,Die müde Wand'rer ladenIns kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem HauseDie Kammern all' besetzt ?Bin matt zum Niedersinken,Bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke,Doch weisest du mich ab ?Nun weiter denn, nur weiter,Mein treuer Wanderstab !为何我要避开光明的大道,上面的人群熙熙攘攘,却要寻找幽暗的路径,在悬崖边踽踽独行? 可我做的没有错我要避开人群。把我驱进荒原的,是怎样愚蠢的热情? 大道边有一只路标,路标就指向村庄;我精疲力竭地向前走去,想找个地方躺一躺。 路标就在我前面,在我的眼前坚如磐石。我要走上的道路,从来没有人能够归还。 我脚下的路通向墓地。这可是借宿的好地方,我告诉自己。 绿色的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论