散文茅盾《黄昏》双语_第1页
散文茅盾《黄昏》双语_第2页
散文茅盾《黄昏》双语_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!散文茅盾黄昏双语 茅盾老先生有许多的作品,那么我给大家介绍下面这篇散文,接下来,我给大家预备了散文茅盾黄昏双语,欢送大家参考与借鉴。 散文茅盾黄昏双语 海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令一,二 一似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗嘶! 队伍解散,喷着生气的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。 the sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-st

2、ep as if following the shouted command, one, two! one! towards the trumpet-shaped jetty. crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! the marching ranks scatter and burst into angry spray. the rows immediately behind follow suit. 三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪一 一点一点躁怒起来的波浪。风在掌号。冲锋号!小波浪跳动着,每一个像个

3、大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳动二海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。 a few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. the wind is trumpeting, a bugle calling to charge! small breakers spring up, each breaker like a large

4、 eye casting out golden sparks. the whole sea is full of golden eyes, all leaping. rumble-rumble beneath the jetty a battle cry bursts forth. 而这些海的跳动着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为缉金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳! the seas golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than th

5、e last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. there, above, lies the fiery half circle of the setting sun! 半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。 half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun. 生气地挣扎的夕阳好像在说: the indignantly struggling sun seems to be

6、 saying: 哦,哦!我已经尽今日的历史的使命,我已经走完了今日的路程了!如今,如今,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开头了!明天.从海的那一头,我将威猛地升起来,给你们光明,给你们暖和,给你们欢乐! ohl oh! 1 have completed todays historic duty; i have finished todays journey! now, now, my time to rest has come; my time to die is here. oh! oh l and yet, it is also my rebirth tha

7、t will soon begin! tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy! 呼呼 whooo-huuu 风带着永久不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最顶峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了的都市 一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰! the wind carries the declaration of the never-dying sun to all the wo

8、rld. the highest peaks of the himalayas; the endless waters of the pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames! 两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天空。 the sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls. 风带着夕阳的宣言

9、去了。 the wind that carried the declaration of the dying sun has gone. 像突然融化了似的;海的很多跳动着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。 as if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face. 远近有悲壮的笳声。 from near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute. 夜的黑幕沉重地将落未落。 n

10、ights black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen. 不知到什么地方去过一次的风,突然又回来了。这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声! the wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: boom-lum-lum, boom- lum-lum! ho, not the wind alone, but thunder? the wind carries the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论