




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技纽马克谈翻译理论与技巧巧 第一组:罗 维 1204021102 里克莫 1204021109 王 琼 1204021115英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧 一、彼得纽马克与翻译 二、翻译与其他学科的关系 三、翻译理论文献 四、同语言功能相关的翻译理论 五、翻译与意义上的走失 六、翻译方法与技巧 七、结论目目 录录 1916年-2011年 英国著名的翻译家和翻译理论家,同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。 纽马克的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究与英语语言研究相结合。英国彼得英国彼得纽马克谈
2、翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧彼得彼得纽马克与翻译纽马克与翻译彼得纽马克的主要作品英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧彼得彼得纽马克与翻译纽马克与翻译翻译定义:翻译定义:翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。息的技巧。翻译历史:翻译历史:古埃及王国(纪元前三千年)古埃及王国(纪元前三千年)西欧(西欧(1212世纪)世纪)路德(路德(15221522年)年)詹姆斯国王(詹姆斯国王(16111611年)年)翻译性质:翻译性质:英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧彼得彼得纽马克与翻译纽马
3、克与翻译翻译翻译语言中有些东西已经标准化,只允许二种语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。译法基本固定。语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。一个艺术整体而存在。艺术艺术科学科学英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧直译和意译泰特勒的三原则严复的信达雅事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。纽马克
4、认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能够最大限度地重现原文的意义。纽马克提出的翻译标准:准确准确(内容准确,事实准确,风格准确)和简洁简洁认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的,译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。翻译标准:翻译标准:彼得彼得纽马克与翻译纽马克与翻译查里斯查里斯皮尔司皮尔司 与哲学: 哲学是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。 与逻辑学: 逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。 与语言学: 翻译理论来源于语言学。它主要是语义学的一个方面,但由于语义学常被描述为一种理论性的
5、课目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译与其他学科的关系翻译与其他学科的关系英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译与其他学科的关系翻译与其他学科的关系读者读者小棍棒上的冰冻甜食小棍棒上的冰冻甜食一根冰棒一根冰棒一个语言符号的意义会随解释者的不同而变化的。一个语言符号的意义会随解释者的不同而变化的。制造商制造商有利可图的收入来源有利可图的收入来源家庭主妇家庭主妇避免不了的麻烦避免不了的麻烦小孩小孩小棍棒上可持久品味的小棍棒上可持久品味的冷饮冷饮 彼得彼得 纽马克是在翻译研究方面著述颇丰的翻译理论纽马克是在
6、翻译研究方面著述颇丰的翻译理论家,在翻译学界极负影响力。家,在翻译学界极负影响力。 彼得彼得 纽马克从新的视角开拓了翻译理论研究的新途纽马克从新的视角开拓了翻译理论研究的新途径,并不断完善自己的翻译理论。让我们更好地认识了径,并不断完善自己的翻译理论。让我们更好地认识了翻译的本质以及意义在翻译中的重要性。翻译的本质以及意义在翻译中的重要性。 我们相信,彼得我们相信,彼得 纽马克的翻译理论对我们的翻译理纽马克的翻译理论对我们的翻译理念会产生深刻的影响,对我们的翻译会有重要的指导意念会产生深刻的影响,对我们的翻译会有重要的指导意义。义。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧小
7、结小结语言学家兼语言学家兼圣经圣经翻译者翻译者奈达奈达改编了转换语法,提出八个典型核心改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域之句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域之内还运用了成分分析法,讨论词的相互逻辑关系、文化翻译和语言翻内还运用了成分分析法,讨论词的相互逻辑关系、文化翻译和语言翻译的不同等。译的不同等。费道罗夫费道罗夫强调:翻译理论是一门独立的语言学科,它来源于对比观察,强调:翻译理论是一门独立的语言学科,它来源于对比观察,为实践提供基本原理。为实践提供基本原理。康米萨罗大康米萨罗大看到翻译理论正在向三个方向发展:看
8、到翻译理论正在向三个方向发展:(1)(1)外延方向;外延方向;(2)(2)语语义方向;义方向;(3)(3)转换方向。他的等值翻译理论又分五个层次:转换方向。他的等值翻译理论又分五个层次:(1)(1)词汇单词汇单位;位;(2)(2)词的搭配;词的搭配;(3)(3)信息内容;信息内容;(4)(4)情境场合;情境场合;(5)(5)交际目的。交际目的。弗斯弗斯指出,语境意义是翻译理论的基础。指出,语境意义是翻译理论的基础。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译理论文献翻译理论文献 翻译理论必须研究语言的功能,如果不联系语言的功能来确定文本类型,讨论就失去了意义。纽马克根据语言
9、哲学家比勒和雅各布森关于语言功能的论述,将语言的功能分为六种: 1.表达功能(the expressive function) 2.信息功能(the informative function) 3.号召功能(the vocative function) 4.审美功能(the aesthetic function) 5.人际功能(the phatic function) 6.元语言功能(the metalingual function)英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论 表达功能表达功能的核心是说话人的思想。典型的表达型文
10、本包括:的核心是说话人的思想。典型的表达型文本包括:严肃的、富于想象力的文学,权威性的文本,直抒胸臆,严肃的、富于想象力的文学,权威性的文本,直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文、私函。没有直接读者群的自传、散文、私函。 信息功能信息功能的核心是外部环境,即语言之外的现实,包括所的核心是外部环境,即语言之外的现实,包括所报道的见解和理论等。信息型文本通常有固定格式,例如报道的见解和理论等。信息型文本通常有固定格式,例如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等。教科书、技术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等。 号召功能号召功能关注的核心是读者或听者的感受。典型的号召型关注的核心是读者或
11、听者的感受。典型的号召型文本有通知、说明书、广告宣传、说服性文字(如请求、文本有通知、说明书、广告宣传、说服性文字(如请求、申诉)、娱乐性的通俗小说等。申诉)、娱乐性的通俗小说等。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论 审美功能审美功能常用的手段一个是声音,另一个就是比喻。此外,常用的手段一个是声音,另一个就是比喻。此外,句子、词语的节奏、平衡和对比也具有这种作用。审美功句子、词语的节奏、平衡和对比也具有这种作用。审美功能存在于大部分文学性文本中,特别是在诗词、童谣以及能存在于大部分文学性文本中,特别是在诗词、童谣以及一些广
12、告宣传中是必不可少的。一些广告宣传中是必不可少的。 人际功能人际功能在口语中常见的有在口语中常见的有“How are you?”;“You know”;“Have a good time!”等,在书面语中,则表现为等,在书面语中,则表现为“of course”、“naturally”、“undoubtedly”等,它体现等,它体现了作者欲与读者建立一定的交流关系的意图。了作者欲与读者建立一定的交流关系的意图。 元语言功能元语言功能是语言的一个特殊功能,它是指语言对语言自是语言的一个特殊功能,它是指语言对语言自身进行解释、命名、分析、评论的一种功能。语言学中的身进行解释、命名、分析、评论的一种功
13、能。语言学中的一些术语,如句子,语法,动词等以及一些表述法,都属一些术语,如句子,语法,动词等以及一些表述法,都属于元语言性文本,是元语言功能的具体表现。于元语言性文本,是元语言功能的具体表现。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧文本类型文本类型表达型表达型信息型信息型号召型号召型语言功能语言功能表达情感表达情感表达事物和事实表达事物和事实感召接受者感召接受者语言特点语言特点美学美学逻辑逻辑对话对话文本焦点文本焦点侧
14、重形式侧重形式侧重内容侧重内容侧重感召作用侧重感召作用译文目的译文目的表现其形式表现其形式表达其内容表达其内容诱出所希望的反诱出所希望的反应应翻译方法翻译方法仿效忠实仿效忠实用简朴的白话文用简朴的白话文编译、等效编译、等效表达功能表达功能信息功能信息功能号召功能号召功能 纽马克在翻译理论和翻译技巧 (The Theory and Craft of Translation)中说的: “如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求
15、准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 ”英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论 例:“改革开放政策” 现在我国对外宣传一致使用的表达方式是: “opening-up policy” or “the policy of opening to the outside world” 有不少人或国外媒体将这一政策翻译成 : open-door policy英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论表达型文本表达型文
16、本 例: 中文的招生简章没有固定的模式,不同的学校根据自己的特点和优势,确定写作的侧重点和方法;而英文的招生简章却有基本固定的结构模式;从1999-2000年英国留学指南所收有的院校介绍材料来看,所有学校都采用如下结构: Profile 学校概况 Facilities 教学设施 Accommodation and welfare 住宿与福利条件 Location 地理位置英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论信息型文本信息型文本 号召型文本的翻译多使用交际翻译方法。例如以下几个公示牌指示语的翻译:英国彼得英国彼得纽马克谈翻译
17、理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧同语言功能相关的翻译理论同语言功能相关的翻译理论号召型文本号召型文本 Carefully fall into the river. Guests,stop here. Last number redial. After first under on,do riding with civility. 小心落水 宾客止步 (电话)重拨 先下后上文明乘车 纽马克的文本类型翻译理论使我们对语言翻译标准纽马克的文本类型翻译理论使我们对语言翻译标准等问题有了新的认识。纽马克对文本功能的划分等问题有了新的认识。纽马克对文本功能的划分, ,具有非具有非常直接的实践指导意义。常直
18、接的实践指导意义。 当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。此外,我们应当注意的目的有密切联系。此外,我们应当注意的, ,即使是相同的即使是相同的文本类型文本类型, ,在不同的语境中可能具有不同的功能。在不同的语境中可能具有不同的功能。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧小结小结意义走失:意义走失: 译得过头或译得不足译得过头或译得不足走失来源:走失来源:1.1.如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,就不可避免地会有
19、某些意义上的走失。所特有的情景,就不可避免地会有某些意义上的走失。2.2.两种语言在基本性质上(文字)和它们的变体上(口语)都有各两种语言在基本性质上(文字)和它们的变体上(口语)都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不尽自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不尽相同。相同。3.3.原文作者和译者在语言的个人运用上也不一致原文作者和译者在语言的个人运用上也不一致4.4.译者和原文作者还各有不同的意义理论和评价。译者和原文作者还各有不同的意义理论和评价。英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译与意义上的走失翻译与意义上的走失 纽马克在
20、他纽马克在他19811981年出版的翻译问题探讨中提出了六种年出版的翻译问题探讨中提出了六种翻译方法翻译方法: 直译直译( (Literal translationLiteral translation) ) 意译意译( (Free translationFree translation) ) 忠实翻译忠实翻译( (Faithful translationFaithful translation) ) 地道翻译地道翻译( (Idiomatic translationIdiomatic translation) ) 语义翻译语义翻译( (Semantic translationSemantic
21、translation) ) 交际翻译交际翻译( (Communicative translationCommunicative translation) )英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译方法与技巧翻译方法与技巧 语义翻译:语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提下指在译入语语义和句法结构允许的前提下, ,尽可尽可能准确地再现原文上下文意义。能准确地再现原文上下文意义。 交际翻译:交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。原文读者产生的效果。 英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧
22、纽马克谈翻译理论与技巧翻译方法与技巧翻译方法与技巧作者作者观众观众翻译方法与技巧翻译方法与技巧英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧语义翻译与交际翻译的区别语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译1服从源语文化和源作者忠于目标语和目标文本2重内容不重效果重效果不重内容3再现原文作者的思维过程,倾向于过译过译采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译欠译4以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,译文短以段落为翻译单位,译文长5艺术技巧 A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes.英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译方法与技巧翻译方法与技巧例例1:谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译例例2:Wet Paint ! A “湿油漆!” B “油漆未干,请勿触摸!”交际翻译交际翻译语义翻译语义翻译 To add fuel to the fire Walls have ears To be on thin ice To praise to the skies英国彼得英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧纽马克谈翻译理论与技巧翻译方法与技巧翻译方法与技巧 火上加油 隔墙有耳 如履薄冰 捧上天去试一试!试一试! 在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度机场接送用车服务合同
- 二零二五年度二手房代销服务合同
- 二零二五年度厨师与餐厅老板餐饮品牌授权及推广合同
- 二零二五年度商业地产物业公司挂靠合作协议
- 2025年度高科技企业单位用工协议
- 隧道防排水技术研究-深度研究
- 二零二五年度房地产投资公司股权转让合同终止声明
- 二零二五年度装饰材料行业人才培养与交流合同
- 二零二五年度样板房智能家居系统集成与运维服务合同
- 核安全技术创新与应用-深度研究
- 视障人群智能出行产品设计研究
- 固定矫治器粘接的护理流程
- 2024年萍乡卫生职业学院单招职业技能测试题库标准卷
- 电网数字化项目工作量度量规范应用指南(2020版)
- 广东省广州市2025届高三下学期一模考试数学试题含解析
- 开题报告:家庭教育投入视角下的中小学生减负政策效果研究
- 水库泥沙淤积报告范文
- 大学图书馆发展规划
- 【MOOC】跨文化交际-苏州大学 中国大学慕课MOOC答案
- 肝癌课件教学课件
- 监狱应急处突
评论
0/150
提交评论