




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法律英语翻译中情态动词的用法 shall和should shall在合同文件中是使用频率最高的词,在 合同文件中shall表示强制性承担法律或合 同所规定的义务,在表达“应该”或“必 须”做某事时,应用“shall”而不能用 “ must”或“should”,但有时可用 “will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表 示“如果”之意。 The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chai
2、rman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 Should: If 表示如果。 董事会会议应由董事长召集、主持;如董 事长缺席,原则上应由副董事长召集、主 持。 shall, may和must的否定句 shall与not或其他否定形式(如用 否定词No/neigher开头的句子)连 用时,一般不能顺其自然,译成 “不须”、“不应”或“不要”、 “不可”、“不应当”,因为这几 个词的意思在汉语里主要表示“建 议”或“忠告”;在语用上,口语 色彩较重,表示 “禁止”
3、的语气 不够强烈; 大量既定的权威性文献表明: shall not及类似否定式短句的最 通常、最恰当的译法是“不得”, 因为“不得”在汉语里与“禁止” 一词同义,与法律英语中含shall 的否定句所要表达的意思相同。 The Chairman and Vice- Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms. 委员长、副委员长连续任 职不得超过两届。 shall在否定句中,不管其句型如何 或 在该情态动词后加上not、或在句首添上一 个No,或与任何其他形式的否定词搭配 (如s
4、hall serve no more than two terms),在绝大数情况下,与shall搭配 的否定词都被译成“不得”。此外, neither party shall + do 的句型也 同样翻译成“任何一方不得做某事”。 Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.
5、本协议的任何一方未经另一方事先书面同 意(该另一方不得无理拒绝同意),不得 转让本协议或其在本协议项下的任何权利 和权益。 在法律文件中,可汉译为“不得”的情 态动词当然并非是只有跟shall有关的否定 句,与may相关的否定句也同样可译成“不 得”: After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his p
6、atented design, for production or business purposes. 外观设计专利被授予后,任何单位或个人 未经专利权人许可,不得为生产经营目的 制造、销售其外观设计专利产品。 No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文 一定是“某人不得作某事”。但还必须指出:在 英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等 的强制词使用,这在 较古旧的法律文本中更是如 此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代 英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多, 而且有日趋减少
7、的趋势。为了避免与may的主要用 法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的 地方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽 可能不用may not。 must虽然也是法律篇章中的一个主要情态 动词,而且具有最强的强制性,但在法律 篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即 must not)的位置,尽管该词的否定形式 在普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停 车。)以及You must not tell a lie. (你不可以说慌。) 如同shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常
8、译为“不可以” 或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。 尽管在语感上,must的强制性比任何一个 情态动词都要强烈,但其否定形式,即 must not的语气比起may not, shall not 相对较弱,所以将must not 译成“不可以” 或“不准”是合理的;而在汉语里“不可 以”、或“不准“除了强制作用较弱以外, 口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中, 一般不用“不可以” 和“不准”而是用 “不得”去表示某种禁令。 Shall不译的情况主要有两种: 一、在具有较长时效的一般性法律条文中 (如基本法和宪法),即对对象较为笼统 的的广大民众实施的法律,而不是时效性 很强、实施范围狭窄的指
9、令、通令和命令 中。 All Hong Kong residents shall be equal before the law. 香港居民在法律面前一律平等。 二、在法律和普通合约条文中,当shall之 后所跟的动词本身就能表达权利、义务或 责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也是不译 的: The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance. 仲裁处具备本条例或任何其他条例授 予仲裁
10、处的司法管辖权及权利。 May not 与shall not 在法律英语中,情态动词may 和 shall 的 否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问 题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关? 它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词 相关或者和主语相关。因此在翻译情态动 词的否定形式时,可能会产生歧义,难以 确定真实的法律含义。 当否定语与情态动词may和shall一起使用 的时候,存在着和否定语有关的施为性作 用问题。禁止性语言may not所指示的是取 消许可。shall not这一形式由于shall 的 使用而具备了指示性的施为性作用。然而, 它同时也带有对它所针对的人的预期行为 加以禁止或防
11、范的含义。shall not具有防 止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有 别于may not 所具有的含义。 A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密, 无论合同是否成立,不得泄露或者不正当 地使用。 Local authorities and all departments shall support th
12、e Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law. 各地方、各部门应当支持海关依法行使职 权,不得非法干预海关的执法活动(全 国人大关于修改中华人民共和国海关法 的决定第7 条)。 这里的两个例子都用“不得”来表示情态 动词may 和 shall 的否定形式,但是两者 的法律含义各不相同。 例句是指“防止预期行为发生”, 而例句是指“取消许可”的禁止性行为,
13、其含义正好与该句中的shall 形成对照。 May not、shall not 在合同法律文书中的 差异尤其明显。Shall not 的特征是主要 表示指示性施为性作用,具有预防可预见 行为的内涵。May not 具有和协议条款相 同的宣布性的施为性作用,而且具有一层 隐含的意思,即相关的许可在同类文件中 得到了承认。 May 多用于合同法律文件中,具有和协 议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的 施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且 与shall not 的内涵不一样。 在法律英语中 shall 一词具有指
14、示性施 为性作用。当表达“义务”的含义时汉语 可翻译成 “应该(当)”这样具有典型特 征标记的词语。而当汉语中没有“应该 (当)”这样具有典型特征标记的词语时, 则要根据法律文件所表述的法律意识及其 上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具 有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻 译中一般译成“不应该(当)”。 may May 在法律英语中主要有两种解释。 一是表示“给予许可”或者“给予某 人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于 法律法规中。 二是表示“也许”或者“可能性” (be
15、 in some degree likely to),这一 含义多用于法律合同中。 第一、May 在法律法规中的翻译 May 在法律法规的法律英语中表示被授 权的法律含义时,汉语中常用“可”或 “可以”表示。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔 结或者参加的国际条约没有规定的,可以 适用国际惯例(中华人民共和国民法通 则第142 条)。 International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international
16、treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口头形 式或者其他形式 A civil juristic act may be in written, oral or other form. 第二、May 在法律合同文件中的翻译 May 在法律英语合同法律文件中的法 律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps) 的含义为主,但也更有可能在“可能性” (possibility)与“准许”(permis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025执业兽医高效学习试题及答案
- 孕妇中医保健知识手册
- 婚前沟通准备婚后和谐相处
- 科技变革下大学生海外就业新趋势
- 兽医业务流程与相关规范试题及答案
- 各种地貌类型的形成原因试题及答案
- 地貌变迁与人类活动试题及答案
- 软件质量保证试题及答案说明
- 消防安全操作知识试题及答案
- 兽医行业人才需求分析试题及答案
- PLC应用技术课件 任务6. S7-1200 PLC控制电动机正反转
- 华能武汉发电限责任公司2025年度应届毕业生招聘高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 16《大家排好队》第1课时 课件
- 2025年中国科协所属单位招聘19名应届生历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 2024年镇江市高等专科学校高职单招职业适应性测试历年参考题库含答案解析
- 人教PEP版六年级下册Unit 3 Where did you go 单元整体教学设计
- 第十九章《一次函数》内容分析与教学建议
- 珍爱生命预防溺水 安全教育主题班会PPT课件
- 220kV架空送电线路铁塔拆除施工方案
- 空调制冷行业铜管钎焊作业指导书(共28页)
- 比例的应用评课
评论
0/150
提交评论