日汉笔译-减译_第1页
日汉笔译-减译_第2页
日汉笔译-减译_第3页
日汉笔译-减译_第4页
日汉笔译-减译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 2 简译简译日文翻译的必备条件日文翻译的必备条件高度的日语理解能力:高度的日语理解能力:最好有日语语言学方面的知识最好有日语语言学方面的知识包括包括语义词法句法语用修辞等各种和文章表达密切相关语义词法句法语用修辞等各种和文章表达密切相关的知识的知识为后盾。这样才能使原文的内容,达到【信】的标为后盾。这样才能使原文的内容,达到【信】的标准。准。丰富的日本文化相关知识:丰富的日本文化相关知识:包括日本历史社会风俗习惯包括日本历史社会风俗习惯等各方面的知识。具有在日本实际生活的经验更佳。等各方面的知识。具有在日本实际生活的经验更佳。高度的中文表达能力:高度的中文表达能力:才有可能达到【达】

2、的标准。才有可能达到【达】的标准。细心细心耐心:耐心:细心才能避免漏译细心才能避免漏译误译,有耐心才能有耐心误译,有耐心才能有耐心不厌其烦不厌其烦反复推敲。反复推敲。敏锐敏锐的的语感:语感:才能感受原文表达微妙之处,并在译文中达到才能感受原文表达微妙之处,并在译文中达到传神的要求。传神的要求。遇到遇到汉字同形词时要注意避免套用汉字同形词时要注意避免套用日日语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同,语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同,翻译时可以原封不动套用于译文。但也有不少的同形词在词义或用法上不翻译时可以原封不动套用于译文。但也有不少的同形词在

3、词义或用法上不尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。例例覚悟覚悟。译译文文1:你:你觉觉悟吧!悟吧! 译译文文2:你要有心理准:你要有心理准备备。 。例例2、。、。畜生畜生()(現代人生星新一)(現代人生星新一) 译译文文1:啊,已:啊,已经经来不及了。畜生!来不及了。畜生!译译文文2:啊,已:啊,已经经来不及了,混蛋来不及了,混蛋! 例例3 国境国境()長抜雪国長抜雪国()。(雪。(雪国川端康成)国川端康成) 译文译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。:穿过县境漫长

4、的隧道便是雪国。要注意文化上的差异语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容易忽略。易忽略。 例例4 4信太郎信太郎( () )寝床寝床小説読小説読。(或朝志賀直哉)。(或朝志賀直哉) 译文译文1 1:信太郎在床上看小说:信太郎在床上看小说。 。译文译文2 2:信太郎在被窝里看小说:信太郎在被窝里看小说 。(日本日本人人睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用床。将原文的睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用

5、床。将原文的【寝床寝床】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异,而且可能是受到原文】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异,而且可能是受到原文【床】字的影响【床】字的影响。)。)例両親兄弟六人、私例両親兄弟六人、私三男三男。(天城越松本清張)。(天城越松本清張)译文译文1 1:上有双亲,兄弟六人,排行老三。:上有双亲,兄弟六人,排行老三。 译文译文2 2:上有双亲兄弟六人,在:上有双亲兄弟六人,在男孩当中我排行老三。男孩当中我排行老三。(日本人的排行通常是男女分开,中国人的排行似乎较习惯兄弟姐妹一起计日本人的排行通常是男女分开,中国人的排行似乎较习惯兄弟姐妹一起计算算。)。)一、什么简译减译亦称为

6、简译(剪裁和提炼)剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略去原文中不影响译文准确,全面表达原文信息内容的词,语,句等)。提炼法:不直接删除原文词语,而是通过提炼译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意思。一剪裁法日译汉日译汉:适度补上人称代名词适度补上人称代名词 汉译日汉译日:适度删除人称代名词适度删除人称代名词 日语在表达上是高度依赖语境(包括说话情境日语在表达上是高度依赖语境(包括说话情境 和上下文)的语言,凡是从语境就可以得知的讯息和上下文)的语言,凡是从语境就可以得知的讯息 ,通常省略不说,人称代名词就是最明显的例子。,通常省略不说,人称代名词就是最明显的例子

7、。 这是引文日语的人称代名词即使省略,我们还是这是引文日语的人称代名词即使省略,我们还是 可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被 省略的是什么人称代名词。省略的是什么人称代名词。例例6 6 从从她她的外表看,的外表看,她她似乎只有十五似乎只有十五六岁,但是六岁,但是她她制服上制服上绣的学号,却表明绣的学号,却表明她她已经是个高三的学生了。(窗外已经是个高三的学生了。(窗外夏夏瑶)瑶) 译文:译文:十五、六歳見、制服上刺十五、六歳見、制服上刺繍学年番号高校三年学生示繍学年番号高校三年学生示。例例7 7 山路登、考。(草枕夏目漱石)山路登、考。(草

8、枕夏目漱石) 译译文:文:我我一面沿一面沿着着山路往上走,一面思考。山路往上走,一面思考。 日译汉:原文中的接续词在译文中可删则删日译汉:原文中的接续词在译文中可删则删汉译日:原文中所有的接续词在译文中该补的汉译日:原文中所有的接续词在译文中该补的 就补就补 日文在句子的衔接上通常采用形合法,会以日文在句子的衔接上通常采用形合法,会以 有形的接续词或接续助词来衔接,将其间的逻辑有形的接续词或接续助词来衔接,将其间的逻辑 关系明白表示出来。相形之下,汉语则偏向采用关系明白表示出来。相形之下,汉语则偏向采用 意合法,让两个句子透过本身的意思自然结合,意合法,让两个句子透过本身的意思自然结合, 不一

9、定要使用连词。为了配合中文和日文的这种不一定要使用连词。为了配合中文和日文的这种 差异,翻译时在接续词的使用上不妨做适当的调整,差异,翻译时在接续词的使用上不妨做适当的调整,尤其是只有连接功能,不具有逻辑意义的接尤其是只有连接功能,不具有逻辑意义的接 续词,原则上译文中都必须删除。续词,原则上译文中都必须删除。例8 私言葉突感。立止。(暗夜行路志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,译文:我仿佛被这句话推了一把,停下脚步。停下脚步。例例9 9 姜公馆避兵到上海来,姜公馆避兵到上海来, 屋子不够住的屋子不够住的。(金鎖記(金鎖記 張愛玲)張愛玲) 译文译文:姜家()戦乱避、上海仮住()。部屋数

10、 十分。形式名词的减译例10常識的考。这在常识上是想不通的这在常识上是想不通的。例11彼女愛国心持。 她难道没有爱国心吗?她难道没有爱国心吗?例12彼死世、私信気。 我到现在仍不能相信他已经去世,不在这个世上了。我到现在仍不能相信他已经去世,不在这个世上了。 “”的减译* 日语中表示同位关系时日语中表示同位关系时例13、八歳甥飛出。接着便飞跑出八岁的侄儿宏儿。接着便飞跑出八岁的侄儿宏儿。例14自分息子祭器番。 想让自己的儿子闰土管祭器。想让自己的儿子闰土管祭器。* 日语是数量词日语是数量词中心词时中心词时(限定关系的数量词)限定关系的数量词) 例15三羽飛。(三只鸭子飞走了)例16三人女子入。

11、(三个小女孩走了进来)例17彼一魚二匹釣。(他钓了两条一公斤的鱼)例18五十歳田中出席。(五十多岁的田中也出席了)* 日语是体言日语是体言方位词时方位词时例例19長助古畳長助古畳上寝転。上寝転。长长助横卧在旧草席上。助横卧在旧草席上。例例20三四郎顔三四郎顔前来。前来。 手帕伸到了三四郎手帕伸到了三四郎脸脸前。前。* 当定语表示事物的整体,被修饰的中心词表示该事物的一当定语表示事物的整体,被修饰的中心词表示该事物的一部分时部分时例例21長煙鼻長煙鼻穴吹出。穴吹出。 长长长长的烟的烟缕缕从鼻孔里冒了出来。从鼻孔里冒了出来。例例22梨梨木。木。 那里只有梨树。那里只有梨树。动词的省略例例23雨曇雨

12、曇落落、空気中、空気中降降、途中、空、途中、空気中汚染物。気中汚染物。 雨从云雨从云层层降落到空中的途中,将空气中的降落到空中的途中,将空气中的污污染物染物带带下来。下来。例例24人、人、忘忘持思持思。 他不会有他不会有错错的,我想他一定会的,我想他一定会给给我我带带来的。来的。* 特殊动词的减译 日语日语变动词变动词中有一些由两个中有一些由两个汉汉字构成的字构成的词词,如,如“ “即位即位、受刑、寄稿、入港、作詞、受刑、寄稿、入港、作詞” ”。 。 译成汉语后是:译成汉语后是:”即即位位,受,受刑刑,投,投稿稿,入,入港港,作,作词词“。例25私1981年復旦大学入学。我在我在1981 19

13、81 年进入复旦大学。年进入复旦大学。例26音楽風編曲。 把音乐编成爵士风格。把音乐编成爵士风格。例27兄去年秋自衛隊入隊。 哥哥去年秋天进入了自卫队。哥哥去年秋天进入了自卫队。二提炼法它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖译者的中文水平。不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的逻辑思维和逻辑概括的能力。敬语的翻译敬语的翻译例28代助父一人兄。直記、父一違年上、父小柄上、顔付眼鼻立非常似、知人往双子間違。译文译文1 1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲身材比代助父亲要瘦小些。他们两要瘦小些。他们两脸脸型和眼睛鼻子型和眼睛鼻子长得非常相象,所以长得非常相象,所以不知底细不知底细的人常误以为的人常误以为他们是孪生兄弟。他们是孪生兄弟。译文译文2 2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。例29

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论