英语词汇意义的多样性与翻译策略_第1页
英语词汇意义的多样性与翻译策略_第2页
英语词汇意义的多样性与翻译策略_第3页
英语词汇意义的多样性与翻译策略_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    英语词汇意义的多样性与翻译策略    胡赟针对英语词汇意义多样性的特点,本文通过对英语词汇多种意义的阐述,来分析在翻译实践中一些易错的英汉词汇的翻译,并总结归纳了几种翻译策略,以期对英语的翻译教学实践起到借鉴作用。英语的词汇是构成英语语句篇章的基础。英语学习者想要掌握它,不同于英语的语音、语法具有单一绝对性,而是要了解它多样性的特点,这是英语学习中困难的一个环节。英语词汇的学习在于日积月累,不可能一蹴而就,尤其要灵活运用英语词汇的意义,不仅要对词汇的意义熟烂于心,更要掌握一些技巧与策略。因为英语中词汇的意义比较复杂,不仅涉及到词本身的含义,还涉及

2、到词与词、词与上下文、词与外部世界之间的关系。一、英语词汇的多样性特点意义的定义不仅涉及到哲学、心理学、逻辑学等诸多学科,它本身也是一种变化无常、难以捉摸的东西。国内外语言学家对词汇意义的研究诸多,并尝试对其进行定义和分类,其中对词汇意义定义与分类最为大家接受的要属英国语言学家g. leech的划分。g. leech在他的“semantics”一书中将词汇意义分为三大类:概念意义(conceptual meaning)、联想意义(reflected meaning)、主题意义(thematic meaning)。概念意义一般是指词典中列出的第一义,是最基本、最本质的意义,一般用来界定和描述一个

3、事物、一种特性、一个过程或一种状态。联想意义则包括内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)和搭配意义(collocative meaning)。内涵意义是指附在概念意义上的意义,是人们对该词组所指的人或事物的一种情感或态度联想。风格意义是指词组在使用中表达出来的社会环境意义,g. leech认为语言的实际运用分为formal and literary、colloquial、familiar、slang等几种不同的场合层次。情感意义是指说话者对

4、事物本身的感情或态度,以及词汇本身的褒贬之义。反映意义是指能引起听者或读者联想的意义。搭配意义是指词与词的搭配习惯或词在固定的组合中所产生的意义。而主题意义则是指组织信息的方式所传递的意义,一般通过词序和各种强调方式表达出来的意义。改变句子的句法结构或词序,就能表达出不同的主题意义。二、英汉词汇翻译策略有研究表明,英语中百分四十以上的词汇都多重词义,因此在翻译实践中,应当避免一叶障目的现象,从英语的词汇多样性入手,通过不同的角度来理解词汇在句子、文章中的意思,切实提高中国英语学习者的学习能力与应用技巧。(一)注重英汉两种语言文化的差异比如,例句“do you have a family?”,这

5、是一个特别简单的问题,大部分人都会理解为“你有家庭吗?”,甚至不少初级教科书里面都会把have a family 译为“成家了、有家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,人们普遍认为的两种语言中所谓“对等词”其实并不完全相等,尤其在词义范围、侧重面、文化色彩、用法等等方面都有着许多不同。“family”一词确实有指“group of parents and children(家庭)”的意思,但是在这里原句中则是强调“person?s children(孩子、子女)”,全句的意思是:你有孩子了吗?重点在于强调负有养育孩子的责任。而不少国内英语会话教科书中会有这样的内容:“i have a

6、 big family. ”原意是“我有一个大家庭”,即家人很多,后面通常会接下来说“there are eight members in my family. they are my grandparents, my parents, my brother and me.”诸如此类的话。但是,其实如果你对英美人介绍自己说“i have a big family.”,对方会感到奇怪,这个人年纪这么小,怎么有一大帮孩子了呢?再说你们中国不是实施计划生育,这话恐怕不对吧?因为,在英美人的理解中“family”一般不包括祖辈,也不包括已经成婚的子女。因此,在英语的教学中我们应当改变传统的以语法、结构

7、功能为提纲的组织实施,仅强调对语法的认知和理解,以及对句子结构的分析和操练,而忽视了对英语词汇的深层次教学。词汇教学仅停留在拼读、词形变化、简单英汉对译的表层,而忽略了英汉语这两种语言的不对等性,应当多重视英语词汇多样性的特点,进一步认识英汉两种语言文化的差异性,以便更好地进行词汇、句子的翻译教学。(二)注重词汇意义的多样性在翻译中,不能只凭经验,简单、单一地理解词汇。比如:“and”的用法,几乎只要认识英语的人,都能说出它的意思那就是“和”,但是“and”总是表示“和”吗?比如例句“there are friends and friends.”译文是“朋友遍天下”吗?虽然看上去意思翻译得很到

8、位,也运用了中文的习语,但是这句英文谚语强调的并非是数量的多,而是性质的差异。译文的意思应当为:“朋友与朋友是不一样的。(有真朋友,也有所谓的朋友。)”“and”除了表示“和”之外,还可以表示“同一事物质的优劣不同”,这样的句型有:there is coffee and coffee.(咖啡有好喝的,也有不好喝的。)there are books and books.(书跟书不一样。有好书,也有坏书。有的书值得一读,有的书毫无价值。)另外,例句“time and tide wait for no man.”这里的“and”也并非“和”的意思,不能译为“时间和潮流不等人。”这句谚语是勉励大家珍惜

9、时间,这里的“and”是构成一种比喻结构,即把“time”比喻成“tide”,因此应译为“时光如流水,岁月不待人。”(三)注重比较词汇在相关习惯用语中的含义翻译时,要把握词汇在具体语境和上下文中所产生的意义,即搭配意义。由于语言习惯不同,同一个词在与不同的词搭配时,不同的语境中所产生的意义也有区别。比如:“his mother died of difficult labor.”这里的“labor”并非是“劳动”的意思,原文也不译为“他妈妈劳累而死”。此处“labor”是“分娩、生产”之意,而“difficult labor”是“难产”的意思,整句话的意思是“他妈妈死于难产”。关于“labor”此意其他相关的习惯搭配还有“first labor”译为“初产”。英文词汇的词义往往比较灵活,在翻译实践中也要多关注上下文,来决定词汇在真实语境中的含义。三、结语本文针对英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论