目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译_第1页
目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译_第2页
目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译_第3页
目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译_第4页
目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译第26卷第3期v01.26no.3荆楚理工学院journalofjingchuuniversityoftechnology2011年3月mar.2011目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译潘登,黄音频(1.咸宁学院外国语学院,湖北成宁437005;2.荆楚理工学院外国语学院,湖北,荆门448000)摘要文章以英文化妆品说明书作为研究的主题,通过系统地分析化妆品说明书的分类,组成要素,功能以及语言特征,从目的论的视角对英文化妆品说明书的翻译进行探讨.最后指出,目的论能够提升英文化妆品说明书的翻译质量,加快中西商务交往.关键词目的论;化妆品说明书;翻译中图分类号

2、h315.9文献标识码a文章编号10084657(2011)03006605一,引言二,英文化妆品说明书简介从1998年起,欧盟规定,所有化妆品必须在包装上标明所用的所有成份,因此对化妆品说明书翻译的研究就慢慢展开了.全国妇联权益部曾开展了一项女性消费知情权问卷调查,在北京,上海等5个城市随机抽样的千余名女性消费者中,有72.6%的女性表示自己看不懂或不能完全看懂产品说明书.其中”保险合同”最难读懂(占28.8%);其次是药品说明书(占16.1%);接着是保健品说明书(占15.8%);排在第四和第五位是电脑和化妆品说明书,各占11.5%和9.7%.13大部分的女性同胞认为,从说明书上得不到完整

3、的信息,越看越糊涂.当前,化妆品英文说明书的翻译大都只停留在语言层面,许多学者只考虑到了从语言的形式和语言的内容上考虑化妆品说明书的英译,而没有考虑到目的语国家的文化背景.纵览翻译理论的研究现状,能运用到化妆品说明书翻译中的理论十分有限.但目的论是一个相对新颖的翻译理论,可以将翻译从原文的枷锁中解救出来,尤其为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角.1.英文化妆品说明书的组成一般说来,化妆品说明书由成份,功效,使用说明,商标,生产el期,截止日期,用量,制造商,产地等部分组成.一般前三部分起着主要作用,是说明书的主体部分.如果没有前三部分,说明书将没有意义.当讨论说明书的组成时,着重强

4、调化妆品说明书的前三部分.2.英文化妆品说明书的功能一般说来,化妆品说明书有两个目的:其一是给顾客介绍产品的主要成分,主要效果,使用说明等;其二类似于广告的宣传作用,目的在于促销.与此同时,它还要达到准确,精准地传载产品信息的作用.就化妆品说明书的作用而言可以分为四种功能:1)信息功能,2)美感功能,3)祈使功能,4)劝说功能.3.英文化妆品说明书的语言特点英文化妆品产品说明书在语言特征上不同于普通的说明文,它在语言的运用上的特征分为句法层面和词法层面.(1)句法特点1)祈使句的使用祈使句常被运用在说明书里,这是因为祈使收稿日期20110207基金项目2010年湖北省教育厅人文社会科学研究项目

5、”基于wordnet和知识本体的英汉机器翻译策略研究”(20106229)的部分研究成果.作者简介潘登(1977一),男,湖北嘉鱼人,咸宁学院外国语学院讲师,教育学硕士;黄音频(1977一),女,湖北荆门人,荆楚理工学院外国语学院讲师,教育学硕士.句在作说明时说服作用更强更直接;还有就是代理商认为祈使句将更容易被读者和消费者关注,因此化妆品说明书里大部分语句的主语都被省略掉,并且还避免被指示,命令,以缩短消费者和产品之间的距离.2)省略句的运用简洁明了是写说明书最基本的要求,为了达到这一目的,说明书的创作者经常使用些省略句.化妆品说明书里经常被省略掉宾语,宾语的省略并不会造成理解上的困难,相反

6、,它还能节省空间,这对于写在包装或货柜上的说明书来说是有必要的,因为它们的空间有限.省略掉宾语虽使得说明书读起来不是特别的严肃,但那种感觉就像和某个人交谈一样,使读者感到亲切和放松.(2)词汇特点化妆品是非常特殊的产品,它与人们的脸部联系密切.所以,化妆品能解决什么问题或能给人们带来什么效果将会是人们所关注的热点.关于用法和用量的词汇对于女性顾客将会是很有吸引力的,特别是那些关于用后效果的煽情词汇将更具吸引力.1)褒义形容词的使用英语里像漂亮,温和等意义的词要经常使用,化妆品说明书不是仅仅传递语言信息.这些使用频率较高的形容词有:自然,光滑,柔软,健康,温和,独特,修复等.这些词都非常简单和口

7、语化,使读者感到舒服和亲切,还能带来一种美的感觉,留给读者无限幻想的空间.2)专业词汇的使用由于化妆品是随着科技的发展而产生的,这些说明书里将会有大量的专业词汇,例如:乳霜,清洁泡沫,面部护理,唇膏,睫毛膏,眼影等,这些都是来自医学,生物,化学等领域的专业词汇.3)动态情感功能词动态情感功能词都是那些用来表示发生或产生的词汇,一般情况是用来描述化妆品使用的功效.通过这些词的使用,广告商们能更加确定该产品的正面效果特点,如:脱落,渗透,提高,创新,使洁白无暇,修复等词语都表达了他们解决消费者问题的意愿,同时也传递给他们的潜在消费者,使用该产品是十分有效的,这也激起了其潜在顾客的购买欲,这对于广告

8、商和消费者之间建立良好的关系是有必要的.三,目的论在英文化妆品说明书汉译过程中的应用1,目的论目的论简译为”不折手段”,首次由汉斯.j.维米尔(hansj.vermear)提出.他尝试着将翻译理论从死扣原文的禁闭中解放出来,其主要目的是使翻译活动由主要观点向译文更好的转变,根据原文的不同宗旨和对译者作出不同的要求,它将允许同一篇原文出现不同的译文.目的论在翻译史上是一个很重要的理论,它的提出对应用文体特别是化妆品说明书的翻译有较强的指导意义.目的论要求在翻译过程中坚持三个原则:目的原则,忠实原则,连贯原则.j胱目的原则在任何翻译中,都将作为重要的原则,这意味着翻译结果是由其目的决定的.更准确地

9、说来,就是每篇文章的产生都有一个特定目的,并且译文都是服务于这个目的.在目的论之下还有两个次要原则:忠实原则和连贯原则.忠实原则意味着译文对于目标文化接受者来说是可以理解的,特别是在交谈的过程中,译文被使用的地方.连贯原则意味着在原文和译文之间一定有一些内在联系,然而,这个连贯的程度和形式,根据译文的翻译目的和译者对原文的理解程度而定.目的论对于其他的翻译理论而言有着明显的三大优势:首先,摆脱了同等的翻译理论的限制;其次,更加强调了译者的主观想法;最后,解决了一些其他翻译理论不易解决的问题.6j2,目的论在翻译中的应用(1)阐释阐释意味着在原文的基础上添加一些详细的信息,在化妆品翻译过程中有两

10、个较明显的阐释案例.解释成分效果和产生的技术是一个很普通的方式.例如:sourcetext:lorealdermoexpertiseintroduceseyedefence,completeeyecontourcreamgelwithliposomes.speciallyformulatedforthedelicateandvulnerableeyearea,eyedefenceistheperfectcaretogentlyfirmuptheskinaroundtheeyes.resuirseyedefenceinstantlysmooths,refreshesandmoisturizes.

11、progressively,theeyecontourarea67isvisiblyimprovedandbecomessofter,moresuppleandelastic.targettext:欧莱雅专业肌肤保养推出眼周护理乳霜,含脂质技术的专用眼部产品.其特别配方针对娇嫩脆弱的眼部.柔和紧实,完美呵护眼周肌肤.功效眼周护理乳霜能及时柔滑,清新和滋润眼周肌肤.长期使用,眼周肌肤逐渐得到明显改善,变得幼滑,柔和,更富弹性.在翻译过程中,考虑到化妆品说明书面向的大多是普通消费者,翻译就要集中在新科技的作用和效果上.在此,译者还需避免给出太复杂的定义,因为潜在的女性消费者并非这些领域的专家,这样

12、的化妆品说明书不仅不会起到任何作用,并且还不会被消费者理解接受.一旦这些女性消费者知道了这些化妆品的功效,很有可能会马上购买.用这种方式,可以较好地达到促销目的.(2)精简精简在此意味着删除来自原文中的对于读者来说不重要,无趣的信息或者使有用信息达到最大运用的效果.例如:sourcetext:aswegetolder,theskinsabilitytorenewitselfbysheddingtheouterlayerofdeadskindecreases.theresultskinthatlooksdullerandolderthanthatitneedsto.nowavonexfoliaf

13、ingfacialscrub,developedwithtinyroundedmicrospherehelpstorevealfresher,youngerlookingskinbygentlysweepingawaythislayerofdullingskinanddebris.wjustoneuse,youwillseethevisibleimprovement.targettext:本品是雅芳护肤研究中心推荐的特效护肤品.合超微粒分子,圆滑柔和,不伤皮肤,可立即清除积聚于表皮的死皮(又称老化角质)及毛孔内污垢,解决面部皮肤晦暗,粗糙及疲倦问题:木瓜,风梨等植物萃取精华,令肌肤清新舒爽,更

14、有朝气.(雅芳去死皮磨砂青)在翻译过程中,开头两句被删掉了,目的在于强调该产品的优势.换句话说就是公司或译者想强调该化妆品的功效,因为通常第一眼进入消费者眼里的东西将留下最深的印象.因此,在翻译过程中原文起的主要作用是吸引消费者对该产品的注意.并且,开头两句还容易引起读者不好的想象,因此,译者将开头两句不译是较明智的做68法.(3)反译的运用一般来说,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用”一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译.在很多情况下,需要转换词类和词义,才能使译文通顺自然.所谓反译是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成目的语.为了解决

15、文化障碍,适应目标文化市场,译者应该用反译的方式来间接地表达相同的语义.以下是涉及反译的一个典型案例.sourcetext:avonrollonantiperspi-rantdeodorantalldaydeodorantandwethessprotection.keepunderaimsdryandodorfree.glidesonsmoothly.driesquickly,nonstinging,nonsticky.wontstainclothing.targettext:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新.在上面的例子中,采用反译

16、是为了避免尴尬.这则说明书可以按照原文翻译成”保持身体,腋下整日干爽无异味.易于涂抹,易干不粘黏,不污染衣物.”但是如果这样翻译,”异味”一词很容易让人理解为无法忍受的味道.并且像”粘黏”,“污染”等词,很容易给消费者不舒服的感觉.如果某个人买的产品上面印有”保持身体,腋下整日干爽无异味”这很明显表明那个购买者”很脏”,这将使得购买者感到很尴尬.在那种情况下,即使是最潜在的顾客也会抵制买该产品.与此相反,译文如果被当地文化接受,造成的结果将会是完全不同的.像”清香”和”干爽清香”不仅恰当的表达了原文的意思,同时还避免了尴尬.四,英文化妆品说明书的汉译策略众所周知,翻译是解决跨异质文化间交际的一

17、把金钥匙.目标群体能否理解译文,得看原文的信息有没有被很好地传达出来.换句话说,就是目的语要发挥重要的作用.因此,在翻译过程中应关注目的语的词汇和文体特征,同时运用恰当的语言翻译策略.1.对词语的选择(1)使用褒义词在化妆品说明书的翻译过程中,褒义词是优先考虑的.目的在于引起消费者的美感,并且带来美好想象,使人们愿意购买.下面我们就来看一个实例.sourcetext:dovefreshmoisturebodywashdiscoverrefreshmentthatcaresforyourskin.dovefreshmoisturebodywashcombines1/4hydratingmilkw

18、i山refreshingcucumberandgreenteaextractsinatight,fleshscentedmoisturizingformulathatleavesyouwiththeclean,freshfeelingofhydratedskin.targettext:多芬清透盈润沐浴乳想带给肌肤清新舒爽的沐浴体验?全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,清爽不黏腻,伴随淡雅香芬,肌肤感受水润舒爽,清新畅快.美丽肌肤由多芬沐浴乳开始!在原文中,freshmoisture可以很直接地翻译成”清新滋润”,但是相比较而言,”清透盈润”更好,因为这不仅

19、包含了前者同时还表达出了纯净和饱满的感觉,对于顾客来说是更具有吸引力的.与此同时,”沁凉黄瓜”使人们能感受到来自心底的凉爽.另外,像”清爽,淡雅香芬,水润舒爽,清新畅快,美丽”等都是些褒义词,它们还能给读者带来喜悦和舒适的感觉.(2)使用四字成语像褒义词的使用一样,在英文化妆品的翻译过程中使用四字成语是较好的策略.实例如:sourcetext:spreadsovertheskinwithvelvetyandmeltingtouchtoleavetheskinlivelyfinetex-turedwithrichmoisture.skinenjoyssweepingfreshtexturefro

20、mthemomentyouapply.targettext:顺滑地延展,深层沁入肌肤,调理肌肤,使肌肤滋润,细腻而富有弹性.涂抹于肌肤的瞬间,即有水嫩轻灵的触感.从上面的实例可以看出四字成语的运用不仅表达出了意义上的美感,还表达出了声音上的美感.一般说来,中国人更倾向于数量多,这将会给她们带来心理上的平衡.事实上,这符合中国传统文化现象和形式,它同样也符合中国人的审美观.(3)使用主动语态在英文化妆品说明书中多用主动语态,被动语态在英文和中文化妆品说明书里用得比较少.例如:sourcetext:spreadsovertheskinwithvelvetyandmeltingtouchtoleav

21、etheskinlivelyfinetexturedwithrichmoisture.skinenjoyssweepingfreshtexturefromthemomentyouapply.targettext:顺滑地延展,深层沁入肌肤,调理肌肤,使肌肤滋润,细腻而富有弹性.涂抹于肌肤的瞬间,即有水嫩轻灵的触感.这个实例证明,当应用方式被选择了时,它的时态也已选择了.它的优势是使消费者没有一种被强迫的感觉,并且她们更愿意看说明书.与此相反,如果在此处运用被动语态,消费者将会有一种被强迫的感觉,她们会感到不舒服,这将导致该产品的销售不成功.因此,时态的选择对于化妆品说明书的翻译来说是很重要的.2

22、.以当地语文化为导向的翻译策略语言是文化的载体,翻译不仅仅是翻译一种语言,同时也是对文化的一种翻译.译者的语言文化或多或少会对翻译有些影响._8事实上,化妆品说明书不仅是一种特殊的广告,还是社会的一面镜子,每个社会都通过它来展示不同消费者的需求.化妆品说明书的语言经常反映了特定文化形式和特定文化习俗,使更多的消费者感到满意,多样化的目的将能够更好地被实现.因此,把文化元素考虑在翻译过程中是很重要也很有必要的一件事.化妆品说明书的翻译对于目标消费群体的社会习俗,宗教信仰,道德体系来说都应该是可接受的.在这里我们更多的强调目标国的市场,心理文化,规章制度等等.(1)目标市场对于化妆品说明书的研究同

23、样涉及到市场知识.化妆品说明书的翻译同样将市场考虑在内,因为化妆品翻译的最终目的是劝说消费者购买产品.事实上,目标市场是在化妆品说明书翻译过程中必须考虑的一个重要因素.当目标市场已经确定时,译者就应该主动去了解目标市场的特征,包括市场细分,市场地位以及主要的消费群体,人们的教育背景,心理文化水平,购物习惯等等.事实上,译者起了一个很重要的作用,因为他们可以去做一些相关调查以便更好地满足消费者的需要.(2)消费者心理通过分析,化妆品翻译的最终目的是向顾客介绍产品并说服其购买.因此,理解消费者的心理活动在翻译过程中有着重要作用.当潜在顾客69被她们感兴趣的产品吸引过来时,她们将会购买此产品.因此,

24、顾客的心理活动必须考虑在内,这也包括当需要被满足时候的满足感和美感等等.只有用这种方法化妆品说明书的翻译目的才会被很好地实现.由于心理包括很多方面,但更多的强调艺术美感和思维方式.(3)法律法规当地的法律法规对化妆品说明书的翻译来说是非常重要的,说明书的诞生首先就意味着它的合法性.如果一个公司的产品不能遵守这个国家的法律法规,那么这个公司将无法在当地做好生意.同样,如果说明书与当地的法律法规有冲突,它将无法得到当地政府的保护.当译者在完成翻译任务的时候,首先就应该了解一下当地关于化妆品说明书的相关法律知识,并且,不同的国家的法律是不一样的.五,小结化妆品英文说明书的翻译必须从目的语语言及目的语

25、的文化出发,在了解语言和文化的基础上,遵循翻译目的论进行翻译.与此同时,目的语国家化妆品市场的营销状况,消费者的消费心理及法律方面都需要考虑.如此一来,化妆品英文说明书的翻译工作才能做到全面,有效.参考文献1退化的说明书eb/ol.20091o一15.http:/zhidedon15oct.2009.2严成芬.目的论指导下的英文化妆品说明书的翻译一以消费者心理学j.上海大学,2008,(4):71o.3reiss&kathariana.texttypes,translationtypesandtranslationassessmentm.german:chestermanpress,1989.4chfistianenord.translationasapurposefulactivityfunctiona1istpurposesexplainedm.shang-hai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2o01.5郭星余.从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略j.中北大学,2007,(2):2326.6范晔.目的性法则与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论