微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究_第1页
微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究_第2页
微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、  微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究   微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究一、大学英语翻译课堂教学现状长久以来,大学英语课一直把提高学生的听说和读写能力作为主要任务,以语法翻译法为主要教学法,翻译只是用作英语学习的一种主要方法和检查学生英语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学,这一情况从加拿大渥太华大学翻译系教授让·德利尔(jean delisle)提出的“教学翻译” (pedagogical translation)这一概念可以看出。“教学翻译”即课堂语言教学过程中为帮助学生理解知识而使用的英汉互译,旨在帮助学生掌握相

2、关语言点,从而提高其外语水平。通过这样的教学,学生无法掌握翻译的基本理论及技巧,其进行的翻译活动也多停留于字词对应的层面,一旦上升到语篇或者特定体裁的文章便无从下手,或者译文生涩别扭。正是由于这样的情况存在,大学英语翻译教学存在着诸多问题:1.教学目标模糊。尽管大学英语课程教学要求(试行)(2004)针对大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个不同层次对学生的翻译能力提出了不同的要求,但是针对各个层次学生的教学内容和方式并没有给予明确的指示,因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接等方面的问题,从而影响教学质量,妨碍教学目标的实现。2.教学手段陈旧。目前大学英语课堂上讲授翻译内

3、容,基本还是以“教学翻译”为主,教师是教学的主导和重心,负责向学生输出知识,学生只是被动接受。而教学注重翻译的终端效果,即学生的译文。至于学生的主体要求、个性化差异等都被忽略,学生无法了解自己的确定和不足,不利于其翻译能力的提高。此外,传统翻译教学片面强调翻译知识,轻视翻译技能的培养和实践,这也对学生提高翻译水平、培养创新精神不利。3.教师翻译专业知识缺乏。尽管近些年大学英语师资队伍水平一直在提高,都是大学英语的翻译教学师资队伍建设尚未成型。而且正如穆雷(2004)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和

4、学术训练”。多数大学英语教师在讲授翻译知识时只是简单沿用一些陈旧的翻译知识,无法系统地向学生传授翻译基本理论及技巧,至于培养学生的翻译实践技巧更是无从谈起。二、微课教学的特点“微课教学是指以视频为主要载体,通过记录教师围绕某个知识点而开展的教与学的活动过程。它的核心是课堂教学视频,此外还有相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及师生互动等辅助性教学资源,这些资源以一定的组织关系和呈现方式共同构建了一个半结构化、主题式的“小环境”,是在传统课的基础上继承和发展起来的一种新型教学形式(肖庆安)。由于微课教学提供的都是围绕某个教学知识点或者某个特定教学环节展开的视频教学,其教学重点非常明确,时

5、间短有利于学生集中注意力,教师制作简单,学生容易获取,可以在线观看,也可以下载到手机、电脑或者其他移动终端设备上反复观看,还可以根据个人实际情况有针对性地截取部分内容学习或者延缓/加快学习进度。心理学研究认为,人获取信息的83%来自视觉,11%来自听觉。由此可见,人获取信息的首要途径是视觉,其次是听觉。微课将抽象的学习知识具象化,集图像、声音、内容于一体,更加直观地让学生感受语言交际情景,既能增加学习兴趣,又有助于学生加深对输入信息的理解和内化,从而有效促进学生的知识习得。三、微课教学在大学英语翻译教学中的可行性探究1.从教学主体学生来看。对于大学英语翻译教学而言,既需要学生掌握基本的翻译理论

6、及技巧,也需要教师加强指导,丰富翻译教学的材料,提高学生的文字表达能力,培养学生的翻译实践水平,实现师生之间的良性互动与交流。微课作为目前全世界范围内被大力推广普及的新型教学方法,在国内外各种课程的教学中都获得了良好效应。它符合网络信息时代人们学习知识的新特点,学生可以随时在线观看教学视频,并可以根据自身实际情况调整学习进度,充分满足每个学生的个性化要求。另一方面,学生本身也喜欢这样的教学形式。笔者在对自己所教授2014级本科学生中进行调查发现,超过95%的学生非常期待这样的教学形式,认为微课教学能够提高自己的学习兴趣,有助于课外的自主学习。同时,随着移动信息设备的普及,如今所有的在校大学生都

7、拥有至少一部智能手机或者电脑,完全能够实现随时随地在线学习。从教学主体这方面来看,微课教学融入大学英语翻译教学是完全可能的。2.从信息载体微课本身来看。微课教学采用简短视频的方式进行,教师只需要把要讲授的知识点单独具体化,制作成相应的教学视频提供给学生即可。翻译课程当中的翻译技巧这部分内容就非常适合以微课教学的形式呈现。基本翻译技巧中如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法等都非常适合制作成独立的视频,教师可在视频中介绍翻译技巧的具体运用,然后附带相应的翻译练习,供学生自己练习。3.从教学过程来看。在微课教学模式中,学生在课前观看视频学习语言知识并完成练习,教师在课堂上

8、检测学生的学习效果并加以进一步指导。在课后,学生根据自身学习进度可以再次观看学习视频,巩固所学知识,并且可以与教师通过例如qq、微信等聊天工具进行交流,及时反馈学习情况,调整自己的学习计划。而课堂学习可以采用“翻译工作坊”的形式,即学生在观看视频学习了翻译技巧之后,教师在课堂上以小组合作的形式将某篇段落或者文章交给学生进行分析讨论,并以小组为单位,小组内进行合作,翻译该材料并互相评价讨论,直至推荐出最佳译文并拿到班级里进行集体评价。在这样的教学模式当中,师生之间的互动增加了,学生之间的合作交流加强了,学生学习的反馈也变得更加及时,学生对自己的学习情况更加了解,有助于帮助学生掌握自主学习的方法,培养学生独立学习的习惯。从上述三个方面来看,把微课教学纳入到大学英语翻译教学当中是完全可行的。网络时代人们接触的信息大多都是碎片化的,微课正好符合信息碎片化的特点。但这种碎片化是有其内在逻辑性的、合理的,可以帮助学生把复杂的知识体系具体化,通过不断接触点滴语言知识以及语言在具体场景下的应用来拓宽知识面,在合作交流的过程中习得知识、提高能力。四、结语英语学习在新的时代呈现出新的形态。这要求教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论