科技英语论文_第1页
科技英语论文_第2页
科技英语论文_第3页
科技英语论文_第4页
科技英语论文_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、南京航空航天大学EST论文题 目科技英语翻译之增补法推荐精选科技英语翻译之增补法摘 要增补是科技英语翻译中为确保译文的规范、明确、地道而经常使用的方法。在翻译科技英语文献时,经常会遇到照字面直译无法保证汉语译文的通顺、明晰,有时就需要增添补充必要的词语。通常按照目标与的行文表达习惯,采取“增补”、“重复”、“一词多译”的方式。关键词:增添、重复、一词多译AbstractSupplement is the translation of EST translation norms, to ensure clear, authentic and frequently used method. In

2、the translation of English for science and technology literature, often encounter literally literal translation can not guarantee the Chinese translation of the fluent, clear, sometimes need to add supplement necessary words. Usually according to writing goal and the habit of expression, adopt a &qu

3、ot;supplement", "repeat", "one word more translation" modeKey words:supplement、repeat、one word more translation推荐精选目 录摘 要2第一章 为补足原文词汇含义而增补41.1 对抽象名词进行增补41.2 对普通名词进行增补41.3 对形容词及名词定语进行增补51.4 对动词进行增补5第二章 为明确原文语法概念而增补62.1 增补表示复数概念的词语62.2 增补表示动词时态、语态、语气的词语62.3 增补连词62.4 增补原文省略的成分7

4、第三章 为满足汉语语法修辞的要求而增补83.1 增补句子成分83.2 增补概括词83.3 重复增补93.4 修辞增补9第四章 总结与展望10推荐精选第1章 为补足原文词汇含义而增补1.1 对抽象名词进行增补英语中讲究简洁、忌讳重复,因而常常单独使用抽象名词而不提该名词所涉及的范畴领域,如作用、现象、状态、形式等,若翻译时不做任何增补,经常会使人感到概念不清,所指不明。因此在科技英语翻译中经常需结合名词的内在含义增补上述表示范畴的词语,使其意义具体化。Example:Observation 观察结果Reduction 还原反应/作用/过程Resonance 共振现象Example:In rapi

5、d oxidation aflame is produced.在快速氧化过程中会产生火焰。(在抽象名词“氧化”后增补“过程”使所指更加明确)同样,为了追求简洁,在上下文已有所指的情况下,常只使用范畴词而在其前省略去具体所指的定语。翻译时也应对起进行增补,将其具体所指进行明确化。Example:The complex automatic control system monitors over the process by means of computers.综合自动控制系统能利用计算机监控整个操作过程。(“过程”前增补“操作”使其具体所指所指更加明确)1.2 对普通名词进行增补指在普通名词后

6、添加相应的名词,以明确其范畴意义。Example:The arrows in the leads identify the materials.引线的箭头标记着材料类型。(对“材料”增补“类型”)有时需要在某些名词前面添加必要的词语。推荐精选Example:Prior to the 1960s knowledge of the atmosphere above about 30 km was based largely on inferences from ground-based observations.在20世纪60年代以前,人们关于30千米左右以上的高空大气知识主要是根据地基观测推断得

7、到的。(“大气知识”前增补“高空”,是所指更加明确)1.3 对形容词及名词定语进行增补有时需要对形容词以及用作定语的名词的语义进行必要的增补,以更加明确的标示其所涉及的事物。Example:This new type of TV set is really fine and inexpensive.这台新型电视机真是物美价廉。(在两个形容词前分别增补“物”和“价”)Since conduction is by both holes and electrons,the junction transistor is bipolar.由于电子传导是借助空穴和电子两者进行的,因而结型晶体管是双极式的。

8、(在作定语的名词“junction”后增添“型”,在作表语的名词“bipolar”后增补“式”,在抽象名词“传导”前增补“电子”,使其所指更加明确)1.4 对动词进行增补在科技英语翻译中,经常会对原文的动词进行必要的增补,以使其语义更加确切。Example:A pulsed laser system has been tested on a satellite.已经在人造卫星上对脉冲激光系统进行了实验。(增补“对”字,将宾语提前,并添加动词“进行”,采用“对”字结构可增强针对性)Clearly,cool temperature slows down the action of bacteria

9、.显然,较低的温度可以使细菌的活动减慢。(对动词增补“使”字,把原文的动宾结构转译成汉语里常用的递系结构)推荐精选第2章 为明确原文语法概念而增补2.1 增补表示复数概念的词语Example:Sensor switches are located near the end of each feed belt.各传感器开关位于每条给料皮带末端附近。(主语名词前增补“各”字,表示多个开关)Example:The first electronic computers went into operation in 1946.第一批电子计算机于1946年投入使用。(增补“批”字表示数量之多)2.2 增补

10、表示动词时态、语态、语气的词语英语动词的时态、语态、语气在汉语里通常是通过词汇手段加以体现,因此在英译汉时经常需要添加适当的词语将其表达出来。Example:Even before the Second Five-year Plan ,China was already producing all kinds of lathes ,machines,apparatus and instruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产各种车床、机器、器械和仪表了。(增补“在”和“了”以表达原文动词的时态意味)Example:The first stage of a rocket is

11、thrown away only minutes after the rocket takes off.火箭的第一级在火箭起飞后仅仅几分钟就被扔掉。(动词前增补“被”字表示原文的被动意味)2.3 增补连词推荐精选一般说来,英语讲究形合而会大量使用连词,汉语则讲究意合较少使用连词。在一些场合中,尤其是在不定式和分词作状语时,英语无需使用连词,而汉语却必须使用,因此翻译时常须增添相应的连词。Example:Ordinary glass must be first achromatized to become optical glass.普通玻璃必须先消除色差才能制成光学玻璃。(不定式状语表示结果,

12、增补“才能”)有时并列句内两个分句之间或上下两个句子之间没有采用并列连词连接,却隐含着转折、递进、因果关系,翻译时也可增补相应的连词,以表明这种关系。Example:Liquids contract in freezing ;water is an important exception to this rule.液体冻结时收缩,但水却是这一规律的一个重要例外。(并列句之间有转折的关系,所以增补“但.却”)2.4 增补原文省略的成分英语最忌讳重复,因此某些成分在前面已出现过,则往往予以省略,甚至有时未曾出现过的某些词语,只要不会引起误解,都会尽可能的省略。因此在翻译时,这些情况需要予以译出。E

13、xample:Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of the second kind endothermic reactions.第一类反应叫放热反应,第二类反应叫吸能反应。(原文为了避免重复在第二个分句中省去了“are called”,因此增补“叫”字,进行重复)Example:High temperatures and pressure changed the underground organic materials into coal,petroleum and natural g

14、as.高温和高压把这些埋藏在底下的有机物变成了煤、石油和天然气。(形容词high修饰两个名词,汉语中应将其译出,重复“高”字)推荐精选第3章 为满足汉语语法修辞的要求而增补3.1 增补句子成分某些句子,在进行翻译时需要增补必要的成分以满足汉语行文中对语法修辞的要求。Example:It was found that there is a slightly colder threshold for seeding effect to occur for silver iodide than for dry ice.实验发现,碘化银产生播撒的效果的临界温度比干冰的略低。(增补主语“实验”)某些英语

15、介词如“despite”、“in spite of”等后面常常只用不带任何修饰的名词或名词短语。这类结构在翻译时需要根据上下文的逻辑关系增补必要的词语(多为动词)使其语义鲜明。Example:In spite of the hardships,real efforts and progress are being made.尽管经受着艰难险阻,人们正实实在在的付出努力并取得进展。汉语中还经常采用动词处置式即“把”字结构、“对”字结构或“给”字结构将宾语提前。Example:The researchers heat-treated this kind of material.科研人员对这种材料进

16、行了热处理。(增补“对”字,将宾语提前)3.2 增补概括词汉语在表述中倾向于采用数词、范畴词等对所说过的内容进行概括,因此也可在必要时在翻译中采用。Example:The thesis reviewed the developments accomplished in direct reduction,BOF process and continuous casting.这篇论文评述了在直接还原、氧气碱性转炉炼钢和连续浇铸这三个方面的发展情况。(增补数词和范畴词“这三个方面”进行概括)推荐精选3.3 重复增补在翻译过程中,经常需要使用某一词语以达到强调的目的,或者使译文更符合汉语表达习惯,更清

17、晰明确、流畅顺达。Example:During the 19th century,the theories of tidal and acoustic gravity ascillations were subjects of great interest.在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾是受到极大关注的课题。(被两个及其以上并列的限定成分修饰的中心词,通常须重复增译以符合汉语表达习惯)Example:All of these scores are higher than could be obtained by predicting temperatures of the previ

18、ous to persist unchanged.所有这些预报评分均比通过预报前期将持续不变而获得的评分要高。(增译第一个“预报”,和第二个“评分”,是所指更加明确)3.4 修辞增补有时从英语角度看,似乎并不缺少什么成分或省略了什么,但若直译成汉语时就会发现汉语中缺少点什么成分,要不导致语句不通,要么导致语义不明,因此就需按照汉语的语法修辞和表达习惯进行增补。Example:Thereby the higher latitudes are prevented from becoming increasingly colder and the low latitudes from becoming increasi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论