下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、基于功能翻译理论的石油科技摘要的英译摘要国内石油开发目前处于正从粗放型转变为集约型,科学论文的研究反向也多集中于高效化石油利用与开发中,所以石油科技论文也逐渐增多,摘要作为科研论文的重要局部,目前国际检索机构收录中以英文摘要为核心,实现全文审核与督查,石油科技论文摘要英译水平决定着文章对外学术交流的成效,提高石油科技论文英文摘要质量十分重要。本文主要针对目前石油科技论文摘要英译存在的问题,基于功能翻译理论探究汉语石油科技论文摘要英语的有效途径,为广阔石油科研工作者提供摘要英译的有效建议与策略。关键词功能翻译理论石油科技论文摘要英译中图分类号:H059文献标识码:A1石油地质期刊论文摘要翻译现阶
2、段石油科技论文摘要,作用于说明论文研究的主要对象、方法、结果、结论等等,所以语言上必须要言简意赅,相对独立,可以清楚地将论文研究问题,根本观点以及试验方法等说明,读者可抓住全文的关键。所以石油科技类论文主要是信息型摘要,根据刊物确定类型,摘要内容主要是研究目的、研究背景以及研究结论等等,字数主要为原文的5%10%左右,期刊论文大概为200300字,学术硕博论文主要是10002000字体内,依据内容的不同,采用不同的时态。翻译中,主要是有一般现在时还有一般过去时,翻译研究结论那么是采用现在完成时,将来时一般用于展望与预测中,翻译中要求依据内内容选择正确的时态。2基于功能翻译理论的石油地质期刊论文
3、摘要英译功能派翻译理论对翻译的本质的阐述,创作使其转变为某种功能的译语文本,确保客观存在语言的跨语文文化障碍沟通,顺利实现不同语言文化之间的交际。所以石油科技论文摘要在英译中,要满足三个要求,一是要具备一定功能,二译文与原文之间要保持联系,三那么是要实现跨语言与文化障碍交流,化解客观语言与文化障碍。功能翻译理论是基于石油科技论文中摘要在整篇文章中作用,将决定翻译过程的整个翻译行为作为核心,遵循连贯性、忠实性原那么,将论文摘要忠实地、连贯地表达出来,确保受众能够在现有文化背景及知识下,理解石油科技论文摘要的意思,满足其译文期待以及交际需求。石油科技论文本身知识受众的信息源泉,英文摘要的翻译是要实
4、现跨文化、跨国界交流,其目的在于介绍作者的科研成果以及学术研究目的等等。基于功能翻译理论来看,石油科技论文摘要中,想要照顾译语读者的感受,必须要遵循英文的行为习惯,语言习惯进行写作,以满足读者的预期需求,以得体、标准的语言将成果介绍清楚。3基于功能翻译理论的石油科技论文摘要英译策略3.1突知名词,明确句内层次翻译中不能过分地咬文嚼字,吹毛求疵,要从英文写作、表达以及阅读的习惯入手,对中文摘要进行适当的增删或重组,结合原文内容重新用语言进行写作。这种理论是汉斯·弗米尔的根据英译目的提出的目的论,此外石油科技论文摘要英译,也要考虑读者与作者之间的情感与意见交流,读者可以从语篇的字面内容辨
5、识,对字、词以及句子内在结构进行分析,从而获取到该语篇所要传递的信息。换言之,要从读者语言阅读角度,注重句内层次、句间层次等等,注重语言文字背后所映射的文化传统与民族思维,尊重文化差异性。例如原文有必要在一定深度的套管处射孔,使泥浆从射孔中泵出的译文为Thismaynecessitatetheperforationofthecasingagivendepthandthepumpingofcementthroughtheperforation。译文中,pumping的使用是为了防止主谓结构,将中文中的“使泥浆泵出转变成了英文的“泥浆的泵出,这种是标准的英译,但一般在翻译中并不会如此,不少人会在翻
6、译中采用以下翻译版本:Itisnecessarytoperforatethecasingatacertaindepthsothatmudcanbepumpedfromperforation.语言上比较累赘,增加了“atacertaindepthsothatmudcanbepumpedfrom,导致文章冗长、重复。3.2使用专业化词汇,提高翻译流畅性基于功能翻译理论的石油科技论文摘要英译,必须要突知名词形式,防止主谓结构的重复使用,缩减句子结构,实现内容紧凑。例如在上述标准例子中的“pumping而没有采用日常化的“bepumpedfrom。所以在石油科技论文摘要英译中要将汉语的动词、动宾结构转
7、变为名词或者是名词化结构,才能符合英语的表达习惯,多用名词少用动词,以词类替代词性理论,翻译成名词还需要根据译语的入语需求,怎么简单通顺就怎么翻译。使用专业化名词,是科技英语的特点,科技术语的使用,可有效提高英译摘要的水平,石油科技论文要根据石油专业英语的列举的专业术语进行专业英译,以石油专业的内容与范围来明确词义。此外有科技英语主要是阐述客观的事物以及现象、过程等,因此在翻译中要用英文的用被动语态,来翻译汉语的主动句,所以在汉译英中药多数被动句,少用主动句,将词、句型作为变通手段,实现句型之间的转换。3.3适当增删译,采用转译及替代法转译法的运用,主要是确保词性之间的转换,将汉语名词转变为英
8、语动词,将汉语动词转变为英语,名词,根据简洁明了、连贯的原那么,确保摘要句子自然、流畅,例如在一般的英语翻译中“understanding是名词形式,其动词与名词意思并没有多大的区别但在“钻井的费用占总工程本钱费用的很大一局部通常是20%到40%,因此,了解钻井技术,钻井装备和费用就显得尤为重要汉语句子英译中,必须要使用动词“了解,其句子英译为“Expenditurefordrillingrepresentsalargefractionofthetotalproject'scapitaexpendituretypically20%to40%andanunderstandingofthe
9、techniques,equipmentandcostofdrillingisthereforeimportant才满足句子连贯性的要求。“液压实现多级酸压工艺别离和特点简单的井下工具,高耐温160癈,本钱低,风险大,中文语句中比较简单,所以在翻译中为了明确主次,改变了句子结构,将技术向前调。“Thetechniquerealizesmultistageacidfracturingbyhydraulicseparationandfeaturessimpledownholetools,hightemperatureresistance160癈,lowcostandrisk。所以在摘要英译中,要根
10、据英语的用词习惯、表达习惯以及词语语境的不同,提高译入语的可读性,摒弃传统语法束缚,确保译文的流畅与自然。特别要注意核心句概念以及句子转换采用增译法。依托于英译、汉译的语言形式不同,所以在句子表达以及结构组成中,都需要适当进行增删,翻译中可以将英语句子简化成核心句,按照译入语表达习惯进行串联,实现动词延伸、补充原文中省略的隐含意思。所以句型结构要格外注意层次,此外由于英文时间表达与中文时间表达不同,因此要明确动词的时态,用助动词以及动词词性变化,明确语态的时间,具体意思。4结语基于功能翻译理论的内涵,石油科技论文摘要英译要从石油专业英语入手,针对科技论文问题的特点,提高科研工作者的科技英语翻译实践水平,简明扼要,表达客观真实选择适当的英文翻译技巧,以提高石油科技论文的英文翻译水平。汉语摘要的篇幅、内容以表达方式与英文论文存在差异,其英譯中要掌握英文写作模式,针对科技英语的特点、翻译技巧等进行合理运用,防止常见的语言失误类型,在英汉两种语言特点以及文化中寻找有机融合以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度研发合作合同:某科技公司与某高校共同研发新技术
- 2024年度股权投资合同标的与投资服务详细规定
- 2024年度商务用车租赁与管理合同
- 2024年度船舶建造与修理合同
- 2024年度版权许可使用合同涉及美术作品
- 2024年度租赁合同:设备租赁及维护合同
- 2024年度二手车交易市场车位租赁协议
- 2024年度租赁脚手架合同
- 《富尊宣传》课件
- 2024年度传单发行权益保障合同2篇
- 【初中道法】爱护身体+课件-2024-2025学年统编版(2024)道德与法治七年级上
- 2024年医疗器械经营质量管理规范培训课件
- 景区旅游安全风险评估报告
- GB/T 36187-2024冷冻鱼糜
- 22G101三维彩色立体图集
- 建筑施工安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)
- DL-T 1476-2023 电力安全工器具预防性试验规程
- 国家开放大学《心理健康教育》形考任务1-9参考答案
- 中国戏曲剧种鉴赏智慧树知到期末考试答案章节答案2024年上海戏剧学院等跨校共建
- MOOC 法理学-西南政法大学 中国大学慕课答案
- (高清版)DZT 0399-2022 矿山资源储量管理规范
评论
0/150
提交评论