Week商务合同的翻译专科实用教案_第1页
Week商务合同的翻译专科实用教案_第2页
Week商务合同的翻译专科实用教案_第3页
Week商务合同的翻译专科实用教案_第4页
Week商务合同的翻译专科实用教案_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Contents 1.商务合同的基础知识 2.词汇特点及翻译(fny)要点 3.句法特点及翻译(fny)要点 4.练习第1页/共59页第一页,共60页。1. 1. 商务商务(shngw)(shngw)合同的基础知识合同的基础知识第2页/共59页第二页,共60页。第一节 商务(shngw)合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同(h tong)(h tong)的主要内容1. 商务(shngw)合同的基础知识第3页/共59页第三页,共60页。1. 商务(shngw)合同的基础知识一、概念与文体一、概念与文体(wn t)(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:虽然国内外

2、对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,。比如,99年中国年中国合同法规定,合同法规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating结束结束 the civil rights民事权利民事权利 and obligations between subjects of equal footing平等地位平等地位 , that i

3、s, between natural persons, legal persons or other organizations。第4页/共59页第四页,共60页。 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy补救办法 , or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一

4、种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定(qudng)民事权利和义务的法律协议。第5页/共59页第五页,共60页。商务(shngw)合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(1) 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下(rxi)分类:分类: Contracts for International Sale of Goods (销售或销售或购货购货) Contracts for International Technology Transfer (技术转让技术转让)

5、 Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资合资或合营或合营) Contracts for International Engineering Projects (工程工程) Contracts for Compensation Trade (补偿贸易补偿贸易) Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发自然资源开发合作合作) Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务劳动服务) Contr

6、acts for International Leasing Affairs (租赁租赁) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信信贷贷) Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设建设,运营运营,转让转让),等。,等。第6页/共59页第六页,共60页。商务(shngw)合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(2)(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取务合同可以采取(ciq)(ciq)正式合同(正式合同(Contract

7、Contract)、)、协议书(协议书(AgreementAgreement)、确认书)、确认书(ConfirmationConfirmation)、备忘录()、备忘录(MemorandumMemorandum)、定)、定单(单(OrderOrder)等书面形式。在合同签订和履行过程)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,

8、所有商业往来应以保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。第7页/共59页第七页,共60页。商务(shngw)合同的基础知识 二、分类与结构二、分类与结构(3)(3) 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分11,具体说明如下:,具体说明如下: (一)合同名称(一)合同名称(TitleTitle):即合同标题,表明合同的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性质。 (二)前文(二)前文(PreamblePreamble):前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资

9、格的当事人的):前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址(zhzh)(zhzh)、合同签订日期和地点,就、合同签订日期和地点,就感爱好问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。感爱好问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。第8页/共59页第八页,共60页。 通常包括下列内容: Title 合同名称 Number of the Contract 合同号码 Date of Signing 签约日期 Signing Parties 签约当事人 Place of Signing 签约地点 Each P

10、artys Authority 当事人的合法依据(yj) Recitals of Whereas Clause 缔约缘由第9页/共59页第九页,共60页。Case 1 Commercial contractno.:_date:_the buyer:_cable address:_telex:_the seller:_cable address:_telex:_ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees t

11、o sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: 第10页/共59页第十页,共60页。 商业合同合同号:_日期:_买方:_电报:_电传:_卖方(mi fn):_电报:_电传:_按本合同条款,买方同意购入、卖方(mi fn)同意出售下述货品,谨此签约。 第11页/共59页第十一页,共60页。 (三)正文(Main Body):A. 一般条款(tiokun)(General Terms and Conditions);B. 特殊条款(tiokun)(Other Condit

12、ions)。第12页/共59页第十二页,共60页。 (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: insurance: (9) 装运(zhungyn)期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of De

13、stination: 第13页/共59页第十三页,共60页。Case 2 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vess

14、el are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 索赔:在货到目的口岸45天内如发现(fxin)货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款第14页/共59页第十四页,共60页。Case 3 Force M

15、ajeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned a

16、bove the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.不可抗力:由于人力不可抗力

17、的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货( jio hu)或不能交货( jio hu)者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 第15页/共59页第十五页,共60页。Case 4 Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement ca

18、n be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and

19、 binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.仲裁(zhngci):凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁(zhngci)程序进行仲裁(zhngci),仲裁(zhngci)将是终局的,双方均受其约束,仲裁(zhngci)费用由败诉方承担。 第16页/共59页第十六页,共60页。 (四)结尾条款(tiokun)(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C.

20、 盖印(Seal)。第17页/共59页第十七页,共60页。Final Clauses合同(h tong)的结尾 合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章(y zhn)列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。第18页/共59页第十八页,共60页。 根据中华人民

21、共和国合同法第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者(huzh)盖章时合同成立”(If the parties enter into a contract in written formThe contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。国际商务合同的成立一般是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。 Translate the following into Chinese:第19页/共59页第十九页,共60页

22、。2. 2. 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点(tdin)(tdin)及翻译要点及翻译要点第20页/共59页第二十页,共60页。2. 合同(h tong)英语的词汇特点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词(yn c)极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词(yn c)专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词(yn c)正式、准确(formal and accurate)第21页/共59页第二十一页,共60页。 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (一)根据不同的专业来确

23、定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests被保险的货物(huw)insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of f

24、ive percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest对什么产品、品牌感兴趣are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.第22页/共59页第二十二页,共60页。 以上三句均含有(hn yu)“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由

25、于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。第23页/共59页第二十三页,共60页。第二节 合同英语的词汇特点(tdin)及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管

26、辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程(guchng)中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:第24页/共59页第二十四页,共60页。(二)注意(zh y)合同本身的术语 请再看以下几例: 4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。) 5)Full

27、set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始译文:付款方式为经确认(qurn)的、不可撤销的、书面信用证。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary

28、的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。第25页/共59页第二十五页,共60页。第二节 合同(h tong)英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:here代表this,即“本文件 (合同,协定

29、(xidng)等); there代表that,即“另外的文件 (合同,协定(xidng)等) ; where代表what/which。比如:第26页/共59页第二十六页,共60页。Case 6 Except as herein otherwise provided, the following terms shall have the following meanings. 除本合同中另有规定外,下列词语应具有以下含义. (该划线的短语常用于合同定义(dngy)条款的开头。)第27页/共59页第二十七页,共60页。Case 7 The undersigned hereby certify th

30、at the goods to be supplied are made in USA. 下列签署人兹保证所供应(gngyng)之货物系在美国国内制造。第28页/共59页第二十八页,共60页。Case 8 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipula

31、ted below.买卖双方同意按下述条款(tiokun)购买出售下列商品并签订本合同。 第29页/共59页第二十九页,共60页。第二节 合同英语的词汇特点及翻译(fny)要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是(dnsh)在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power

32、)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: 第30页/共59页第三十页,共60页。Case 9 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two c

33、ountries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格(jig)必须使进出口双方都能接受。第31页/共59页第三十一页,共60页。Case 10 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法

34、律(fl)的管辖。shall没有译出。第32页/共59页第三十二页,共60页。Case 11 The board meeting shall be convened召开, 召集 and presided主持会议 over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。 Should:在合同(h tong)中

35、通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。第33页/共59页第三十三页,共60页。Case 12 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 (Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气(yq)和强制力比Shall弱。May not(或shall not):用于禁止性义务,即

36、“不得做什么”。 ) 同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。第34页/共59页第三十四页,共60页。 二、用词正式、准确(zhnqu)(formal and accurate) (二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确(zhnqu),避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金

37、钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如:第35页/共59页第三十五页,共60页。限定(xindng)时间 英译与时间有关的文字(wnz),都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 第36页/共59页第三十六页,共60页。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and a

38、fter September 20. (用双介词英译含当天(dngtin)日期在内的起止时间。 ) 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 第37页/共59页第三十七页,共60页。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司(n s)的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。第38页/共59页第三十八页,共60页。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract

39、, i.e. not later than December 15. Not (no) later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 本合同签字(qin z)之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。第39页/共59页第三十九页,共60页。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation i

40、n Beijing.) 如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。 (include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定(xindng)含当日在内的时间。) 第40页/共59页第四十页,共60页。限定(xindng)金额 政确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称(mngchng)符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符

41、号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 第41页/共59页第四十一页,共60页。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).聘方须每月付给受聘方美元 500元整。 英译金额须在小写之后,在括号内用大写(dxi)文字重复该金额,即使原文合同中没有大写(dxi),英译时也有必要加上大写(dxi)。在大写(

42、dxi)文字前加上“SAY”,意为“大写(dxi)”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写(dxi)的金额数量要一致。 第42页/共59页第四十二页,共60页。3. 3. 合同英语的句法特点及翻译合同英语的句法特点及翻译(fny)(fny)要点要点第43页/共59页第四十三页,共60页。3. 合同英语(yn y)的句法特点及翻译要点 如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻

43、辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点(zhngdin)探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。 一、长句及其翻译 二、条件句及其翻译第44页/共59页第四十四页,共60页。第三节 合同英语(yn y)的句法特点及翻译要点 一、长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语, ,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语

44、结构、非谓语结构、介词(jic)(jic)短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后, ,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。第45页/共59页第四十五页,共60页。Case 18 The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Ce

45、rtificate issued by a reputable public surveyor. 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语(wiy)动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey

46、or)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。第46页/共59页第四十六页,共60页。Case 19 If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the

47、 other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保

48、或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the

49、 other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语(Hny)的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。第47页/共59页第四十七页,共60页。 二、条件句及其翻译 商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行(lxng)的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行(lxng)均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the event of, in case (of),

50、should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如:第48页/共59页第四十八页,共60页。 23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责) 24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation f

51、rom the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交货延误导致的代理方损失,代 理 方 可 凭 代 理 方 所 在 地 行 政 当 局 登 记 的 损 失 清 单 向 制 造(zhzo)方索赔,但须出具证明。) 25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like

52、wise terminate.(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)第49页/共59页第四十九页,共60页。 26) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective respo

53、nsibilities according to actual situations. (由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际(shj)情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。) 27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. (任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。) 第50页/共59页第五十页,共60页。 28)Su

54、bject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect(在下列情况下,乙方将保证) 29)The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有规定,“

55、CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)办理。) 归 纳 上 述 各 例 , 除 了 句 ( E i t h e r S i d e c a n r e p l a c e t h e representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”或“若”即可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生

56、搬硬套。该句中的provided that表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自然(zrn),符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。第51页/共59页第五十一页,共60页。第四节 商务(shngw)合同的翻译标准 由于商务合同对权利(qunl)和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,而且,合同的主体或内容往往涉及到中国境外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款。另外,商务合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,这也给翻译带来诸多不便。一般而言,商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。一、准确严谨(faithfulness & acc

57、uracy)二、规范通顺(expressiveness & smoothness)第52页/共59页第五十二页,共60页。Case 20 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一

58、次会议,讨论合同发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别(tbi)困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。第53页/共59页第五十三页,共60页。 The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论