


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、国际技术转让论文王春晖 国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。 一、英译国际技术转让合同应注意的问题 国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(InternationalLic
2、ensingAgreement);国际技术咨询服务合同(InternationalConsultingServiceContract);国际合作生产合同(InternationalCooperativeProductionContract);国际工程承包合同或协议(InternationalContractingAgreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点: 1、准确性 技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问
3、模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthen
4、tic”。 这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成”thewholecontractprice”,应译成”thetotalcontractprice”,”total”在这里强调“总额”;第二、“计美元”应译成”namelyUSdollars”,在”dollar”前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用”incapital”,”incapital”表示“用大写字母”,英语合同中的“大写”应译成”say+英语数词”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是”notlaterthan30days”;第五、”will
5、bepaidby”应改译为”shallbepaidby”,在合同文本中”shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成”tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract”.另外”afterreceivingthefollowingdocuments.andfinding”最好用完成时形式”afterhxdyingreceived.andfound”或用从句的完成形式”afterlicenseehasreceived.andfound”,“出让方提交的下列单据”译成”thefollowingdocumentsfr
6、omlicensor”不够确切,不如译成”thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor” 2、严谨性 起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成”Exclusivelicence”而应译成”solelicence”;”Exclusivelicence”的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。”Exc
7、lusivelicence”表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而”solelicence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费”译成”Ma
8、ximumRoyalty才能体现出原文的含义。 3、规范性 技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成”licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年福建省闽清县人民医院公开招聘护理工作人员试题带答案详解
- 2024年山东省垦利县人民医院公开招聘护理工作人员试题带答案详解
- “线上营养咨询线下饮食指导”营养服务商业计划书
- 年中国海水淡化行业市场监测研究报告
- 2021-2026年中国电工机械市场竞争格局及投资战略规划报告
- 2024年中国铸造钛合金行业调查报告
- 2025-2030年中国DSP运算放大器项目投资可行性研究分析报告
- 2025年高压成套电器项目提案报告模板
- 中国污水处理行业市场发展现状及前景趋势与投资分析研究报告(2024-2030)
- 2024年中国导热油行业市场调查报告
- 企业安全文化建设中急救培训的重要性及策略探讨
- 2024年辽宁沈阳水务集团有限公司招聘笔试真题
- 潍坊交通发展集团有限公司招聘笔试题库2025
- 农家院租赁合同8篇
- 胸痛中心质控管理
- 矿物加工余热发电技术-全面剖析
- 第七章城市轨道交通屏蔽门设备接口68课件
- GB/T 45365-2025纺织品保湿效果的测定蒸发热板测微气候法
- 国家开放大学汉语言文学本科《中国现代文学专题》期末纸质考试第三大题分析题库2025春期版
- 成都大学附属中学英语新初一分班试卷含答案
- 创新创业大赛项目商业计划书模板
评论
0/150
提交评论