



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 计算机辅助翻译在涉外法律翻译领域的发展前景及挑战 潘依婷摘要:计算机辅助翻译(cat)因其快速翻译能力及应用领域之广,受到了人们的广泛重视。随着中国更高层次对外开放格局的构建,对外贸易经济的蓬勃发展,需要完善的法律对国际国内市场加以支持和保障,涉外法律翻译人才需求逐年。本文从计算机辅助翻译与法律翻译的各自特征,探讨了计算机辅助翻译技术在法律翻译领域中的发展前景,并提出了其面临的挑战。关键词:cat;涉外法律翻译;发展前景与挑战随着中国更高层次对外开放格局的构建,“一带一路”建设使中国与世界各国之间的合作与交流日益频繁和紧密,法律翻译的重要性
2、随之凸现,法律、商务合同急需大量翻译人才;与此同时,越来越多的国际友人来到中国定居、生活、学习,国际化的法律服务水平需求尤为重要,涉外纠纷也有所增多,翻译需求与日俱增,国家对于高素质的具有法律专业翻译人才的需求随之快速增长。近年来,cat软件因其快速翻译能力及应用领域之广,受到了人们的广泛重视,并涉及到多种不同领域,律法领域首当其冲,极大地提高了翻译人员的速度与效率,帮助国家进入更高层次的国际交流与合作,外籍友人更好地定居从业。一、cat的特点计算机辅助翻译(computer aided translation)(以下简称:cat),自德国翻译公司trados于1990年进入市场,cat得到商
3、业化应用,在涉外翻译行业得到了广泛应用,国内也有诸多cat软件公司开发,如雅信、雪人等,国内翻译公司也都相继大量使用,帮助高效轻松优质地完成翻译工作,相较以往的机器翻译软件,cat在人的参与下完成整个翻译过程,相比人工翻译,翻译效率可提高一倍以上,且质量相同和更好。cat的核心是翻译记忆库(translationmemory)(以下简称:tm),用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个tm,自动存储已翻译的内容。根据统计,人工翻译的日翻译极限为五千字左右,在cat的辅助下,译员可将工作量提升到日均一万字以上,且在任一专业领域实现保质保量。cat软件未使用前,后台记忆库空白,译者在翻译实践过程
4、中需不断添加库中内容。但cat会自动把翻译记录储存于记忆库,当再次翻译同样或类似语句时,它会自动出现翻译提示或者替译者完成翻译,从而把翻译工作中机械性、重复性的劳动交给计算机,使译者快捷高效地利用已存储的资源进行翻译工作。二、涉外法律翻译现状涉外法律包括代理国内外反倾销、反补贴;提供wto法律、政策咨询服务;协助政府相关部门参与wto争端解决;代理涉外诉讼及仲裁;起草审查外资合同章程;为外资提供包括外汇、进出口方面的法律咨询等。近几年涉外案件增多意味着律法领域需要一批高素质的涉外法律翻译人才。据报道显示,法律翻译人才尤其稀缺,领域极为广泛,覆盖到科技、经济外经贸、社会科学等有关的范畴。优秀的法
5、律译员须具有良好的口头英文书面表达能力,严谨的思维,较强的逻辑思维能力,周密的文笔,扎实的法律功底,拥有强大的法律问题分析、处理、应变及解决能力;独立分析、综合判断能力较强。当前中国的涉外法律人才尚不足以应付日益紧缺的需求,我国的专业律师从整体上讲水平欠缺,尤其是既懂专业又懂外语的“双科”涉外律师更是凤毛麟角。三、cat在涉外法律翻译中的挑战为应对蓬勃发展的翻译市场中所出现的问题,cat首先解决了译文复用的问题缩短翻译时间,通過建立术语库统一术语,使用质量保证工具,提高审校效率,同时更新和维护记忆库。翻译是复杂的语言活动,而法律英语所具有的一系列特殊性,稍不留神就有可能因误译而要承担巨额损失,
6、有时甚至危害国家利益。法律英语同其他社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。法律文本中有一部分词汇被认为属于法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”,它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体有十分明显的区别。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,任何人在任何情况下必须对其作同一的解释。cat可以很好的解决这一问题,通过植入固定的法律专业术语进tm,可轻易检索出长段落或繁琐法律文件中的固定词组,避免上下文矛盾。翻译记忆的应用减少了译员工作中
7、的重复劳动,提高到了工作效率。然而,翻译记忆也有局限。首先,文化背景的巨大差异使得其中蕴含的意义在不同的民族之间有着天壤之别。且只在重复率较高的翻译中有较大作用,再之,由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常有必要。最后,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象。四、结语随着国际合作的不断增加,涉外法律英语翻译人员的需求量日益增加,既为翻译人员带来机遇也带来了挑战,cat的掌握尤加重要。为了维护国家法律的尊严,涉外法律翻译工作者既要有较强的翻译能力,又应在法律、法规遣词造句上力求准确正式,语意严谨。总的来说,随着cat的不断完善,加强与互联网的接轨,以及译者专业素养的日渐深厚,cat发展的前景是非常光明的。现代经济信息2018年16期现代经济信息的其它文章电力企业内
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院培训课件:评估SOAP和目标制定SMART
- 青年航校培养协议书
- 倒闭厂设备转让协议书
- 食堂水果采购协议书
- 酒店股东住房协议书
- 高考师生努力协议书
- 道路花砖维修协议书
- 高速公路清扫协议书
- 连云港市投资协议书
- WPS便签用户协议书
- 广东省大湾区普通高中毕业年级2025届联合模拟考试(二)物理试题(含答案)
- 2025年北京龙双利达知识产权代理有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 医学伦理学第九章-生命控制与死亡伦理
- 轻型颅脑闭合性损伤护理查房
- 个人所得税纳税筹划研究
- 猫咪领养协议合同模板
- 体育场馆停车场车辆管理规范范文
- 高中团课考试试题及答案
- 集装箱、大件货物运输安全管理制度
- 青岛2025年山东青岛市即墨区部分事业单位招聘66人笔试历年参考题库附带答案详解
- Unit6RainorShine课文知识填空2024-2025学年人教版英语七年级下册
评论
0/150
提交评论