加拿大法语的英式化研究_第1页
加拿大法语的英式化研究_第2页
加拿大法语的英式化研究_第3页
加拿大法语的英式化研究_第4页
加拿大法语的英式化研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、加拿大法语的英式化研究【摘 要】加拿大法语和法国法语虽然属于同一种语言,但由于两者分别在加拿大和法国这两种不同的环境下发展了两个多世纪,所以两者之间存在一定的差异。加拿大法语受地理环境及历史环境的影响,发展出异于法国法语的特点,其中尤为突出的就是它的英式化现象。目前,国内对加拿大法语的英语化现象已有很多研究,但从语言变体角度分析这一现象还不明显多见,本文借助这一社会语言学理论,研究加拿大法语书面语和口语的英式化现象及其发展趋势,希望开辟出该领域的一个新视角,所以,也为该研究领域今后的发展开拓一种新思路。【关键词】法语 加拿大 英式化 趋势加拿大是一个典型的移民国家,也是一个双语国家,1969年

2、通过的首部官方语言法正式确定了其官方语言为英语和法语。加拿大既是英联邦的成员,又是法语国家与地区组织的成员。早在17、18世纪,法国人就率先来到魁北克这一地区。法语自然也成为该地区言语交际的主角,但民族语言的命运与民族政治的命运息息相关。19世纪,随着英国殖民者的武力入侵和美国经济腾飞带来的文化渗透,统治者的语言逐渐浸入到加拿大法语中来。从环境位置上看,魁北克地区已经完全被英语区包围,在北美洲这个英裔人世界中生活了近400年后,英语化已成为加拿大法语的最大特点之一。尽管魁北克人不断采取一些语言抵制政策,如法律上的限制,法语也只能在课堂教学、家庭交际、宗教事务活动中保持绝对地位,而在公共行政、商

3、务金融、工业科技中均伴有英语的使用。因此,英语外来词充斥了加拿大法语语言,从日常口语到书面语中的词汇句型乃至语法,英语都极大地改变了加拿大法语。一 加拿大法语书面语的英式化1按英语的书写习惯写法语单词相互借词,在英语和法语良好总语言中是一种较为常见的书写现象。借词后虽然保持原意,但应有各自的拼写规律,所以在写法上也不尽相同。而加拿大法语由于受英语的影响较大,往往混淆这一点,例如:间和日期。如:2010年10月19日就常写成oct. 24. 2010,不用法国法语的形式24. oct. 2010。下午5点常写成5:00 p.m.而不用17h。数词的书写也受到英语的影响,法国法语中的个别数词有连词

4、连接,如trenteetun, cinqantetun。而加拿大法语却按照英语的表达方式trenteun(thirty one), cinqantun(fifty one)。还有一些词是按照英语发音书写的加拿大法语词,比如canne(can;罐头),mappe(map;地图),breuvage(brewage;冷饮料)等。2按英语的语法习惯组织法语句式结构英语化表达方式是一种偏离正规法语语法的表达模式,从语法角度讲,这也可以称为是正规语法的错误使用。如要在口语中出现是在所难免的,在书面语这样有斟酌时间的表达方式中其实就应该回避的。但在加拿大法语中,书面语的语法中随处可见英语化的现象,这种英式的

5、书面表达法已经成为加拿大法语的主要特点之一。国内很多这方面的语言研究者对加拿大法语在古词、动词、介词等词汇方面都作了较为深入的探讨,笔者在这里就不再赘述了,下面主要从句法结构上对加拿大法语的英语化特点做一些尝试性的分析。第一,相似的语法结构,多采用英式表达,这是加拿大法语在语法上显示出的一个重要特点。现在分词是在法语和英语中都存在的一个语法现象,但在这两种语言中该语法的使用规则和表达含义颇有差异。加拿大的杂志中,常见现在分时的使用,但大多与英语的语法结构相近而偏离法语语法的要求。如,le journaliste la vue chantant avec expression. (记者见到她极富

6、表现力的演唱。)这是一个英式法语的典型例子,英语中有大量动词的结构是:动词sbdoing sth.而在法语中正确的表达方式应该是:le journaliste la vue chanter avec expression.第二,被动语态又是一个在法语和英语中同时存在的语法现象。但在法语中,主动语态是占有绝对地位的。只有在为了突出思想的差异,表现丰富的手法,或者为了强调主语的重要性时,法国人才使用被动语态。所以在法语中,被动语态和主动语态所表达的含义并不相同。但是加拿大法语由于受英语的影响,在很多情况下都会滥用被动语态。比如,一则加拿大新闻中有这样一句话:les routes sont dite

7、s dangereuses dans tout letat. 这就是一句按照英语的语法习惯表达被动语态的例子,这句话基本结构上已经偏离了法语语法的规则。法国法语的表达方式应该是:on rapporte que toutes les routes de letat sont dites dangereuses.二 加拿大法语口语的英式化在日常口语中,英式的法语比比皆是。许多魁北克人既会讲法语也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句型换成法语的词汇句型交叉使用。随着时间的推移,这种英语化的法语表达被广泛接受并使用,成为加拿大法语口语的一大特色。1按照英语的发音习惯读法语单词cent复数形式时加s的发音

8、:elle a donn dix cents(s发音) cette vendeuse. 以er结尾的英语外来词有时发成, 有时发eur,有时则两种情况混用:bestseller(畅销书)中的er发成eur;pullover(套头毛衣)中的er既可发成也可发成eur。法语发音规则要求对外来词,一般采用法语发音方式,例如:不能将camping发成cameping,也不能将chque发成tchque。加拿大法语地区的人熟悉英语发音,因此,在日常交际中容易出现上述错误。加拿大法语中英语借用词词末的发音也依照英语发音,如:photostat, srandard, thermostat等词末的字母都要发音

9、。2按英语表达方式使用法语词句由于加拿大法语区的人们大多会英语,所以受其影响,该地区的人们语言思维方式英语化的趋势十分明显。尤其是在口语交际中,由于口语表达对语言的准确性要求较低,所以,人们在脱口而出的瞬间或多或少都会被常接触的另一种语言表达方式所影响。如:merci(谢谢).bienvenu. 回答不客气时,英语惯用的是welcome,法语中则直接用来与其意义相对的词使用,甚至有时也能听到直接用welcome作答的。再如,打电话时问对方是谁,法国法语的表达是 qui est lappareil? 而加拿大法语的表达是 qui parle? 这是套用英语的表达 who is speaking?

10、回答时,如果想说“请别挂上”,法国法语的表达是 ne quittez pas, sil vous plait. 加拿大法语表达时偶尔会用 gardez la ligne. 这也是套用英语的表达 hold on.3直接使用英语词汇有的英语词汇在使用时是直接照搬的,如打电话时常用lancer un call之类的用语。表示同意的回答时几乎都用ok!ok!cenest pas lefun;没有趣。causer du trouble;引起麻烦。有的英语词汇则按照法语的顺序来说,如,如果是商店打折时,在法国一般会说en sold, 而加拿大法语则说 prix spcial, 这是由英语的special

11、prix照搬来的。 三 加拿大法语的英式化趋势从社会语言学角度来看,民族是影响一个国家语言分化的重要社会因素。目前,很多国家都是多民族构成的,这样,政治动乱以及民族矛盾往往会引起语言上的冲突。加拿大魁北克地区由于法语占据的长期优势,面对英语的围困,该地区已有过多次争取独立的举动。语言是一个民族的重要特征,它反映了一个民族的集体心理、文化状态,也承载了一个民族的历史。1语言变体角度分析加拿大法语的英式化趋势双语现象实际上就是在一个社会中存在的两种或多种的民族语言变体。语言变体的形成往往与社会政治、文化、历史密不可分。根据费格松(ferguson)的双语理论,他将同时存在于同一社会的两种语言形式,

12、分为上层语言(varit haute)和下层语言(varit basse)。早期的加拿大法语地区,法语是绝对的上层语言,而英语则是下层语言,但双语语言是处于不断演变过程中的。以加拿大法语区为例,作为上层语言的法语是出现在教堂、文学、演讲和大学里的,而作为下层语言的英语,曾仅仅存在于通俗会话和大众文学中,但随着政治、历史、文化等诸多社会因素的影响,英语已经出现在加拿大法语区的公众教育里,并且成为加拿大的官方语言。从理论上讲,双语现象是正常的语言学现象,但我们不能忽视其所表现出来的语言冲突(le conflit linguistiaue)。使用冲突(conflit)和双语(diglossie)并存

13、这两个词不是指两种语言(或者两种语言的变异)的功能和平衡而稳定的分布,而是指一种语言对另一种语言的统治(mais comme la domination dune langue sur une autre)。由于受地域和经济文化等因素的影响,加拿大法语区的英语有趋于统治地位的势头,尽管在语言使用的比例上英语没有占到绝对优势,但是它已在大部分场合里同时与法语出现了。2从加拿大政府的语言政策上分析加拿大法语的英式化趋势加拿大于1969年正式宣布其为双语和双文化国家,随后还推行多元文化政策。从表面上看,这些措施有利于两种语言在同一国家的平稳发展,但实际上政策背后还隐有英语和法语的冲突。语言和民族密不

14、可分,谁也不愿承认自己的语言处于劣势。但近些年的几次调查数据显示,使用法语的人在急剧减少,而使用英语的人却快速递增。在英语语言和英语国家文化包围下的加拿大法语,自然会为保护其自身价值而对英语格外警惕。加拿大魁北克地区是法语占绝对优势的一区,该区就曾多次举行独立运动。但即便是这样,由于双语政策对两种语言不存在任何倾向性的扶持,所以,英语以其经济文化的优势,已逐渐渗透在该区的各个方面。两种力量均衡的语言是无法在频繁的接触中共存的,弱者必将被取代。从社会语言学角度讲,处于弱势的语言文化必将被处于主导地位的语言入侵并最终同化。加拿大法语地区的英语地位上升,必将使加拿大法语面临困境。而加拿大的官方语言政策也并没有给法语提供更多的出路。在全球一体化的大背景下,一个国家共存多元文化和多种语言是一个必然的趋势。英语在加拿大法语区

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论