英语笔译中猜译的依据研究_第1页
英语笔译中猜译的依据研究_第2页
英语笔译中猜译的依据研究_第3页
英语笔译中猜译的依据研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    英语笔译中猜译的依据研究    韩嵩摘 要:翻译不仅是将一种语言转换成为另一种语言的技巧,同样也是充满乐趣的语言活动和文化活动。而猜译技巧在英语笔译中,在很大程度上增加其艺术性,并为英语笔译探索全新的规律。关键词:英语;笔译;猜译:h315.9 :a:1002-2139(2016)-20-01前言:在英语笔译的过程中,不能仅是将语义直译,而是需要结合具体的语境,对文化差异加以考虑分析,了解其历史背景、风俗习惯以及文化传统。英语笔译的目的是为达到交流沟通的目的,能够准确的表达词句的意思,不能主观臆断和望文生义,猜译技巧的应用,能够有效提升英语翻译的

2、准确性,减少错译。按照某一种规律进行翻译,提升英语笔译的效率。一、猜译在英语笔译中的重要作用不同的历史背景、风俗习惯以及文化传统形成了语言差异和文化差异,影响不同语言文化之间的沟通和交流。这就需要采取更加科学、巧妙翻译技巧,将语义准确的翻译出来,也能够获得同样的表达效果,不能主观臆断和望文生义,需要与实际语境紧密联系起来。猜译策略在英语笔译中应用,能削弱文化差异所造成的笔译误差,提升翻译的准确性1。二、英语笔译中猜译的依据(一)寻找构词(word-formation)规律在陌生的词汇中寻找潜在的规律,合理拆解单词结构,从中寻找已知和熟悉的词汇,或者通过前缀或后缀来了解单词的词性和词意。例句:p

3、sychotherapy has a significant effect on the treatment of the disease.句中psychotherapy是由psycho-(精神)和therapy(治疗),进而判断该单词为的词义为“精神疗法”或者“心理治疗”,翻译为“理治疗对该疾病有着显著的疗效”2。(二)联系上下文一般在句中出现两个及以上相近含义的单词时,需要加强上下文之间的联系,利用其中简单的词汇来猜测相对较难的词汇3。he always makes strange moves, so the people around him think he is weirdo.该句中

4、weirdo一词十分难以理解,而联系上下文,根据strange(奇怪的)可以推测weirdo一词的含义为“奇怪的人”,翻译为“他总是做出奇怪的行为,周围的人都觉得他是一个怪咖。”在句中出现词义相反的单词时,同样能够准确的进行猜译。an honest boy is more popular, a dishonest boy is a nuisance.联系句子上下文,根据popular(受欢迎的)可以推测 nuisance的含义为“不受欢迎的,”。翻译为“一个诚实的男孩更受欢迎,而不诚实的男孩惹人讨厌”。(三)语篇逻辑明确生僻词前后语篇的逻辑关系,寻找逻辑连接词,从对比关系、比较关系或者因果关系

5、进行分析,根据语篇逻辑进行猜译4。对比性描述,although、however、but、yet、on the hand等都是具有代表性的对比关系描述连接词,可以此来判断语篇逻辑关系是否为对比。例句:although he is very friendly, but in fact, the heart is very vicious person.由although和but可以判断为对比关系,friendly(友善)推测出vicious(丑恶)含义,二者之间形成形成鲜明的对比,翻译为“他虽然表面上很友善,但其实内心是非常恶毒的人”。因果关系描述,because、so,that等都是具有代表性的

6、因果关系描述连接词,进而推测生词含义。例句:he is an autocratic person, because he decided to never take any advice.由 because引导因果关系,因为他做决定时从来不接受任何人的意见,进而猜测它是一个autocratic(专横)的人。比较关系描述:利用like、just、as、also等逻辑连接词进行具有比较关系的两个相近词汇,即近义词之间的逻辑关系。例句:green is a helpful boy, his brother and he is also an enthusiastic person.根据 also判断该句为比较关系逻辑,格林是一个helpful(乐于助人)的男孩,进而推测他的哥哥和他一样是一个enthusiastic(热心)的人。结论:在英语笔译的过程中,为了消除文化差异所带来的影响,合理采用猜译策略,关注英语的文化背景,结合具体语境,寻找构词规律,联系上下文,根据语篇逻辑进行猜译,以更加恰当、准确和完整进行翻译,更贴切地表达其含义,对英汉语言之间的沟通和交流有着积极的影响。参考文献:1王晓林. 英语的猜译技巧j. 晋城职业技术学院学报,2009,05:39-41.2张莹华. 浅谈猜译在翻译活动中的运用j. 郧阳师范高等专科学校学报,2011,01:136-1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论