2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷_第1页
2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷_第2页
2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷_第3页
2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷_第4页
2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2019年广西民族大学越南语翻译基础考研真题B卷一、将下列短语翻译成越南语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)1.外焦里嫩2.是非曲直3.蓬荜生辉4.硕果仅存5.支柱产业6.优化整合7.出谋划策8.动感之都9.精美绝伦10.久负盛名二、将下列短语翻译成汉语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)11.Không kho mà xng12.àn gy tai trâu13.ào ngã mn thay14.Hc mt bit mi15.Xa mt cách lòng16.Xôi hn

2、g bng không17.Tranh mua tranh bán18.Xóa ói gim nghèo19.Thng tôn pháp lut20.Sng pha mái u三、将下列句子翻译成越南语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)21.面对大事或难事,能看出一个人是否有担当;面对逆境或顺境,能看出一个人的胸襟是否宽广;面对让人高兴或愤怒的事情,能看出一个人的修养;众人一同做事的时候,能看出一个人是否有独到的见识。22.双方同意继续加强在联合国、亚太经合组织、中国东盟、东盟与中日韩(10+3)、东

3、亚峰会、东盟地区论坛、澜沧江湄公河合作等多边框架内的协调与配合,共同推动地区的联结与融合进程,支持东盟在正形成的地区架构中的团结、统一和中心地位,为维护地区乃至世界的和平、稳定和繁荣作出贡献。23.越南具有丰富独特而悠久的民间音乐.因此,联合国教科文组织很早以前就把越南的各种音乐形式如顺化宫廷雅乐, 西原地区的锣钲音乐,北宁的官贺民歌,富寿仪式性歌唱以及还有最近的刚刚公布的”歌筹”都被列入人类非物质文化遗产名录。24.2016 年 7 月 1 日,习近平在庆祝中国共产党成立 95 周年大会上的讲话中,在“三个自信”(道路自信、理论自信、制度自信)基础上,增加了“文化自信”,从而形成了“四个自信

4、”的表述。“四个自信”的概括是对中国特色社会主义理论体系的丰富和创新。25.2013 年 8 月,在全国宣传思想工作会议上,习近平提出了“讲好中国故事、传播好中国声音”的明确要求。他不仅是倡导者,也是践行者,尤其是在对外交往中,讲述了很多温暖人心的故事,拉近了中外民众的距离,向世界形象传递了中国观点和中国态度。四、将下列句子翻译成汉语。(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)26.Hn 2100 nm v trc, Trng Khiên thi nhà Hán Trung Quc tng hai ln i s Trung Á, m ra c

5、5;nh ca ln cho s i li hu ngh gia Trung Quc và các nc Trung Á, m ra mt con ng t la xuyên ngang t ông sang Tây, ni lin châu Âu và châu Á. Hàng nghìn nm nay, trên con ng t la c xa này, nhân dân các nc ã c

6、9;ng vit nên trang s v tình hu ngh c truyn tng ngàn nm.27.Xây dng quan h quc t kiu mi, cn phi kiên trì hòa bình và phát trin, gt b cng quyn và chin tranh; cn phi tuân theo ch ngha a phng, y mnh dân ch hóa và pháp tr h

7、43;a quan h quc t; cn phi ci cách và hoàn thin vic qun tr kinh t toàn cu, xây dng nn kinh t th gii kiu m ca; cn phi xây dng quan h i tác phát trin toàn cu kiu mi, làm cho khp ni trên th gii u c hng thành qu phát trin mt cách c

8、4;ng bng.28.c Khng T nói rng:"Dy d hc trò, k nào cha ut c vì cha hiu c thì ta không hng dn cho; k nào không hm hc vì cha th nói ra c thì ta chng gi m cho. K ã c ta ch ra mt góc mà chng bit t xét ba góc kia, thì

9、 ta chng dy k y na."29.Báo cáo i hi ng XIX nhn mnh, nn ngoi giao nc ln c sc Trung Quc cn phi thúc y xây dng quan h quc t kiu mi, thúc y xây dng cng ng chung vn mnh ca nhân loi. Do ó, Trung Quc s ging cao ngn c hòa bình, phát trin, hp tá

10、;c, cùng thng, thúc y xây dng quan h quc t kiu mi tôn trng ln nhau, công bng chính ngha, hp tác cùng thng.30.Nhà nc xut phát trin min Tây phi ly xây dng c s h tng làm nn móng, ly bo v môi trng sinh thái làm cn bn, l

11、y iu chnh c cu kinh t, phát trin ngành ngh c sc làm then cht, ly da vào tin b khoa hc k thut, bi dng ào to nhân tài làm bo m, ly ci cách m ca làm ng lc, ly kinh t thnh vng, thc hin nhân dân các dân tc cùng giàu làm

12、im xut phát.五、将下列短文翻译成越南语。(共 1 小题,共 25 分。)31.进博会释放三重利好,世界将长久受益11 月 10 日,首届中国国际进口博览会在上海闭幕。6 天时间里,172 个国家、地区和国际组织参会,3600 多家企业参展,超过 40 万名境内外采购商到会洽谈,累计意向成交 578.3 亿美元这样的经贸成果,在世界经贸史上是罕见的。进博会是中国国家主席习近平在 2017 年“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布举办的,“是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措”。从首届进博会取得的成果来看,充分证明了习近平主席的判

13、断,即“经济全球化是不可逆转的历史大势”、“开放合作是增强国际经贸活力的重要动力”。它所释放的三重利好,将让世界长久受益。首先,进博会促进开放,助力贸易自由化与世界经济增长。其次,进博会凝聚共识,推动全球在应对重大经贸问题上相向而行。更重要的是,进博会展现出“共商、共建、共享”的理念,使其成为“构建人类命运共同体”理念的一个生动实践。这一切正如国际货币基金组织总裁拉加德所评价的,“中国正在建设通往世界之桥、通往繁荣之桥和通往未来之桥”。六、将下列短文翻译成汉语。(共 1 小题,共 25 分。)32.Din àn Paris v hòa bình: chung ta

14、y gii quyt các thách thc toàn cuTrong bi cnh th gii k nim 100 nm ngày ký hòa c chm dt Chin tranh th gii th nht, cui tun này, ti Cng hòa Pháp, khong 70 nguyên th quc gia và ngi ng u chính ph s cùng tham d Din àn Paris v hòa b&

15、#236;nh. ây là c hi thúc y mt quá trình hp tác quc t tt hn trong vic gii quyt các thách thc toàn cu cng nh vì mt h thng a phng hiu qu hn. Tuy nhiên, kt qu ca Din àn s ít nhiu b nh hng khi Tng thng M Donald Trump không tham d s kin

16、 này.Din àn Paris v Hòa bình din ra t 11 n 13/11. ây là s kin nm trong khuôn kh hot ng k nim 100 nm Ngày ký hòa c chm dt Chin tranh th gii th nht. Ly cm hng t mô hình COP21, Din àn Paris v Hòa bình s là mt ni chia s kinh

17、 nghim và các gii pháp mi, quy t tt c các ch th qun tr vi mc tiêu ra là thúc y hòa bình thông qua vic qun tr th gii tt hn và khuyn khích mi sáng kin góp phn gim bt cng thng quc t.Din àn Paris v Hòa bình là mt p

18、hn ca cuc vn ng do Tng thng Pháp Emmanuel Macron khi xng tái khng nh tm quan trng ca ch ngha a phng và hành ng tp th nhm i mt vi các thách thc hin nay nh cnh tranh chin lc gia các cng quc, xung t sc tc, khng b, ti phm mng, các im nóng khu vc, bin i khí hu. Tng thng Macron cng mun tn dng s chú ý ca cng ng quc t i vitun l k nim ngày Chin tranh Th gii ln th nht kt thúc kêu gi chng ch ngha dân tc, tip ni li cnh báo gn ây ca ô

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论