商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨_第1页
商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨_第2页
商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨_第3页
商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨_第4页
商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨discussion of language characteristics and translation skill of business russian摘要:商务俄语是公文事务语体的一个分支,具有独特的词汇、词法和句法特征,商务俄语的翻译因而也具有一定的特殊性,本文通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。关键词:商务俄语、公文事务语体、语言特点、翻译技巧abstract: business russian is a branch of official document style, it has

2、its unique vocabulary, morphology and syntax, so business russian translation has its certain particularity as well. this article will discuss the language characteristics of business russian through specific examples and problems arose from teaching practices, and summarize the rules and skills of

3、business russian translation.key words: business russian, official document style, language characteristic, translation skill.商务俄语( )从语体角度而言属于公文事务语体的一个分支,具有公文事务语体的基本特点,如非私人性、表述高度准确、程式化,语气客观、冷漠,同时由于其使用领域的特殊性使之具有独特的词汇、词法和句法特征,因而商务俄语的翻译也具有一定的特殊性,本文将通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。1 词汇特点商

4、务俄语所要表达的信息是与商务实践相关的内容,专业性较强,因此商务俄语在词汇使用上的最大特点是对术语的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有术语含义的普通词和复合词等等。翻译时不能仅仅满足于将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。如 一词在译成汉语时有以下几种意义:1)建议、提议、提案;2)求婚;3)供应。在教学实践中学生通常会选择该词的第一个意义,即“建议”。在商务俄语中作为术语意为报价或者报盘,这就要求译者不仅要了解词汇的基本意义,同时也要清楚词汇作为术语使用的意义,只有这样才不会出现翻译上的错误。又如: 和,在俄语中两词均可表示“

5、复制品”,是同义词。进入商务俄语后,一词便具有了术语意义,即“副本”,是具有法律效力的一种文件,而便不再是的同义词,对译者而言只有准确区分这两个词的词义,才能避免引起不必要的误会。另一组同义词 也是极易混淆的,需要译者加以关注,在商务俄语中意思为“货号”,为商品的型号,在商务俄语中不具有术语意义。由此可见,商务俄语中为了避免歧义,词汇意义单一明确,同义手段不发达,其他语体中的同义词在进入商务俄语后便不再具有同义意义。商务俄语的另一个词汇特征也是公文事务语体所独有的特点,即高度程式性,因为“在公文事务语体程式性或标准化所涉及的不是个别的形式要素,而是整个文件。公文事务情景的同类型性()与频繁复现

6、需要相同的形式。”(转引自张会森,2002:181)这一特点在商务俄语中一方面通过行文来体现,即不同体裁的商务文本不仅有统一的格式,而且有统一的行文要求。如所有的商务信函都要包含下列要素:收信人、发函号、日期、来函号和日期、事由、信文、签署、随函附件说明和有关副本抄送说明。在语言方面程式性主要体现在套语()的使用上,这一特点在商务信函中尤为突出。下面是各种的商务信函中经常使用的固定套语:阐述发函的动机: . (依据议定书) .(针对复杂的经济形势) 通知函的开头: () , (兹通告贵方.)送件函的开头: () . (兹发送贵方.) 信尾敬语: . (致敬!)需要注意的是在翻译上述固定的套语时

7、,需要传递的不仅是语义信息,同时也需要关注原作的风格信息,保证译文的正式性、非私人性。试比较下列句子:例1 25 .译文 (a) 您5月25日的来信已收到。(摘自学生作业)译文 (b) 贵方5月25日来函已收悉。例2 05.03.02. . 译文 (a) 我们确认我们02年3月5日发出的信函。我们的报价将于最近向寄给你们。(摘自学生作业)译文 (b) 兹确认我方于02年3月5日的发函。我方报价将于最近向贵方寄出。比较上面两个段落的两种译文我们不难发现,两种译文均准确地表达出原文的意思。译文(a)是在教学实践中学生经常采用的译文,如不考虑语体特征我们翻译时可以选择译文(a),但受商务俄语的语体风

8、格的制约,相比较而言译文(b)则更为准确地传达了原文的风格信息,突出了信函的非私人性及正式性。由此可见,对于译者而言,原文与译文语义信息的对等是翻译的基础,语体信息的传递在翻译中也是不可忽视的。翻译中若忽略了原文的语体信息,则使译文不得体,不符合公文事务语体的风格,同时削弱了文本的正式性。2词法特点商务俄语在词法手段的使用方面同样具有公文事物语体所共有的特性:名词、形容词、数词等词类使用率高,静词性程度高,超过任何其他语体。由于名词的使用频率高导致前置词的使用也较其它语体而言更为积极,前置词词组意义更加丰富,因此如何处理前置词词组的翻译则是商务俄语翻译中的一个重点。俄语中的前置词是一种功能词,

9、一般不能独立使用,常与名词和代词组和,表示时空、方式、目的、客体等多种意义。在商务俄语中前置词短语的使用非常广泛,它多与名词组和,对句子的其他成分形成多种限定说明关系,表达丰富的意义。相比较而言汉语是动词性显著语言,句子中动词的使用频率显著高于俄语。汉语可连用两个或两个以上的动词或动词词组形成连动结构,而在俄语中这种连动结构会用前置词词组来完成。试比较下列例句:例3 500 , . 参考译文:请贵方给我方发出提供500吨奶酪的实盘,并请注明能在最近一个季度内按何种条件向我方提供何种奶酪。例4 . 27 . . 参考译文:贵方工作人员谢尔盖米哈伊洛维奇诺维科夫先生将于今年9月27日前来我处出席关

10、于签订机器供货合同的预备谈判. 例5 15%. 参考译文:我方同意降价15%接受该批货物。例6 25.05.99 参考译文:复贵方99年5月25日来函,请传真告知我方棉花的数量。比较上述原文及译文可以发现俄语原文中的前置词词组在汉语译文中全部变成了动词。因此在实践中要注意俄汉两种语言的表达习惯及特点,翻译时可以会将俄语前置词短语转换为汉语动词性结构,划静为动,并根据前置词的意义予以具体化处理。此外,商务俄语中前置词词组在很多情况下可以修饰名词,表示事物的特征,翻译时可以将其译成名词的修饰语,放在所修饰的名词的前面。如:例7 , 2005 .参考译文:随函寄上2005年俄罗斯举办的国际展览会的信

11、息资料。例8 20 . 参考译文:兹确认收到贵方20台金属切割机的报价。3句法特点公文事务语体的句法总体特征为:句子内部结构紧凑、语气客观冷漠,句法手段单调。这一语体特征在商务俄语中也得到了体现。商务俄语中积极使用名词第二格形式的多级串用、带多成素限定语的简单句、被动句以及带条件从句的主从复合句。1) 第二格形式的串用( )名词第二格的串用被认为是公文事务语体的一个重要特征。俄语中有这样一个非常经典的多级串用的例子: .(送上“进步”厂采购车间生活福利科浴室地板渗漏原因检查即为消除建筑物缺陷一边投入运营所采取措施的报告。)关于这个例子俄罗斯修辞学家曾写道:“在其他语体那里被认为是严重修辞毛病的

12、格的形式的串用在公文事务语体里不会受到责难。在这里,这种串用有助于语言手段的节约,使言语简练紧凑。”(, 1995:176) 显然,这样的多极串用不仅会造成阅读困难,同时对译者也是个考验,即需要准确理解原文,同时又要清楚、明了地用汉语表达出来。这里涉及到目标物和参照物对词序的影响。无论是在汉语,还是俄语中人们在确定目标物和参照物上存在着一个惯常的倾向:“固定的物体为参照物,不固定的物体为目标物;较大的物体为参照物,较小的物体为目标物;整体为参照物,部分为目标物;结构较简单的为参照物,较复杂的为目标物。”(刘宁生,1994:169)但是在感知两个物体的空间关系上,俄汉语存在着完全不同心理惯性。汉

13、语在给事物定位时是参照物在前,目标物在后,俄语正好相反。上述例文中“检查”为目标物,其他的为参照物。上述例文中俄汉词序的差别正是由这种认知程序上的差别所导致的。如此经典的第二格形式的多级((八级)串用是相对罕见的,但在商务俄语中第二格形式的串用的例子还是随处可见的,如:例9 , , , 10 , .例10 , . 因此在翻译带有第二格形式多级串用的句子时译者要首先要确定目标物和参照物,并依据汉俄语中的认知程序来确定词序,清晰、明确地表达出来。2) 多成素限定语的使用商务俄语中多使用带有多个限定语的简单句,由于俄汉两种语言的词序结构不同,因此限定语在句中的位置也不同。试比较下面两个段落:例11

14、3- .参考译文:请贵方给我方寄来按照所附明细单提供的零件的报价一式三份。 例12 6 1 . 参考译文: 按本合同卖方应在本合同生效之日起六个月之内,遵照本合同第一号附件中的进度表分批船运所有货物。上面两个句子均为带多成素限定语的简单句。依据实义切分原则,两句中的主位为主语、谓语和宾语/补语,即已知信息,述位为限定语部分,即未知信息。比较汉俄译文可以看出,汉语的词序是:主语(主位)+限定语(述位)+谓语(主位)+宾语(主位),作为述位的限定语可以放在句中,甚至可以放在句首(如例12中按本合同)。而在俄语中,述位永远位于主位之后,因而作为限定语的述位部分则位于主语(主位)、谓语(主位)和补语(

15、主位)之后。因此在翻译此类多成素限定语的时候,译者要充分考虑到句子的交际目的并依据实义切分原则来正确处理汉俄的限定语的词序问题,保证译文符合汉语和俄语的表达习惯,从而保证译文的流畅。2) 被动句的使用待添加的隐藏文字内容2广泛使用被动句是公文事务语体的一个重要的句法特征。被动句指的是主语不是动作的发出者,而是动作的承受者。被动句使用的目的在于突出对事实的表述而排斥个人主观色彩,使表述以事实为中心,从而使表述变得客观。俄语中被动句的使用明显高于汉语。有学者统计, “同一内容、同一篇幅、表达同一思想内容的语言材料中,俄语被动句的数量是汉语被动句的3-4倍”。(赵敏善,1994:204)俄语中被动句

16、通常使用带-的被动态动词或者被动性动词的短尾形式。由于被动态动词具有指令性意味,由它构成的述谓核心的句子隐含着应该的意义,所以在翻译时应突出其责任性、权力性、指令性。例13 , , , . 参考译文:没有许可或超出许可额度进行发货, 购方将不付款。例14 . 参考译文:所有随货单据要以英文办理。例15 , 8 , .参考译文:按本合同所供货物参照本合同第八款条件进行支付。购方以瑞士法郎支付给受益人- 售方。4)条件从句用作为连接词连接的条件从属句可以表示主句行为或动作发生的各种条件,如可能实现的条件,虚拟假设的条件,必要的条件,唯一的条件等等。在商务俄语中最经常使用的是可能条件句和必要条件句,

17、而虚拟条件句和现实条件句几乎不会出现在这种语体里,因此在翻译时一定要弄请原文的确切含义,选择相应的汉语句构来表达。试比较下面两个例子: 例16 , , . 参考译文:只有在签署本合同之后发生了直接影响合同双方履行义务的不可抗力情况, 双方才能够全部或部分解除履行本合同义务。例17 , , , , , , .参考译文:如果证明某些部分的商品在保证期内发生缺陷,有缺陷的部分应由售方免费更换,一切可能产生的运输费用也由售方承担。上面两段例文都是带条件从句的主从复合句,使用的连接词分别为, , 但从句的意义是有区别的,例文1中的从句表达的主句行为发生的必要的、唯一条件,是唯一条件句,所以翻译时将其译为“只有才”,而例文2中的条件从句表示的是主句行为可能发生的条件,是可能条件句,所以翻译时应将其译为“如果”。通过对上述一系列例文的分析我们可以发现,商务俄语作为公文事务语体的一个分支具有独特的语言特点,因此要求我们无论在教学中还是在贸易实践中都要熟悉它的词汇特点、词法特点以及句法特点,了解它的语体信息,关注汉俄两种语言在表达方式上,认知习惯上的差别,同时还要具备一定的贸易常识,掌握最基本的贸易术语,只有这样才能更好地掌握商务俄语,胜任贸易

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论