




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、translation theory and practice翻译理论与实践翻译理论与实践主讲:何江波主讲:何江波course descriptionthis course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. the course enables students to acquire basic translating skills as well as essential translation concepts and theories. we shall loo
2、k at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques. objectives of the course (1) to introduce the main theories in translation; (2) to introduce the main translating skil
3、ls and strategies; (3) to provide ample translation materials and opportunities to practice; (4) to discuss stylistic features and translation of various types of discourse (advertising; scientific & technical; legal english, etc); (5) to help improve your translating ability, either from chinese in
4、to english or from english into chinese.该课程开设的该课程开设的主要目的主要目的是向学生系统讲是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。在反复实践过程中深为言语表达能力。在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力和译力、再现能力,译文对比分析能力和译文鉴赏能力文鉴赏能力, 提高学生的翻译能力。
5、提高学生的翻译能力。授课内容主要包括:授课内容主要包括:1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、定义、标准、以及翻译过程等;定义、标准、以及翻译过程等; 2. 翻译常用方法(如直译与意译,归化翻译翻译常用方法(如直译与意译,归化翻译与异化翻译,语义翻译与交际翻译等);与异化翻译,语义翻译与交际翻译等); 3. 常用翻译技巧的介绍(如增词法、省略法、常用翻译技巧的介绍(如增词法、省略法、 转译法,重复法、正反表达法,被动语态的转译法,重复法、正反表达法,被动语态的翻译,英语长句的翻译等)翻译,英语长句的翻译等) 4. 各类语篇的文体特征及翻译策略分析。各
6、类语篇的文体特征及翻译策略分析。course learning outcomes1. learn the basic translation theories and approaches;2. be able to apply these theories and approaches in actual translation situations in a variety of texts.3. be able to reproduce the original works faithfully and smoothly and analyze the translated text.r
7、equirements(1) class attendance is required of all the students; (2) active participation in class is encouraged and expected;(3) classroom exercises and homework are hoped to be well finished.the final assessment assessment takes in both classroom performance and a final examination.1. attendance o
8、f the lectures : 15%2. performance in the class & homework : 15%3. in-class exam: 10%4. final exam: 60%content of examination(1) answer the question or fill in the blanks about basic translation theories and ideas discussed in the course. (2) revise and improve the translation of some sentences. (3)
9、 translate some sentences and passages from english into chinese and vice versa.your misunderstandingthe beginners may have the following misunderstanding:1. a teacher can teach us everything in this course.in fact, a teacher is -to provide students with efficient learning strategies;-to develop ski
10、lls needed in translation;-to encourage students to adopt realistic goals;-to develop students skills in self-evaluation.2. i can learn translation in this course.what you are going to learn are only methods and some necessary knowledge about translation. in order to improve your translation compete
11、nce quickly, youll have to practice, revise, discuss and summarize in your spare time.3. i dont like translation but still i can manage the exams because i am smart.marks are given according to your comprehensive performance in this course instead of a final exam.some suggestions1. students are expe
12、cted to keep on improving language competence both in their english and chinese so that they can be fit for the work of translation;2. students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe similarities and difference between two languages in lexicology, syntax,
13、 discourse.3. students are expected to read and study translation works by well-known translators and have a lot of exposure to both sl (源语源语) and tl(目的语(目的语). 4. students are expected to do ample translation practice to improve translation ability and try to apply translation theory to practice. 5.
14、 students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. general knowledge is of vital importance. know more about the subject matter concerned. 6. discuss with your classmates and teachers.7. summarize and make a frequent reflection.8. be patient and carefu
15、l. textbook(使用教材)(使用教材)研究生教育创新工程教材研究生教育创新工程教材 a coursebook on english-chinese translation theory and practice 英汉翻译理论与实践教程英汉翻译理论与实践教程 何江波何江波 编著编著 湖南大学出版社,湖南大学出版社,2010.3当今翻译名家当今翻译名家翻译教学研究:翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授授,南京大学许钧教授 翻译史研究:翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中川外廖七一教授,郭建中教授,教授, 翻译哲学研究:翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授振定教授,华南师大王东风教授 翻译本体研究:翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,洛外孙致礼教授洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗上
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 收获友谊的初一语文作文
- 纺织品及针织品国际贸易风险防范考核试卷
- 森林生态系统服务流研究与应用考核试卷
- 核子仪表在核设施退役过程中放射性废物处理的应用考核试卷
- 九级语文上册第四单元提高练习5课人教新课标版
- 有色金属压延加工企业的营销网络构建与渠道管理考核试卷
- 氨纶纤维在乐器弦线中的应用考核试卷
- 山东英才学院《商业银行贷款管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 凌云县2024-2025学年小升初数学高频考点模拟卷含解析
- 山东省德州市平原县2024-2025学年五年级数学第二学期期末经典试题含答案
- 2025年度事业单位招聘考试公共基础知识仿真模拟试卷及答案(共五套)
- 2025年广西壮族自治区南宁市中考一模生物试题(含答案)
- 长江流域大水面生态渔业的发展现状与发展潜力分析
- 撤资退股合同协议
- 上海市嘉定区联考2023-2024学年五年级下学期期中数学试题(含答案)
- 宾馆住房协议书范本
- 电视台影视拍摄合同协议
- 统编版(2024)一年级语文下册12荷叶圆圆 课件
- 免除责任协议书范文
- 热泵基础知识培训课件
- 防中暑课件部队
评论
0/150
提交评论