专八翻译试题讲评_第1页
专八翻译试题讲评_第2页
专八翻译试题讲评_第3页
专八翻译试题讲评_第4页
专八翻译试题讲评_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2008年专八翻译试题讲评汉译英n都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。n中文作者:梁晓声 n标题:心灵的花园n本文选自英文报Shanghai Dai

2、ly 翻译大奖赛 第11期 (07年8月) n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。nIn fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world.nI think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world.n人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。nPeoples intelligence needs to be developed, so does

3、 the inner world.nThere is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.nJust as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. n人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它

4、是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。nThe difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart.nWhat disti

5、nguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continu

6、ous influence from the outside world.n每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。nEveryone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety.nSo great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his

7、own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.n但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。nBut not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones. n参考译文:In fact, I think everyone has a small garden and that is our i

8、nner world. Peoples intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the cons

9、tant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones. nI think everyone, in

10、effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known,

11、 may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physica

12、l condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 英译汉n原文: But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.

13、 Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and

14、 had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagemen

15、t; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.n本文选自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewettn萨拉奥恩朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在深港里(Deephaven, 1877),出版后反

16、应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的针枞之乡(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。nBut, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.n但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。nInstea

17、d of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.n他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。nThis led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in

18、heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations.n这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶nInstead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it.n生活并

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论