




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 2口、笔译对比口、笔译对比 标准不同标准不同l笔译的质量标准:l信(faithfulness)、 达 (expressiveness) 、 雅 (elegance)l口译的标准:信、达、捷口译的标准:信、达、捷l准(准确)准(准确)(correctness)、顺(流利)、顺(流利)(smoothness)、快、快(快速)(快速)(quick response)l准:准:准确理解the message of the source language and turn it into target languagel 顺:顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。符合目的语的
2、表达规范。l快:快: 梅德铭梅德铭339页页时间和速度的不同。时间和速度的不同。l口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。l口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。l笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。l以联合国笔译与口译为例:以联合国笔译与口译为例:l联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻小
3、时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。速度。当然可快可慢,与材料难易有关。l而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时个单词。笔译每小时250个单词,口译每小个单词,口译每小时时7800个,这是指的同传,交替传译除个,这是指的同传,交替传译除2,那也是,那也是3900,也是,也是250的十几倍。的十几倍。l由于口译员有时必须以相当于翻译由于口译员有时必须以相当于翻
4、译20到到30倍的速度来工作。快速传译是口译倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。分钟左右换一班的轮换工作制。l这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后就是几秒钟。讲话人开始后3、4秒就要开始翻译。秒就要开始翻译。l在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说在听的时候,就在想该如何翻译,
5、等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。了。同传就更是如此。l由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。身难忘的经历。口译翻出来的东西不见得十全十美,口译翻出来的东西不见得十全十美,要要be content with the second best.l只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。l老是琢磨某个词怎样翻才最好,所以,老是琢磨某个词怎样翻才最好,所以,perfectioni
6、st. 这样是不行的。这样是不行的。l做口译和笔译都要翻两个方面的问题,做口译和笔译都要翻两个方面的问题,one is Matter, another is Manner. that is what and how. ordinarily, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems.l但是,口译的着重点在但是,口译的着重点在matter, We pay little attention to man
7、ner. In some cases, do not pay attention to manner. 如果如果Speaker当场朗诵一首诗,不当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。l如果遇到不会的单词运用解释法如如果遇到不会的单词运用解释法如-蓝宝石,蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.又如:一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产又如:一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒胡椒” 翻
8、译不知翻译不知道胡椒叫道胡椒叫Pepper 就说:就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客客人马上说人马上说Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices. l机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.口译是非常线性的或者说是顺句驱动。口译是非常线性的或者说是顺句驱动。l即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。即按
9、照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。-翻译与翻译与文化文化215页页l翻译时多用中文短句。翻译时多用中文短句。l一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传,开来翻。特别是同传, 更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。时候,就会忘了前面说的是什么了。l如:英译汉:如:英译汉:lIn a few minutes, the secretary-general will give us a report
10、 on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.l这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接, 如果按照词性如果按照词性对应的方式,将对应的方式,将on和和 about都译成中文的介词,都译成中文的介词, 就需要对原文的语序进就需要对原文的语序进行颠倒行颠倒l笔译:笔译:“等一会,秘书长要就中东最
11、近的事态发展、就他为国际和平会议等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”l汉学家把这种句子结构称为一种汉学家把这种句子结构称为一种Pregnant sentence。就是说前面的介词。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。和后面的动词之间加了一个很长的句子。l但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:理的原则,我们要按
12、照意义单位出来的顺序来翻译:l“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。”lIn a few minutes, the secretary-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conferen
13、ce and his talks with leaders in the region.l这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,l不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。人明白一句。l有个形象的说法,英文句子象一棵大树,有一个主干,然后一个枝桠,枝有个形象的说法,英文句子象一棵大树,有一个主干,然后一
14、个枝桠,枝桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系,面上彼此缺乏联系, 但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句桠砍下来,把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。l英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文
15、不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。l汉译英:汉译英:l“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。到许多困难。”lThe economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-translatio
16、nlDeveloping countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.- -interpretationl例如:例如:lAny stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他
17、站在门口。站在门口。任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。l举个同传的经典例子:翻译与文化举个同传的经典例子:翻译与文化-167页页We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.l笔译:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。l同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before出来后才翻。 l同传:我们先表决修正案,然后再表决决议草案l中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。l所以有人戏称同传
18、就是把before 译成 after, 把 after 译成 before。工作条件不同工作条件不同l口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译, 有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的 内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。l如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。见翻译与文化第173174工作条件不同l笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,请教都行, 翻译有充分的时间反复阅读原语,译翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止完后反复推敲直到满意为止-如翻译如翻译08年奥运年奥运菜单,商务厅派个特级厨师
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吟诵课题申报书
- 科研课题申报书作用
- 山东课题申报书查重软件
- 校本课题申报书模板
- 北京房屋买卖合同范本
- 自筹课题申报书范文
- 厦门买卖设备合同范本
- 合伙人股权分配合同范本
- 品牌会议服务合同范本
- 【复习大串讲】【中职专用】高二语文上学期期末应用文写作专题(职业模块)(原卷版)
- 设备采购工程安装进度计划横道图
- 2023年黑龙江三江美术职业学院单招面试题库及答案解析
- 2023年湖南中医药高等专科学校单招考试职业技能考试模拟试题及答案解析
- 机房工程机房建设验收报告
- GB/T 7735-2004钢管涡流探伤检验方法
- GB/T 2951.21-2008电缆和光缆绝缘和护套材料通用试验方法第21部分:弹性体混合料专用试验方法-耐臭氧试验-热延伸试验-浸矿物油试验
- 2023年廊坊市财信投资集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 福建师范大学教师高级职务聘任简明表
- 复杂网络-课件
- 体育测量与评价-第二章-体育测量与评价的基础理论课件
- 土木工程材料课件(精选优秀)
评论
0/150
提交评论