英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第1页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第2页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第3页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第4页
英美影视剧字幕特点及其翻译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点电影电视的英语字幕冇着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。(-)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节冃rti于其特定的冃的,决定了其使丿ij的语 言带阐述性质,显得比较正式和卩面化z外,一般以剧悄为主的影视剧主要都是靠 人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是 对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程小出现理解闲难。也就是说, 绝人部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的口常i i语。所以,字幕屮常出现um , yeah , yup , gosh , damn it, dude 等

2、只在口语中存在的词;出现 so what, after you , anything else , you oweme one等短句和不完整句;并且大量出现all wet, hot num2ber , have a ball z 类 的 俚 语。(%1) 时尚性作为冃前彫响最大的娱乐传媒z,电影电视节n不可避免地紧跟时代潮流。节h 中所使用的英语口然而然会包含大量新词和被赋了新鲜意义的词。比如随着互联 网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧屮,青少年的对话都会 使用很多网络流行用语,$u:web2page , short message , msn , e - mail等。此外

3、, 很多电影电视都会捉到当时最热门的话题。例如美剧south park (南方公园)笫 10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教 师debra lafave引诱学牛一案。述有美剧supernatural 为犯魔人或者邪 恶力量)里的哥哥dean常会脱口而出某部电影里的角色名。(%1) 服务性与文字作站不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作甜的画而、声音等结 合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出來,单看其内容,是无法了解其真正涵 义的。比如美剧veronica mars (又译校园私探)第2季第18集预告片的一 段字幕:(1) can you look

4、right in the camera and tell america you'ved one no thing wrong ?(2) pve made mistakes , but i swear onmy life i did not kill lilly kane. (4) switch it ? (5)dude , are youkidding ? (6)don't you want to see how it ends ? almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of echoll

5、s'family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)dude , your dad's really leaned out in the big house. (11)probably allthose tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。 因为这短短的几句话涉及到4个不同的人和两个交替出现的场景。笫13句是 电视里的采访场呆。笫1句是电视里记者的问话,2、3句则是被采访者的回答。4 6句是看电视的两个之间的对话。79句乂回到了电

6、视采访,最后两句变回了看 电视的两人对话。影视剧屮场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传 达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种 辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。(四)时空受限性既然字幕不口 j能独立于画面和声咅而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安 排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处, 静止不动。每一句字幕都是紧跟着画而和声音的。随着与其语境相吻合的画而和 声音的消失,它也必然消火,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果冇 -两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键冋放,但那

7、也改变不了字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最人的魅力就在于其图像与声 音的完美结合。字幕作为并非必要的一种示来添加物,其存在的前提便是不能对曲 面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符介审美标准。在长 期的字幕制作实践屮,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字 体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画血大小有一 定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画而是一闪而过,字幕停阳的 时间较短,往往只有两三秒其至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能

8、省略,这些问题都必须加以考 虑。二英 语 字 幕 翻 译 基 本 策 略字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大限 制。因此,针对英语字幕翻译,必须釆取相应的策略。(一)口语化策略如黄任(1998)所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,乂要恰当地用中 文表达出来。嘅然影视剧的英语对白以口常口语为主,在把它们译成中文时,也必 须考虑到这-特点。也就是说,尽量用中文的口语來表达。这样,观众在边看字幕边 欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强的代入感,比如美剧one tree hill (译名篮球兄弟)第 4 季第 9 集中有几句:1. tm having

9、 money problems , dad.从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问 题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此,不如译为:“我手头有点紧,爸 爸。”2. you're not an investment i'm interested in.有的人译为:“你不是我感兴趣 的投资。”这把每个词都译了出来,好像没什么问题。也有人译为:哦没兴趣在你身 上花钱。”比较这两个译文,高下立判。另外南方公园第10季笫7集里这句:you know thafsnot the point.有人译为:“你知道那不是重点° ”另有人译为:“不要兜圈 子。”哪一种更符合我们

10、的语言习惯呢?从両而儿个例子,可以看岀,虽然对于英文的 理解译者都没有什么人的偏差,但第一个译文拘泥于字而,译文生硬拗口,而第二个 译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动。(二)针 对 目 标群 因 人 而 乃 策 略当然,跟其它形式的翻译一样,字幕翻译过程屮也必然会遇到文化羌异所导致的原 文与译文无法完全对等的情况。这时,到底是采取用目的语读者所习惯的表达方式 来传达原文内容的归化策略呢,还是采取迁就外来文化的语言特点,用源语表达方 式來传达内容的异化策略呢?这成了很多字幕翻译者不得不对面对的问题。但考虑到字幕木身只是一种辅助工具的服务性质,在翻译一部影视作品的字幕之 前,字幕翻译者

11、最好对自己作品的忖标群冇所了解,然后根据自己字幕翻译的服务 对 象 来 确 定 合 适 的 策 略。如果字幕的目标群对字幕的要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地的语言文化 无太多兴趣的话,译者最好采取归化策略,尽址使用目的语的表达方式来进行翻译。 这里一个很典型的例了就是香港明珠台和国际台的字幕翻译。为了适应普通香港 民众的习惯,它们的字幕翻译更倾向于本七化。像字幕屮最常见的人名的翻译,译者 便摒弃了英语人名名在前姓在后的做法,把英文名一律汉化处理。例如美剧 medium(译鬼线人或灵媒缉凶)的主人公ai2lison dubois被译为杜爱丽, 另一部 supernatural屮的 deanw

12、inchester被译为温狄恩。另一方面,如果字幕的受众是希望借观赏英语影视剧来提高口己的英语水平,并渴 望对英国国家的文化有更好了解的在校大中学牛或都市白领之类的年轻人的话, 他们更希望字幕保持英语语言和文化的原汁原味。这时,译者当然可以采取异化策 略。字幕屮的英文人名、地名等其至可以不译,保留原文。网络上几个比较有名的 英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法。(三)缩减策略正如前而所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一吋间出现的字 幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行, 每行不超过16个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过

13、人,无法在字 幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约 定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简沽越好。这样,观众才能更投入地欣赏 影视剧本身。鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。比如美剧ghost whisperer (译名鬼语者)笫3季第4集中的两旬:(1)but you never did appreciate all of the things i did for you.这句话如果出现在 字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。” 并无任何

14、不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两 秒钟吋间里,观众既要关注剧情,还耍看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验 的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”(2)but i guess thafs wishful thinking , isn't it ?如果完全按照字而来翻译,丿、v该是:“但是我猜那有点-厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有 点一厢情愿,对吧?”或许有人会认为这两个例子的后一个译文并没有能把原文的全部意思表达岀來。 但请不要忘记,这是字幕。字幕貝有与图像和声音互补的性质。文字没有明确表达 出来的东西,

15、価面里人物的表情动作就足以弥补了。此外,中文中冇人量的成语或习 语,言简意赅。它们也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对南方公园第10 季笫 7 集的字幕翻译就是很好的例子:(1) ifs time for nanny stella to show eric cartmanhis ways are not going to be tolerated anymore !译:保姆stella要让eric cartman知道她绝不会放任他胡作 非为must be hard on you ,knowing that the years are ticking away译滇难为 你了明知岁月不饶人(四)注

16、样策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯的配音来又有个优点,那就 是可以在不妨碍观众观剧的前提下添加注释。山于中英文化背景、风俗习惯的不 同,有时英文原文在屮文屮无法找到对等的表达。而且英美影视剧屮常出现一些专 有名词冶词屮也常会提到木土的新闻事件或名人。如果只是把它们肓译出来,对英 美国家不熟悉的观众可能会觉得不知所以、莫名英妙。在这种情况下,字幕翻译者 就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解。比如美国的热门医务剧er(译名仁 心仁术或急症室),house (译名豪斯医生或医神),和grey's anatomy(«医 人当自强或实习医牛格蕾)当屮会岀现人量的医洋

17、名词;而偏重对犯罪现场 进行证据搜查和处理的刑侦剧csi(犯罪现场调查)三个系列中会出现人量与 实验分析冇关的化学名词;而法务剧boston legal (律师风云)、shark(律政 狂鲨)、justice (正义)等会出现人量与法律有关的词。对这些剧字幕的翻 译过程中,译者可以有选择地添加注释。而字幕里涉及到的事件、人名、其至是影视剧的名字,如果有条件地话,恰当地添加 注释进行解释会帮助观众理解。正如上文提到过的南方公园影射社会热门新 闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好。又如csi :lv(犯罪现场调查拉 斯维加斯篇或灭罪鉴证科)笫8季第4集里有一句话:do i like the ghost whisperer ?你看我像鬼语者吗?其实这里的ghost whisperer (鬼语者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论