




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅谈诗歌英译浅谈诗歌英译 -以白居易以白居易长恨歌长恨歌为例为例 最后,诗歌注重音律美,所以押韵是最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。诗歌最基本的因素之一。 首先,主要是它的不确定性首先,主要是它的不确定性 其次,大部分诗歌采用托物抒情,其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。意象一词应运而生。诗歌翻译的特点:诗歌翻译的特点:美 化 之 艺术, 创 优 似 竞赛许渊冲的理论:许渊冲的理论:音美音美意美意美形美形美深化深化等化等化浅化浅化知之知之好之好之乐之乐之翻译翻译即创即创作作发挥发挥译文译文语言语言优势优势意似意似音似音似形似形似两种两种语言语言和文和文化的化的
2、竞赛竞赛“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。许渊冲的理论:许渊冲的理论: 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。长恨歌是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头
3、韵和尾韵,但形式更自由。 杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。 音美原则中的韵式音美原则中的韵式: 许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“aabbccdd”:例如:译文的第九句和第十句的尾韵是ul:she bathed in glassy water of warm-fountain pool,which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.第十一句和第十二句这里压的尾韵是v:upborne by her
4、 attendants, she rose too faint to move,and this was when she first received the monarchs love.音美原则中的韵式音美原则中的韵式: 在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ababcdcd”:例如:第53句与第55句押的尾韵是et,第54句与第56句押的尾韵是ein:where mid the clods beneath the slope he couldnt forgetthe fair-faced lady yang, who was unfairly slain.he looked at mi
5、nisters, with tears his robe was wet;they rode east to the capital, but with loose rein. 在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致; 许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。音美原则中的节奏音美原则中的节奏:例如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”heaven and earth may not last for ever,
6、but this sorrow was eternal. (杨宪益&戴乃迭)the boundless sky and endless earth may pass away,but this vow unfulfilled will be regretted for aye.(许渊冲)音美原则中的节奏音美原则中的节奏:“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“in heaven we shall be birdsflying side by side.on earth flowering sprigson the same branch!”(杨宪益&戴乃迭)“on high, w
7、ed be two lovebirds flying wing to wing;on earth, two trees with branches twined from spring to spring.” (许渊冲)音美原则中的节奏音美原则中的节奏: 许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富有音律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看,许渊冲先生的译作更胜一筹。结论:结论: 杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形式比较自由化郭沫若 提出“以诗译诗”,许渊冲先生主张先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指译诗也应该有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。 长恨歌是脍炙人口的名
8、篇;首先长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优美的形象。所以要先服从意美原则。长恨歌song of eternal sorrow(杨宪益&戴乃迭)the everlasting regret (许渊冲)不同的是对“恨”字的理解,根据原诗的内容,应是“懊悔和遗憾”的意思,汉皇重色思倾国 the han emperor sought a great beauty (杨宪益&戴乃迭)the beauty-loving monarch longed year after year(许渊冲)回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。glancing back and smiling, she revea
9、led a hundred charms. all he powdered ladies of the six palaces, at once seemed dull and colourless.(杨宪益和戴乃迭)turing her head, she smiled so sweet and full of grace, that she outshone in six palaces the fairest face.(许渊冲)上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见 。 up to the heavens, below the earth, everywhere. though they se
10、arched the sky and nether regions, of her there was no sign. (杨宪益&戴乃迭)up to the azure vault and down to deepest place, nor above nor below could he e er find her trace. (许渊冲)七月七日长生殿, 夜半无人私语时。in the palace of eternal youth, on the seventh of the seventh moon, alone they had whispered, to each oth
11、er at midnight. (杨宪益&戴乃迭)on seventh day of seventh moon when none was near, at midnight in long life hall he whispered in her ear. (许渊冲)天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期! heaven and earth may not last for ever, but this sorrow was eternal. (杨宪益&戴乃迭)the boundless sky and endless earth may pass away, but this v
12、ow unfulfilled will be regretted for aye.(许渊冲)心得体会杨译本:诗文简单,通俗,流畅,句子长短错落有致。但是个别地方拘泥于原诗字面含义,没有剖析出原诗的深意。许译本:风格最接近原诗,用词准确,生动,句子整齐,流畅,许的译诗文采与原诗具有同等的艺术魅力,大大的译出原诗的意境美,在其他几个方面也更为突出。许译本更胜一筹。4 reproduction of beauty in form 4.1 line length& number 4.2 antithetical couplet 4.3anadiplosis 4.1 line length &a
13、mp; number(句长与行数) line number 行数汉诗的建行形式是汉诗形美的重要方面,长恨跟是七言乐府诗,共120行。杨氏夫妇的译文共有208行,每行音节数不一。许氏译本正好与原诗一样工120行,每行12个音节。 赏析: 汉诗英译中,英译文的音节总比原作字数多1倍,一般来说,七言诗在英译中课处理为12或13个音节。英译文的行数会大大超过原文,因为在英诗中,每行不必为完整的话,意义可在厦航完成,所以汉诗经过英译后就会变成“大胖子”,杨氏夫妇的译文208行不足为奇,相比许先生在英译中还是用120行,难能可贵。line length 句长 杨氏夫妇译文中每行音节数不一; 而许氏几乎每行
14、都用了12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,英语的12个音节虽然比汉语的7个汉字臃肿,但读起来颇有节奏感,让译文读者读起来有与原文读者同样的感受。可见,在形美这点上许的译文与原诗更接近。4.2 antithetical couple例1:春风桃李花开日,秋雨梧桐落叶时 杨氏译: the spring wind returned at night;the peach and plum trees blossomed again.plane leaves fell in the autumn rains. 许译: or when in vernal breeze were peach and p
15、lum full-blown or when in autumn rain parasol leaves were shed 赏析: 在翻译对比的时候,句式结构上用两个“or when”比较严格地保留了原文的格式,只是在每句里主谓语的位置又有所变化。由他翻译我们可以看到原文的“形美”和“意美”。例例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝 杨氏译: “in heaven we shall he birdsflying side by side.on earth flowering sprigson the same branch!” 许译: on high, wed
16、be two lovebirds flying wing to wing on earth, two trees with branches twined from spring to spring 杨译:用了“in heaven”和“on earth”来力求再现原文的对仗格式 许译用了两种翻译方法-排比和反复。在天和在地 , 比翼鸟和连理枝是成对出现的对比词。因此,与其相对应的翻译也是两组成对比的词:“on high”“on earth”“ two lovebirds”“ two trees with branches”。 此外,在第一句, 译者用flying wing to wing 来修
17、饰比翼鸟 。为了与之相对应,译者又用twined from spring to spring来修饰连理枝。这样,重复的wing和spring,使译文达到了“音美”、“意美”和“形美”的效果。4.3anadiplosis顶真 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。长恨歌中也使用了这种修辞格 例如: 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。 杨氏译: her hair like a cloud,her face like a flower,a gold hair-pin adorning her tresses.behind
18、the warm lotus-flower curtain,they took their pleasure in the spring night.regretting only the spring nights were too short;rising only when the sun was high;he stopped attending court sessionsin the early morning.许译:flowerlike face and cloudlike hair, golden-head dressed in lotus-flower curtain she
19、 spent the night blessed she slept till sun rose high, for the blessed night was short from then on the monarch held no longer morning court 赏析:杨译头两句诗用了五句英诗来表达,篇幅增大,也缺乏对仗; 许渊冲教授将两处的“春宵”译为“spent the night blessed”“ the blessed night was short”不仅译出了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶真格式。为了英文读者更能清楚地理解原文,许教授还进行了“增译”,如
20、:原诗简洁扼要,我们可以很明了地知道主要写杨贵妃,但外国读者却不一定能明白,所以许教授在这里不出了“云鬓花颜”和“芙蓉帐中”的是“ she”(杨贵妃)。 这样,译文形式简洁,但其含义却是绰绰有余,译文更清晰明了,保留了原诗顶真的“形美”和“意美”。 5 总结 通过对长恨歌两译本的赏析,我们看到,两个译本虽通过对长恨歌两译本的赏析,我们看到,两个译本虽然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的“意美意美”“”“音美音美”“”“形美形美”。 通过分析长恨歌的两个译本,我们不仅可以看到中英文之间的差异,而且,我们可以了解一个好的译者是如何处理诗歌中的修辞的。 例如,对暗喻,许教授用意译 ,删去字面含义,但保留实质内涵;在处理典故时,许教授用了“直译”;明喻, 他用了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司烟酒库存管理制度
- 公司设备展厅管理制度
- 公司质量内控管理制度
- 广东省茂名市2024~2025学年 高三下册半月考(三)数学试卷附解析
- 模式识别与分类-洞察阐释
- 2024年河北公务员行测(A类)真题及答案
- 郑州市第九人民医院招聘专业技术人才笔试真题2024
- 云浮市罗定市招聘公益性岗位人员笔试真题2024
- 永州市江永县招聘事业单位人员笔试真题2024
- 石大学前儿童保育学课外必读:孩子们最爱听的40句话
- 2025年陕西省新高考语文试卷(含答案解析)
- 2025年江西省高考物理真题
- 上海市社区工作者管理办法
- 电梯安装施工进度及保证措施
- NLP神经语言学培训课件(PPT 164页)
- 脑卒中康复PPT医学课件
- PCB 企业生产工艺及风险点
- Grace评分表、TIMI评分、CRUSAD评分、wells评分等
- 消防安全工作台账-消防台账记录
- 中考数学《分式及分式方程》计算题(附答案)
- 用人单位用工备案花名册
评论
0/150
提交评论